Drumul spre Ierusalim şi înştiinţări despre arestarea lui Pavel
1 După ce ne-am desprins din braţele lor, am navigat drept spre Cos, a doua zi am fost în Rodos, iar de acolo am ajuns la Patara. 2 Aici am găsit o corabie spre Fenicia şi, îmbarcându-ne, am plecat mai departe. 3 Am trecut pe lângă Cipru, care se vedea în zare, la stânga, şi am navigat spre Siria. Am coborât apoi la Tir, pentru că acolo îşi lăsa corabia încărcătura. 4 Găsindu-i pe ucenici, am rămas cu ei şapte zile. Ei îi spuneau lui Pavel, prin Duhul, să nu se suie la Ierusalim. 5 Însă când s-au împlinit zilele, am ieşit să ne continuăm călătoria. Ne-au condus cu toţii, cu nevestele şi cu copiii, până afară din cetate, şi am îngenuncheat pe ţărm să ne rugăm. 6 Ne-am îmbrăţişat, apoi, unii pe alţii şi ne-am urcat în corabie, iar ei s-au întors la casele lor.
7 Am călătorit pe mare din Tir până în Ptolemaida, unde am coborât şi i-am salutat pe fraţi şi am rămas la ei o zi. 8 A doua zi am plecat la Cezareea şi aici am intrat în casa evanghelistului Filip, unul din cei şapte, şi am rămas la el. 9 Filip avea patru fete fecioare care profeţeau. 10 Pentru că am rămas acolo mai multe zile, a coborât din Iudeea un prooroc pe nume Agab, 11 care a intrat la noi, a luat brâul lui Pavel şi, legându-şi picioarele şi mâinile cu el, i-a zis: „Aşa spune Duhul Sfânt: aşa va fi legat bărbatul al cărui brâu este brâul acesta de către iudeii din Ierusalim care-l vor da în mâinile neamurilor!” 12 Când am auzit acestea, am început să-l rugăm şi noi şi localnicii să nu urce la Ierusalim. 13 Atunci Pavel a răspuns: „Ce-mi faceţi de plângeţi şi îmi sfâşiaţi inima? Căci eu sunt gata, pentru Numele Domnului Iisus, nu doar să fiu legat, dar chiar să mor în Ierusalim!” 14 Dacă am văzut că nu poate fi convins, ne-am liniştit şi am zis: „Facă-se voia Domnului!”
15 După zilele acestea, ne-am pregătit şi am urcat la Ierusalim. 16 Au venit împreună cu noi şi nişte ucenici din Cezareea, care ne-au condus la un anume Mnason din Cipru, un ucenic vechi, unde am fost găzduiţi.
Vizita lui Pavel la Ierusalim
17 Intrând în Ierusalim, fraţii ne-au întâmpinat cu bucurie. 18 A doua zi, Pavel a mers împreună cu noi la Iacov şi s-au adunat acolo toţi prezbiterii. 19 După ce i-a salutat, Pavel le-a istorisit cu de-amănuntul, ce a făcut Dumnezeu printre neamuri prin slujirea lui. 20 Ei, când au auzit, l-au slăvit pe Dumnezeu şi i-au zis: „Uită-te, frate, şi câte mii de iudei au crezut şi toţi sunt plini de zel pentru Lege! 21 Dar li s-a spus că tu îi înveţi pe iudeii dintre neamuri să se lase de Moise, să nu-şi mai circumcidă fiii şi să nu mai trăiască după datini. 22 Ce-i de făcut deci? Toţi vor auzi că ai venit. 23 Fă, dar, ceea ce îţi spunem: sunt la noi patru bărbaţi care s-au legat cu un jurământ. 24 Ia-i cu tine şi purificaţi-vă împreună şi plăteşte tu preţul tunsului lor; şi toţi cei ce au auzit zvonuri despre tine vor cunoaşte că nu e adevărat şi că te porţi cum se cuvine şi păzeşti şi tu Legea. 25 Iar cu privire la neamurile care au crezut, le-am scris deja hotărând să se ferească de cele jertfite idolilor, de sânge şi de animale sugrumate şi de adulter.” 26 Atunci Pavel i-a luat pe bărbaţii aceia în ziua următoare şi, după ce s-a purificat împreună cu ei, a intrat în Templu anunţând data încheierii zilelor de curăţire, când avea să se dea câte o jertfă pentru fiecare din ei.
Arestarea lui Pavel
27 Dar pe când se sfârşeau cele şapte zile iudeii din Asia l-au văzut în Templu şi au stârnit mulţimea, punând mâna pe el 28 şi strigând „Israeliţi, săriţi în ajutor! Omul acesta este cel care îi învaţă pe toţi, pretutindeni, împotriva poporului şi a Legii şi împotriva locului acestuia! Şi a adus şi greci în Templu şi a întinat locul acesta sfânt!” 29 Căci îl văzuseră pe Trofim din Efes împreună cu Pavel, prin cetate, şi şi-au închipuit că Pavel l-a adus în Templu. 30 Toată cetatea s-a ridicat atunci şi poporul şi-a făcut drum de peste tot şi, prinzându-l pe Pavel, l-au târât afară din Templu şi au închis imediat porţile. 31 Pe când căutau să-l omoare, s-a dus vestea la comandantul cohortei că tot Ierusalimul fierbe. 32 Comandantul şi-a luat imediat soldaţii şi centurionii şi a alergat la ei, iar iudeii când l-au văzut pe el şi pe soldaţi, au încetat să-l mai bată pe Pavel. 33 Atunci comandantul s-a apropiat, l-a arestat, a poruncit să fie legat cu două lanţuri şi a început să întrebe cine este şi ce a făcut. 34 Dar, din mulţime unii strigau într-un fel, alţii în alt fel, şi neputând să înţeleagă nimic sigur din cauza zarvei, comandantul a poruncit să fie adus în fortăreaţă. 35 Când a ajuns la trepte, a trebuit să-l poarte ostaşii din cauza furiei şi forţei mulţimii, 36 căci puhoiul de popor se ţinea după el şi strigau „Ucide-l!”
37 Erau gata să intre în fortăreaţă când Pavel s-a adresat comandantului: „Îmi este îngăduit să vorbesc ceva cu tine?” Acesta i-a zis: „Ştii greceşte deci? 38 Nu cumva eşti tu egipteanul care s-a răsculat cu ceva timp în urmă şi a condus în pustie patru mii de răzvrătiţi ucigaşi?” 39 Pavel i-a răspuns: „Eu sunt iudeu din Tarsul Ciliciei, o cetate care nu este lipsită de însemnătate. Îngăduie-mi, te rog, să vorbesc mulţimii!” 40 Primind încuviinţarea, Pavel a stat în picioare pe trepte şi a ridicat mâna spre popor. S-a lăsat o tăcere adâncă şi atunci Pavel a început să le vorbească în limba ebraică.
O Pavelo lel pehkă lašimos lašo kata le jene Andoa Tiro.
1 Pala so çîrdeam ame andal vast lengă, teleardeam po pai, thai găleam orta ando Kos, o duito des ando Rodos, thai dă oçal ande Patara.
2 Arakhleam ăkh bero, kai sas les te nakhăl andai Feničia, ankăsteam ande leste, thai teleardeam.
3 Kana nakhleam anglai insula e Čipru, mekleam la ande bičeačirig, thai găleam amaro drom karing e Siria; pala kodea deam ame tele ando Tiro, kai avelas te den tele andoa bero.
4 Oče arakhleam le jenen, thai ašileam efta des. Le jene, andoa Duxo, phenenas le Pavelohkă te na anklel ando Ierusalimo.
5 Ta kana pherdile ăl des, teleardeam, thai dikhleam amară dromestar; thai nigărdine ame saoŕă, le romneança thai le šaoŕănça, ji avri andai četatea. Deam čeanga po malo, thai rudisaile am.
6 Leam amengă des lašo iekh katar aver, thai ame ankăsteam ando bero, ta on amboldinisai'le khără.
O pavelo ande Potlemaida thai ande Čezarea. E prooročia le Agabosti.
7 Pala so isprăvisardeam o phirimos pe marea, andoa Tiro, teleardeam ande Ptolemaida, kai phendeam dă mišto le phralengă, thai ašileam khă des.
8 O duito des, teleardeam thai arăsleam ande Čezarea. Šuteam ame ando khăr le Filipohko o evanghelisto, kai sas iekh anda kola efta, thai bešleam leste.
9 Les sas les štar šeia barea kai prooročinas.
10 Anda kă bešleam dă mai but des oče, khă prooroko, bušlino Agab, ulisto andai Iudea,
11 thai avilo amende. Lea e bricri le Pavelosti, phanglea pehkă pînŕă thai pehkă vast, thai phendea: „Dikta so phenel o Sfînto Duxo: „Kadea phandena le Iudeia ando Ierusalimo le manušes kadales savesti bičiri sî kadea, thai denas les ando vast le neamurengo.”
12 Kana ašundeam e buti kadea, kaditi ame sode i kodola oçal rudisardeam le Pavelos te na anklel ando Ierusalimo.
13 Atunči o Pavelo dea anglal: „So kărăn tume ta roven kadea, thai phagăn muro illo? Me sîm gata na numai te avau phanglo, ta i orta te merau ando Ierusalimo andoa o Anau le Raiehko le Isusohko.”
14 Kna dikhleam kă našti atărdearasas les, či mai ašadeam les, thai phendeam: „Kărăl pe o kamimos le Raiehko!”
15 Pala le des kodola, lašardeam ame telearimahkă, thai ankăsteam ando Ierusalimo.
16 Varesar jene andai Čezarea aviline i on amença, thai găleam ka iekh bušlino Mason, andoa Čipro, purano jeno, ka sao sas ame te bešas.
O Pavelo ando Ierusalimo koa Templo.
17 Kana arăsleam ando Ierusalimo, le phral line ame bukuriasa.
18 O duito des, o Pavelo gălo amença koa Iakovo, thai sa le phură tidinisai le oče.
19 Pala so dea le des lašo, phendea lengă sa so kărdeasas o Dell ando maškar le Neamurengo anda lehko kandimos.
20 Kana ašundine les, dine lauda le Devlles. Pala kodea phende lehkă:
„Dikhăs, phrala, sode mii Iudeiengă pateaine, thai sa sî pherde zuralimos andai Kris.
21 Ta on ašundine pa tute kă sîkaves sa le Iudeien kai train maškar le Neamurea, te šuden pe le Moisastar, kă phenes lengă te na šinenroata pehkă šeaven, thai te na train sar sas andel phurimata.
22 So sî kărimahko? Bidošako, o butimos sî te tidel pe, kă ašunena kă tu avilean.
23 Ta, kăr so phenasa tukă ame. Same koče štar manuši kai kărdine khă solaxaimos.
24 Lele tusa, ujeardeo andekhthan lença, thai potin tu anda lende, kaste randen pehko šero. Thai kadea prinjeanena saoŕă kă nai khanči čeačio anda kukola so ašundine pa tute, ta kă i tu phirăs orta pala o meklimos, thai arakhăs e Kris.
25 Dikhlimasa kal Neamurea, kai pateaine, ame mothodeam thai ramosardeam lengă kă trăbun te arakhăn pe anda le butea jertfime le idolengă, andoa rat, anda le juvindimata tidine koŕatar thai andai kurvia.”
26 Atunči o Pavelo lea le manušen kodolen, ujeardea pe, thai šutea pe lença o duito des ando Templo, kaste vestil o isprăvimos le desăngo le ujimahkă kana anela pe jertfa anda sakogodi anda lende.
O astarimos le Pavelohko.
27 Koa isprăvimos le efta desăngo, le Iudeia andai Asia, kana dikhline le Pavelos ando Templo, vazdine soa norodo, thodine o vast pe leste,
28 thai line te çîpin: „Šavale Israeliçea, den kandimos! Dikta o manuši, kai delduma orkai ande sako lumea poa norodo, pai Kris thai poa than kadoa; ta, šutea i varesar Grečea ando Templo, thai marisardea kadoa than o sfînto.”
29 Ande čeačimaste, dikhle sas mai anglal le Trofimos o Efeseano, andekhthan lesa ande četatea, thai pateanas kă o Pavelo šute sas les ando Templo.
30 Sai četatea thodea pe ando mištimos, thai tidea pe o norodo anda sal riga. Thodine o vast po Pavelo, thai ankalade les avri andoa Templo, savehkă udara sas iekhatar phandade.
31 Ta kana zumavenas te mudarăn les, ašundi li e vestea koa kăpitano la oštireako kă soa Ierusalimo biujeardea pe.
32 Koadoa lea iekhatar kătane thai sutašea, thai prastaia lende. Kana dikhline le kăpitanos thai le kătanen, atărdi le te mai marăn le Pavelos.
33 Atunči o kăpitano paši'lo, thodea o vast pe leste, thai mothodea te phanden les duie lançurença. Pala kodea pušlea kon sî thai so kărdea.
34 Ta iekh anda lende çîpinas andek felo, aver ande aver felo ando butimos; anda kă či daštilas te atearăl o čeačimos, anda e doši la zaiati, mothodea te nigrăn les ande četăçuia.
35 Kana arăslo pel skări, o Pavelo trăbuisardea te avel nigărdo le kătanendar, anda e doši le spidimasti le norodosti vazdino;
36 Kă o butimos le norodohko nikrălas pe pala leste, thai çîpilas. „Koa mullimos lesa!”
O Pavelo mangăl kamimos te del duma.
37 Orta kana sas te avel šutino ande četăçuia, o Pavelo phendea le kăpitanohkă: „Sî ma meklino te phenau tukă vareso?” O kăpitano dea les anglal: „Jeanes Grečisko?
38 Na varesar san o Ejipteano kodoa, kai vazdinisa'lo akana mai palal, thai nigărdea ande pustia le štară miien le čiorăn?”
39 „Me sîm Iudeo”, phendea o Pavelo, „andoa Tarso andai Čičilia, četăçeano kha četateako bi anavehko. Rudi tu, mekh ma te dau duma le norodohkă.”
40 Pala so dea les kamimos o kăpitano, o Pavelo bešlo ande pînŕănde pel skări, thai kărdea ăkh sămno le vastesa le norodohkă. Kărdi'lo khă baro ašimos, thai o Pavelo dea lengă duma ande šib e evreisko kadea: