Dărnicia creştinilor din Macedonia
1 Fraţilor, vă facem cunoscut harul pe care l-a dat Dumnezeu în Bisericile din Macedonia. 2 Căci în mijlocul marii suferinţe cu care au fost încercaţi, belşugul bucuriei şi sărăcia lor grea au prisosit prin bogăţia dărniciei lor. 3 Eu dau mărturie că au dat de bunăvoie după puterile lor, ba chiar peste puterile lor 4 şi ne-au cerut cu multe rugăminţi harul de a lua parte la ajutorarea sfinţilor. 5 Şi nu aşa cum speram noi, ci mai întâi s-au dăruit pe ei înşişi Domnului şi apoi nouă, prin voinţa lui Dumnezeu, 6 aşa încât l-am rugat pe Tit să ducă la capăt şi printre voi această strângere de ajutoare pe care o începuse. 7 Dar, aşa cum prisosiţi în toate, în credinţă şi în cuvânt, în cunoaştere şi zel şi în dragostea pe care aţi primit-o de la noi, să prisosiţi şi în această binefacere.
8 Nu spun aceasta ca pe o poruncă, ci, prin exemplul râvnei altora, vreau să pun la încercare adevărul iubirii voastre. 9 Căci voi cunoaşteţi harul Domnului nostru Iisus Hristos care, deşi era bogat, s-a făcut sărac, astfel încât prin sărăcia Lui voi să deveniţi bogaţi. 10 În această privinţă vă dau un sfat: această binefacere vă este folositoare vouă care, încă de anul trecut, aţi dorit să faceţi ceva şi aţi şi făcut. 11 Acum, din ceea ce aveţi, duceţi la bun sfârşit această lucrare, pentru ca împlinirea ei să fie pe măsura voinţei voastre pline de râvnă. 12 Fiindcă dacă există bunăvoinţă, darul este primit, potrivit cu ceea ce are cineva, nu cu ceea ce nu are. 13 Nu trebuie să li se aducă uşurare altora prin strâmtorarea voastră, ci să fie un echilibru: 14 belşugul vostru de acum să umple sărăcia lor, ca şi belşugul lor să fie pentru sărăcia voastră, să fie un echilibru, 15 după cum este scris:
Celui care a strâns mult nu i-a prisosit,
iar cel care a strâns puţin nu a dus lipsă.
Tit şi însoţitorii săi
16 Să-I mulţumim lui Dumnezeu, cel care a pus acelaşi zel pentru voi în inima lui Tit, 17 căci el nu numai că a primit îndemnul nostru, dar, fiind şi mai plin de râvnă, a plecat la voi de bunăvoie. 18 Împreună cu el l-am trimis şi pe fratele care este lăudat în toate Bisericile datorită evangheliei, 19 ba, mai mult, a fost şi ales de către Biserici ca însoţitorul nostru de călătorie în această lucrare de binefacere înfăptuită de noi pentru însăşi slava Domnului şi pentru a vă arăta înflăcărarea noastră. 20 Prin aceasta ne ferim ca cineva să ne vorbească de rău pentru strângerea de daruri pe care am făcut-o, 21 deoarece căutăm să facem ceea ce este bine nu numai înaintea Domnului, ci şi înaintea oamenilor. 22 L-am trimis cu ei şi pe fratele pe care l-am pus la încercare în multe împrejurări, de multe ori, şi a fost plin de zel. Acum însă este şi mai plin de râvnă, prin marea lui încredere pe care o are în voi. 23 Astfel, fie pentru Tit, însoţitorul şi colaboratorul meu pe lângă voi, fie pentru fraţii noştri, apostolii Bisericii şi slava lui Hristos, 24 arătaţi înaintea Bisericilor dovada iubirii voastre şi motivul pentru care suntem mândri de voi.
O dimos le Mačedoniengo.
1 Phralale, kamas te anas tumengă koa prinjeandimos o xaro, kai dea les o Dell le Khăngărenagă andai Mačedonia.
2 Ando maškar bute kăsnimatăngo anda save nakhleam, o bukurimos lengo but pai măsura lendi dă baro thai o čioŕoimos khančehko, dine kărdimahko but bravalimos dimahko anda lendi rig.
3 Phenau tumengă kă dine lašimo kamimasa, pala lendi zor, thai orta pa lengă zora.
4 Thai rudisarde me zurale patimasa andoa xaro thoa sîkădimos ka kadoa tidimos le kandimatăngo le tidimahko anda le sfinçea.
5 Thai kărdine kadea na numai sar ajukărasas, ta dine pe mai anglal le Raiehkă, thai palal amengă, andoa kamimos le Devllehko.
6 Ame kadea, rudisardeam le Titos te isprăvil koadoa tidimos le kandimatăngo, kai leasa les.
7 Pala sar sporin ande sal butea: ando pateaimos, ando divano, ando prinjeandimos, ande rîvna, thai ando kamblimos tumaro anda amende, roden te sporin i ande kadoa mištimos.
8 Či phenau e buti kadea, kaste dau tume khă mothodimos; ta andai rîvna avrăndi, thai kaste thoau koa zumaimos o ujimos le kamblimahko tumarăhko.
9 Kă prinjeanen o xaro ole Raiehko amarăhko le Isus Kristosohko. O, barem kă sas bravalo, kărdi'lo čioŕo anda tumende, kaste anda Lehko čioŕoimos, tume te bravarăn tume.
10 Ande kadoa dičimos dau tume khă divano. Thai o divano kadoa sî tumengă valosohko tumengă, kai, dă akanara khă bărši, kola mai dă anglal line na numai te kărăn, ta i te kamen.
11 Isprăvisarăn akana kărdimahko; anda ka, pala o iuçmos tumară kamimahko te avel i o kărimos, lašardo le buteança tumarănça.
12 Anda kă, kana sî lašokamimos e pativ sî lini, avindoi ando dikhlimos so sî varekas, na so nai les.
13 Kače nai e orba ta aver te aven lesnime, ta tume strandine;
14 ta sî e orba dăkh lašarimos: ando dinimos dă akanara, so tume den te garavel le amimata lengă, anda kaste i o dinimos lengo te garavel, ka pehko rîndo, animata tumară, kadea kaste avel khă ortomos;
15 pala sar sî ramome: „Kukoa kai tidea but, nas les khanči dimahko, thai kukoa so tideasas xançî, či nigrălas lipsa khančestar.”
O duito tradimos le Titohko.
16 Naismata aven andine le Devllehkă, kai thodea ando illo le Titohko sa kodea zor anda tumende.
17 Kă o lea o phendimos amaro; ta kadea, stăpînime kha zorasa phabardi, teleardea dă lašo kamimos karing tumende.
18 Tradem lesa i le phrales savehko lăudimos ande LašiVestea sî phendino ande sal Khăngărea.
19 Mai but, o sas alosardo le Khăngăreandar te jeal andekhthan amença ande kadea buti le lašimatasti, kai kăras la karing e slava le Raiesti sar khă sîkaimos lašimko amarăhko.
20 Ando tipo kadoa, kamas khonikh te na prasal ame dikhlimasa ka kadoa bravalimos kandimatăngo, savendar kandas ame.
21 Kă rodas te kăras buti pativales na numai angloa Rai, ta angla le manuši.
22 Tradem lença i le phrales amarăs, savesti zor zumadem la butivar ande but dičimata, thai savi, ande kadea data, sîkavel mai but zor, andai doši le bară pateaimasti ande tumende.
23 Kadeadar, avela avindoi ando dikhlimos le Titos, kai sî o lino thai o jeno muŕo la buteako ando maškar tumaro; avela ando dikhlimos le phralen amarăn, kai sî le tradine le Khăngăreangă thai e fala le Kristososti:
24 den le anglal Khăngărea o dikhlimos le kamblimahko tumaro, thai sîkaven lengă kă same čeačimos te lăudisaras ame tumença.