Pericolul învăţătorilor falşi
1 În popor au fost însă şi profeţi falşi, după cum vor fi şi printre voi învăţători falşi care vor strecura erezii aducătoare de pieire, tăgăduindu-L chiar pe Stăpânul care i-a răscumpărat şi atrăgându-şi o nimicire grabnică. 2 Mulţi îi vor urma în destrăbălările lor şi, din cauza acestor oameni, calea adevărului va fi defăimată. 3 În lăcomia lor vor profita de voi prin cuvinte bine ticluite – ei, a căror sentinţă, de mult hotărâtă, nu va întârzia, şi a căror nimicire nu doarme.
Dreptatea lui Dumnezeu împotriva celor depravaţi
4 Dacă nu i-a cruţat Dumnezeu nici pe îngerii care au păcătuit, ci i-a aruncat în Adânc legaţi în lanţurile întunericului, păstraţi pentru judecată, 5 dacă n-a cruţat El lumea veche, ci a ocrotit doar opt persoane, pe Noe vestitorul dreptăţii şi alţi şapte, şi a adus potopul peste o lume de nelegiuiţi, 6 dacă a condamnat la pieire cetăţile Sodoma şi Gomora, prefăcându-le în cenuşă, pentru a da un exemplu celor care pe viitor aveau să fie nelegiuiţi, 7 şi l-a izbăvit pe dreptul Lot, care suferea din cauza purtării destrăbălate a acelor nelegiuiţi 8 – fiindcă dreptul acesta, care locuia în mijlocul lor, îşi chinuia zi de zi sufletul său drept, văzând şi auzind fărădelegile lor – 9 atunci într-adevăr Domnul ştie să-i scape din încercare pe cei evlavioşi şi să-i păstreze pentru ziua Judecăţii pe cei nedrepţi, ca să fie pedepsiţi, 10 mai ales pe cei care umblă după plăcerile trupeşti în poftă necurată şi dispreţuiesc stăpânirea.
Îndrăzneţi, aroganţi, ei nu se tem să defăimeze slăvitele stăpâniri, 11 în timp ce îngerii, care sunt superiori în forţă şi putere, nu aduc împotriva lor o judecată defăimătoare de la Domnul . 12 Dar aceştia, defăimând ce nu cunosc, vor şi pieri în stricăciunea lor, ca nişte animale necuvântătoare, sortite din fire să fie prinse şi omorâte, 13 – culegând rău pentru rău, răsplata nedreptăţii – deoarece îşi găsesc plăcerea în a se destrăbăla în plină zi, fiind nişte lepre şi lichele care se delectează cu ademenirile lor, în timp ce se ospătează împreună cu voi, 14 cu ochii scăpărând după desfrânare şi nesătui de păcat, ademenind sufletele nestatornice. Ei au inima deprinsă cu lăcomia, sunt fii ai blestemului, 15 care au părăsit calea dreaptă şi s-au rătăcit, luând-o pe calea lui Balaam, fiul lui Bosor, care a iubit răsplata nedreptăţii 16 şi a fost mustrat pentru călcarea de lege, când animalul necuvântător i-a vorbit cu glas omenesc, punând capăt nebuniei profetului. 17 Aceştia sunt izvoare seci, neguri mânate de furtună, cărora le-a fost păstrată bezna adâncă. 18 Rostind vorbe trufaşe şi deşarte, ei, în poftele trupului lor, îi ademenesc la destrăbălări pe cei care abia au scăpat de cei ce trăiesc în rătăcire. 19 Le promit libertatea în timp ce ei înşişi sunt sclavii stricăciunii – fiindcă ceea ce te biruieşte, aceea te şi stăpâneşte. 20 Dar dacă, după ce au scăpat de spurcăciunile lumii, prin cunoaşterea Domnului şi Mântuitorului nostru Iisus Hristos, se încurcă iar în ele şi sunt învinşi, atunci starea lor de pe urmă ajunge mai rea decât cea dintâi. 21 Ar fi fost mai bine pentru ei să nu fi cunoscut calea dreptăţii, decât, după ce au cunoscut-o, să se întoarcă de la porunca sfântă care le-a fost încredinţată. 22 Lor li se potriveşte, cu adevărat, proverbul:
„Câinele se întoarce la vărsătura lui” şi „scroafa scăldată se întoarce la noroiul mocirlei ei”.
1 Ando norodo vazdinisaile i prooročea xoxamne, sar i maškar tumende avena sîkaitorea xoxamne, kai šona čioreal dilimata xasaimahkă thai šudena pe le Stăpînostar, kai potindeale, thai kărăna te perăl pa lende khă xasarimos andakhdata.
2 But jeana pala lende ande lengă dilimata. Thai andai doši lendi, o drom le čeačimahko avela dino duma dă nasul.
3 Ando xarvalimos lengo rodena ta, andel divanuri le athaimahkă, te avele khă valoso tumendar. Ta o došalimos ajukărăle dă but čiro, thai o xasarimos lengo či sovel.
4 Kă kana či iertisardea o Dell le înjeren kai bezexarde, thai šudea le Andră, phangline le lançurença thai garade andai kris;
5 kana či iertisardea O e lumea e puraii, ta skăpisardea le Noias, kadoa dinoduma le bibezexalimahko, andekhthan avră efta jenença, kana tradea o barobrîšind pa khă lumea bikrisako;
6 kana došaldea O koa xasarimos ta paruglea ando ušar le četăçi e Sodoma thai e Gomora, kaste kanden sar avimos kolengă kai traina ande bi la krisako,
7 thai kana skăpisardea le bibezexales le Lotos, kai sas but tristome la čivavatar peradini kai nigrănas la kadala rimome;
8 (kă o bibezexalo kadoa, kai bešelas ando maškar lengo thai kăsnilas ande sako des pehko duxo o bibezexalo, anda so dikhălas thai ašunelas andal kărdimata lengă la bikrisako;)
9 jeangleol pe kă o Dell jeanel te skăpil andoa zumaimos le manušen le meklinen, thai te nikrăl kolen le bezexalen, kaste aven došalde ando des la krisako:
10 mai but kolen kai, ande lendi pofta biatărdeardi, phirăn poftindoi o stato avrăhko, thai či dabadikhăn o stăpînimos.
11 Ta kana le înjerea, kai sî mai bară ando bešlimos thai zor, či anen angloa Dell či khă kris prasaimasti pa lende.
12 Ta kadala, sar varesar juvindimata bi godeako, andoa mas dinde te aven astarde thai xasardine, prasaindoi so či prinjeanen, xasaona ande lengo rimomos,
13 thai lena pehkă kadea o potindimos kai del pe anda lengo bikrisînimos. O baxtalimos lengo sî te train andel čeailimata desă ando des o baro. Sar varesar makhline thai marime, thon pe po matearimos kal skafidea lengă le kamblimahkă, kana bešen andekhthan tumença.
14 Xuten lengă iakha la butkurvăriatar, thai či mai čeaileon te bezexarăn. Çîrden duxuri bibešlimahkă, sî le o illo thodino po xîpalimos, sî varesar dinearman!
15 Pala so mekline o drom o čeačio, xasaile, thai line pe pala o drom le Balaamohko, o šeau le Bosorohko, kai kamblea o potindimos la bikrisako.
16 Ta sas lino zurales andoa ušteaimos lehko la krisako: khă čiušni bidinedumasti, kai lea te del duma muiesa manušano, thodea atărdimos le dilimahkă le proorokohkă.
17 Kadala manuši sî varesar xainga bi paiehko, varesar norea, našade brîšindestar: lengă sî lengă nikărdo o kalimos le tunerikohko.
18 On den duma barimasa pa buteande khančehkă, astarăn, la poftasa le masăsti thai le kurvimasa, kolen so daba skăpisarde anda kola so train ando xasarimos.
19 Šinaven lengă o slobozîmos, ando čiro son să orta robea le rimomahkă. Kă sakoiekh sî o robo la buteako saveatar sî nikărdino.
20 Ande čeačimaste, kana, pala so skăpisarde anda le marimata la lumeakă, andoa prinjeandimos le Raiehko thai le Skăpitorehko amarăhko le Isus Kristosohko, ambladeon pale thai sî nikărdine lendar, thai e starea lendi mai palal kărdeol mai jungali sar kutea dă anglal.
21 Sahkă avel but mai mišto anda lendete na prinjeandino o drom le bibezexalimahko, dăsar, pala so prinjeande les, te ambolden pe kata o mothodimos o sfînto, kai sas lengă dino.
22 Lença kărdilea so phenel e orba e čeači: „O jukăl amboldi'lo ka so šagleasas”, thai „e bali e xaladi amboldi li te tăvălil pe pale ande čikh.”