1 Căci vreau să ştiţi cât de mare este lupta pe care o duc pentru voi şi pentru cei din Laodiceea şi pentru toţi cei care nu m-au întâlnit până acum, 2 ca inimile lor să fie încurajate, astfel încât, strâns uniţi prin iubire, să aibă toată bogăţia deplinei înţelegeri, pentru cunoaşterea tainei lui Dumnezeu: Hristos. 3 În El sunt ascunse toate comorile înţelepciunii şi ale cunoaşterii. 4 Vă spun acestea pentru ca nimeni să nu vă înşele cu vorbe amăgitoare. 5 Pentru că, deşi cu trupul sunt departe, cu duhul sunt cu voi, bucurându-mă să văd rânduiala voastră şi tăria credinţei voastre în Hristos.
Viaţă deplină cu Hristos
6 Aşadar, precum L-aţi primit pe Hristos Iisus, Domnul, tot aşa să şi trăiţi în El, 7 rămânând înrădăcinaţi şi zidiţi în El, întăriţi în credinţă, după cum aţi fost învăţaţi, mulţumind tot mai mult lui Dumnezeu. 8 Aveţi grijă să nu vă subjuge nimeni prin filozofie şi argumentări fără conţinut, după învăţăturile oamenilor, după credinţele în forţele cosmice , iar nu după Hristos. 9 Pentru că în El locuieşte, trupeşte, întreaga plinătate a dumnezeirii, 10 iar voi sunteţi deplini în El, cel ce este capul oricărei stăpâniri sau puteri . 11 În El, voi aţi fost circumcişi cu o circumcizie nefăcută de mână omenească, cu circumcizia lui Hristos, prin eliberarea de natura păcătoasă . 12 Prin botez, aţi fost îngropaţi împreună cu Hristos şi aţi fost înviaţi împreună cu El, prin credinţa în lucrarea lui Dumnezeu, care L-a înviat din morţi. 13 Voi eraţi morţi din cauza păcatelor şi a necircumciziei voastre, însă Dumnezeu v-a făcut vii împreună cu Hristos, iertându-ne toate păcatele. 14 El a desfiinţat înscrisul cu datoriile noastre care era împotriva noastră şi ne condamna; l-a înlăturat, pironindu-l pe cruce. 15 El a dezbrăcat stăpânirile şi puterile şi le-a făcut de ruşine în văzul tuturor, triumfând asupra lor prin cruce.
Morţi faţă de superstiţii, vii faţă de Hristos
16 Prin urmare, nimeni să nu vă judece cu privire la vreo mâncare sau băutură, la vreo sărbătoare, vreun festival de lună nouă sau zile de sâmbătă. 17 Acestea sunt doar o umbră a celor ce vor veni; realitatea însă este Hristos. 18 Nimeni din cei ce îşi găsesc plăcerea într-o falsă umilinţă şi în închinarea îngerilor să nu vă smulgă biruinţa; ei se complac în viziunile lor şi se mândresc în zadar cu judecata lor omenească. 19 Ei au pierdut legătura cu capul de la care întregul trup, susţinut şi unit prin încheieturi şi ligamente, primeşte creşterea pe care i-o dă Dumnezeu.
20 Dacă aţi murit împreună cu Hristos faţă de superstiţiile lumii, atunci de ce, ca şi cum aţi aparţine lumii, încă, vă mai supuneţi unor reguli ca: 21 „Nu lua!”, „Nu gusta!”, „Nu atinge!”? 22 Toate acestea au în vedere lucrurile care se strică prin folosire şi sunt doar porunci şi învăţături omeneşti. 23 Ele par pline de înţelepciune, având propria lor religiozitate, o falsă umilinţă, fiind necruţătoare faţă de trup, când, de fapt, nu au nici o valoare, nici măcar pentru mulţumirea trupului.
1 Kamau, ande čeačimaste, te jeanen sode dă baro mardimos nigrau anda tumende, anda kola anda e Laodičea thai anda sa kola kai či dikhle muro mui ando stato;
2 anda kste zureaon lengă ille, te aven tidine ando kamblimos, thai te len sal bravalimata le pherdimahkă le xaraimahkă, kaste prinjeanen o garaimos le Devllehko le Daddehko, adikă le Kristosohko,
3 ande sao sî garadine sa le mandimata le xaraimahkă thai la štinçakă.
4 Phenau e buti kadea, anda kaste khonikh te na athavel tume andel orbi xoxamne.
5 Kă barem kă sî dur le statosa, varesar le duxosa sîm tumença thai dikhau baxtalimasa koa lašo lašarimos kai rail maškar tumende thai koa zuralimos le pateaimahko tumaro ando Kristoso.
6 Kadea ta, pala sar lean le Kristosos Isusos, o Rai, kadea i te phirăn ande Leste,
7 avindoi anglunine ando pateaimos, pala le sîkaimata kai sas tume dine, thai te den opral naismatăndar karing o Dell.
8 Len sama ta khonikh te na čiorăl tume la filozofiasa thai khă athadimasa xoxamno, pala le phurikane orbe le manušengă, pala le sîkadimata anglunime la lumeakă, thai na pala o Kristoso.
9 Kă ande Leste bešel statosti soa pherdimos Devllikano.
10 Tumen sî tume sa pherdo ande Leste, kai sî o Šero orsave raimahko thai stăpînimahko.
11 Ande Leste sanas šinderoata na khă šindimasaroatako, kărdino khă vastestar, ta le šindimasaroatako le Kristosohko, ando nandearimos le statohko le poftengă le masăhko amaro o phuwikano,
12 avindoi praxome andekhthan Lesa, ando boldimos, thai juwindisarde ande Leste thai andekhthan Lesa, ando pateamos ande zor le Devllesti, kai juvindisardea Les andal mulle.
13 Tumen, kai sanas mulle andel athadimata tumară thai ando mas tumaro o phuwikano bišindinoroata, o Dell andea tume kai čivava andekhthan Lesa, pala so iertisardea amengă sa le athadimata.
14 Khoslea o lill pehkă mothodimatănça, kai bešelas pe amende thai sas amengă došimasa, thai xasardea les, karfindoi les po trušul.
15 Nandeardea le raimata thai le stăpînimata, thai kărdea le lajavehkă anglai lumea, pala so ankăstea izbîndimasa pa lende po trušul.
16 Ta khonikh te na krisînil tume dičimasa koa xabe or koa pimos, or dičimasa kakh des baro, dičimasa kakh šonuto neo, or dičimasa kakh des Savatohko,
17 kai sî e ušal le buteandi kai sî te aven, ta o stato sî le Kristosohko.
18 Khonikh te na čiorăl tumengă o premio le prastaimahko, kărdindoi pehko kamimos lehko andekh meklimos thai rudimos kal înjerea, amboldindoi pe andel butea kai či dikhlea le, phuteardo khă barimasa khančiuno, andel gîndurea le masăhko phuwikano,
19 thai či nikărdeol tidino le Šerăstar, anda sao soa stato, xalo thai mišto phanglo, le kandimasa le kuštikăngă thai le phanglimatăngo, lel pehko bareaimos kai deles o Dell.
20 Kana mullean andekhthan le Kristososa angla le sîkaimata mai anglal la lumeakă, sostar, sar i kana train pale ande lumea, len le mothodimata sar kakala:
21 „Na le, na zumaven, na azban kutea buti!”
22 Sa kadala butea, kai xasaon ăkhdata lengă limasa, thai sî kărdine pel mothodimata thai sîkaimata manušengă,
23 sîle, ando čeačimos, khă sîkaimos xaraimahko, andekh rudimos kamblo, ăkh meklimos thai khă zuralimos angla o stato, ta nai či khă lov potindimahko pa o xîtîlimos le masăhko phuwikano.