Salutări
1 Bătrânul către preaiubitul Gaius, cel pe care îl iubesc în adevăr.
2 Preaiubitule, mă rog ca toate să-ţi meargă bine şi să fii sănătos, aşa cum îi merge bine sufletului tău. 3 Căci m-am bucurat mult atunci când au venit fraţii şi au dat mărturie despre adevărul din tine şi că umbli în adevăr. 4 Eu nu am bucurie mai mare decât să aud că fiii mei umblă în adevăr.
Colaboratori şi adversari
5 Preaiubitule, tu te îngrijeşti cu credinţă de fraţi, chiar şi de cei străini, care 6 au dat mărturie înaintea Bisericii despre iubirea ta. Bine o să faci dacă îi ajuţi în călătoria lor într-un mod vrednic de Dumnezeu, 7 căci au plecat pentru Numele Lui, fără să primească nimic de la neamuri. 8 Iar noi suntem datori să primim astfel de oameni, ca împreună cu ei să lucrăm pentru adevăr.
9 Am scris ceva Bisericii, dar Diotref, căruia îi place să fie cel dintâi dintre ei, nu ne primeşte. 10 De aceea, când voi veni, îi voi aminti de faptele lui, că răspândeşte împotriva noastră cuvinte rele; şi, fiind nemulţumit cu acestea, nici el nu-i primeşte pe fraţi nici celor ce vor să-I primească nu le îngăduie, şi îi dă afară din Biserică. 11 Preaiubitule, nu urma răul, ci binele. Cel care face binele este de la Dumnezeu. Cel care face răul nu L-a văzut pe Dumnezeu. 12 Cât despre Dimitrie, pentru el au dat mărturie toţi fraţii şi chiar şi adevărul; şi dăm mărturie şi noi, şi tu ştii că mărturia noastră este adevărată.
Salutări finale
13 Aveam multe să-ţi spun, dar nu vreau să-ţi scriu cu cerneală şi condei. 14 Sper să te văd curând şi să vorbim faţă în faţă . 15 Pace ţie. Prietenii te îmbrăţişează. Îmbrăţişează-i pe fiecare în parte .
1 O presbitero karing o but kamblino Gaiu, kai kamau les čeačimasa.
2 But kamblinea, kamau ka sal butea tiră te jean tukă mišto, thai o sastimos tiro te buteol sa kadea sar buteaol i teo duxo.
3 Sas khă baro bukurimos anda mande, kana avile le phral thai phendine kă san pateaimahko le čeačimahkă thai kă phirăs ando čeačimos.
4 Man nai ma bukurimos mai baro dă sar te ašunau pa mîŕă šave kă phirăn ando čeačimos.
5 But kamblimena, tu butearăs patimasa ande sa so kărăs andal phral; thai i anda le străinea saiekhdata.
6 On phendine poa kamblimos tiro anglai Khăngări. Kărăsa mišto te kandes tu anda lengo phiraimos, andekh tipo vreniko le Devllestar;
7 kă telerdine andoa kamblimos le Anavehko Lehko, bi te len vareso katal Neamurea.
8 Ta sî ande amaro unjilimos, te las sama kadalendar manušendar, kaste butearas andekhthan le čeačimasa.
9 Ramosardem vareso la Khăngăreakă, ta o Diotrefo, savekhă čeaileol es te avel les o anglimos maškar lende, či kamel te jeanel amendar.
10 Anda kodea, kana avaua, anaua lehkă godi le kărimatăndar kai kărăl le, kă pupuil ame jungale divanurença. Či naisarăl pe kaditimasa; ta či o či lel le phralen sama, thai lopînzîl i kolen kai kamen te len le, thai dele avri andai Khăngări.
11 But kamblimena, na jea pala o nasul, ta pala o mišto. Kon kărăl o mištimos, sî andoa Dell: kon kărăl o nasul, či dikhlea le Devlles.
12 Saoŕă, orta i o Čeačimos, denduma mišto poa Demetrius; thai ame dasduma pa leste: thai jeanes kă o phendimos amaro sî čeačio.
13 Sahkă kamau te phenau tukă but butea, ta či kamau te ramo tukă le černealasa thai krionosa.
14 Ajukrau te dikau tu mai iekhatar, thai atunči dasa duma mui muieste. E pačea te avel tusa.
Le amal traden tukă sastimos. Phen sastimos sa le amalengă, sakoiekhăhkă po anau. Amin.