1 Şi vă spun că atâta vreme cât moştenitorul este copil, nu se deosebeşte cu nimic de un sclav, chiar dacă este stăpân peste toate, 2 ci este sub tutori şi administratori, până la vremea hotărâtă de tatăl său. 3 La fel şi noi, când eram copii, eram sub robia superstiţiilor lumii. 4 Dar când s-a împlinit timpul hotărât, Dumnezeu a trimis pe Fiul Său, născut din femeie, născut sub Lege, 5 să-i răscumpere pe cei care erau sub Lege, ca să primim înfierea. 6 Şi pentru că sunteţi fii, Dumnezeu L-a trimis în inimile noastre pe Duhul Fiului Său, care strigă: „Avva”, adică „Tată!” 7 Aşadar, nu mai eşti sclav, ci fiu, iar dacă eşti fiu, eşti şi moştenitor al lui Dumnezeu prin harul Lui.
Grija lui Pavel pentru galateni
8 Odinioară, pe când nu-L cunoşteaţi pe Dumnezeu, slujeaţi celor care nu sunt dumnezei prin firea lor. 9 Dar acum, după ce L-aţi cunoscut pe Dumnezeu sau, mai bine zis, după ce aţi fost cunoscuţi de El, cum de vă întoarceţi la puterile neputincioase şi sărace ale lumii, cărora vreţi să le slujiţi din nou? 10 Voi ţineţi zile, luni, anotimpuri şi ani. 11 Mă tem să nu mă fi trudit degeaba cu voi. 12 Fraţilor, vă rog fiţi ca mine, pentru că şi eu sunt ca voi! Nu m-aţi nedreptăţit cu nimic. 13 Ci ştiţi că într-o stare de slăbiciune trupească v-am vestit evanghelia prima oară 14 şi, faţă de ceea ce era în trupul meu o încercare pentru voi, nu aţi arătat nici dispreţ, nici dezgust. Dimpotrivă, m-aţi primit ca pe un înger al lui Dumnezeu, ca pe Hristos Iisus. 15 Unde este, aşadar, bucuria voastră? Vă mărturisesc că dacă s-ar fi putut v-aţi fi scos până şi ochii din cap şi mi i-aţi fi dat. 16 Oare am ajuns vrăjmaşul vostru pentru că v-am spus adevărul? 17 Ei sunt plini de zel pentru voi, dar nu cu un zel bun, ci vor să vă despartă de mine ca să fiţi plini de râvnă pentru ei. 18 Este bine să fiţi întotdeauna plini de zel în cele bune, şi nu doar când sunt eu cu voi. 19 Copiii mei, pentru care sufăr din nou durerile naşterii, până când Hristos va lua chip în voi, 20 cum aş vrea să fiu acum la voi, să-mi schimb tonul, fiindcă mă întreb, ce se întâmplă cu voi!
Alegoria Sarei şi Agarei
21 Spuneţi-mi, voi, care vreţi să fiţi sub Lege, nu auziţi ce spune Legea? 22 Căci este scris că Avraam a avut doi fii: unul de la sclavă şi unul de la femeia liberă. 23 Dar cel născut din sclavă s-a născut simplu, ca orice om, pe când cel din femeia liberă, prin făgăduinţă. 24 Acestea au un înţeles alegoric pentru că reprezintă două legăminte. Cel de pe muntele Sinai, care naşte pentru sclavie, este Agar. 25 Agar este muntele Sinai din Arabia şi corespunde Ierusalimului de acum, care este în sclavie împreună cu copiii săi. 26 Iar cea liberă este Ierusalimul de sus; aceasta este mama noastră. 27 Căci este scris:
Bucură-te, tu, cea stearpă, care nu naşti,
izbucneşte de bucurie şi strigă,
tu, care nu ai cunoscut durerile naşterii,
căci sunt mai mulţi copiii celei părăsite
decât ai celei care are bărbat.
28 Iar voi, fraţilor, sunteţi copii ai făgăduinţei, asemenea lui Isaac. 29 Dar aşa cum, atunci, cel născut simplu, trupeşte, îl prigonea pe cel născut prin Duhul, la fel este şi acum. 30 Dar ce spune Scriptura? Alung-o pe sclavă şi pe fiul ei, căci nu va moşteni fiul sclavei împreună cu fiul celei libere. 31 De aceea, fraţilor, nu suntem copiii sclavei, ci ai celei libere.
O mandimatorii thai o pateaimos.
1 Ta sode čiro o mandimatorii sî bibăršengo, me phenau kă či dičiol khančestar le robosa, barem kă sî srtăpîno pa sa.
2 Ta sî tala le epitropea thai kandimatorea, ji koa čiro lašardino lehkă daddestar.
3 Sa kadea i ame, kana samas bibăršengo, samas tala o robimos le sîkaimatăngo line la lumeakă.
4 Ta kana avilo o pherdimos le čirohko, o Dell tradea Pehkă Šeaves, kărdo andai juwli, kărdo tala e Kris,
5 kaste potinel kukolen kai sas talai Kris, anda kaste las o šeavimos.
6 Thai anda kă san šeave, o Dell tradea mengă ando illo o Duxo Pehkă Šavehko, kai del mui: „Ava” kadea: „Daddna!”
7 Kadea kă či mai san robo, ta šeau; thai kana san šeau, san mandimatorii, andoa Dell.
Le Galatenea thai le sîkaitorea le xoxamne.
8 Averdata, kana či prinjeanenas le Devlles, sanas robime kolengă so ande lumea lend, nai devla.
9 Ta akana, pala so prinjeandean le Devlles, or mai mišto phendino, pala so sanas prinjeande le Devllestar, sar mai ambolden tume pale ka kodola sîkaimata dă anglal, kovle thai čioŕă, savengă kamen te mekăn tume pale?
10 Tume arakhăn des, šon, čiruri thai bărši.
11 Darau te na ašadilino dăivea anda tumende.
12 Phralale, rudi tume te aven sar mande, kă i me sîm sar tumende. Či kărdean mangă či khă bičeačimos.
13 Avervaresar, jeanen kă, ando bidaštimos le statohko dem tumengă duma e LašiVestea anda mai anglal data.
14 Thai, či sîkadean či khă bilašimos, či khă greçomos anda so sas khă zumaimos anda tumende ande muŕo stato: avervaresar, lean ma sar khă înjeros le Devllehko, orta sar le Isusos Kristosos.
15 Kai sî o baxtalimos tumaro? Kă phenau tumengă kă, te avilino daštimasa, sahkă ankalaven tumengă ji pune i le iakha thai sahkă den mangă le.
16 Kărdilem kadea tumaro dušmano, anda kă phendem tumengă o čeačimos?
17 Na le gîndosa lašo sî pherde zor on anda tumende, ta kamen te dentumerigate paša amende, kaste aven pherde zor anda lende.
18 Sî mišto te aves pherdo zor orkana andoa mištimos, na numai kana sîm angla tumende.
19 Mîŕă šeaoŕă, anda save pale atearau le dukhaimata le kărdimahkă, ji kana lela o Kristoso tipo ande tumende!
20 O, sar sahkă kamau te avau akana angla tumende, thai te paruvau muŕo glaso; kă či jeanau so te mai pateau!
E pilda la Agareati thai la Sarati.
21 Phenen mangă tume, kai kamen te aven talai Kris, či ašunen tume e Kris?
22 Kă sî ramome kă o Avraamo sas les dui šeave: iekh andai roaba, thai iekh andai juwli e slobodo.
23 Ta kukoa andai roaba kărdi'lo ando tipo sar trăbul, ta kukoa anda e juwli e slobodo kărdi'lo andoa šinadimos.
24 Le butea kadala trăbun ateardine aver atearimasa: kadala sî dui phanglimata: iekh poa baŕobaro o Sinai kărdo anda e robia thai sî e Agar,
25 kă e Agar sî o baŕobaro o Sinai andai Arabia; – thai del anglal le Ierusalimos dă akanara, kai sî ande robia andekhthan pehkă šeavença.
26 Ta o Ierusalimo dă opral sî slobodo, thai o sî amari dei.
27 Anda kă sî ramome: „Bukurisao, tu kai našti aven tu gloate! Demui bukurimasa thai çîpisar, tu, kai či san andel dukhaimata le kărdimahkă! Kă le šeave kolati meklini avena ando dindimos mai baro dă sar le šeave kolati romesa.”
28 Thai tume, phralale, sar i o Isako, tume san šeave le šinaimahkă.
29 Thai sar kărdilea atunči, kă kukoa kai kărdi'lo sas ando tipo la lumeako, našavelas koles kai kărdi'lo sas andoa Duxo sa kadea kărdiol i akana.
30 Ta so phenel o LillleDevllehko? „Našau la roaba thai lakă šeaves, kă o šeau la roabako či mandinila andekhthan le šeavesa la juwleako slobodo.”
31 Anda kodea, phralale, ame či sam le šeave kodola roabakă, ta le šeave la juwleakă slobodo. O Kristso skăpisardeame kaste avas slobozea.