Rugăciunea preoţească a lui Iisus
1 Iisus le-a spus acestea şi, ridicându-şi ochii spre cer, a zis: „Tată, a venit ceasul! Preamăreşte-L pe Fiul Tău, ca şi Fiul să Te preamărească pe Tine. 2 Precum i-ai dat putere peste toţi oamenii, ca să dea viaţă veşnică tuturor acelora pe care i-ai dat Lui. 3 Şi aceasta este viaţa veşnică: să Te cunoască pe Tine, singurul Dumnezeu adevărat, şi pe Cel pe care L-ai trimis, pe Iisus Hristos. 4 Eu Te-am slăvit pe pământ, împlinind lucrarea pe care Mi-ai încredinţat-o. 5 Şi acum slăveşte-mă Tu, Tată, la Tine, cu slava pe care o aveam la Tine mai înainte de a fi lumea.
6 Le-am arătat Numele Tău oamenilor pe care Mi i-ai dat din lume. Erau ai Tăi şi Mi i-ai dat şi au păzit cuvântul Tău. 7 Acum au cunoscut că tot ce Mi-ai dat este de la Tine. 8 Le-am dat cuvintele pe care Mi le-ai dat, iar ei le-au primit şi au cunoscut cu adevărat că de la Tine am ieşit şi au crezut că Tu M-ai trimis. 9 Eu pentru ei Mă rog. Nu pentru lume Mă rog, ci pentru cei pe care Mi i-ai dat, pentru că ai Tăi sunt. 10 Şi toate ale Mele sunt ale Tale şi ale Tale sunt ale Mele şi M-am preamărit în ei. 11 Eu nu mai sunt în lume, dar ei sunt în lume, iar Eu vin la Tine. Tată sfânt, păzeşte-i în Numele Tău pe care Mi l-ai dat, ca să fie una, precum suntem Noi. 12 Când eram cu ei, Eu îi păzeam în Numele Tău, pe care Mi l-ai dat. I-am păzit şi nici unul dintre ei nu a pierit, în afară de fiul pierzării, ca să se împlinească Scriptura. 13 Iar acum la Tine vin şi acestea le spun în lume, ca ei să aibă bucuria Mea deplină în ei. 14 Eu le-am dat cuvântul Tău şi lumea i-a urât, pentru că ei nu sunt din lume, după cum nici Eu nu sunt din lume. 15 Nu-ţi cer să-i iei din lume, ci să-i păzeşti de cel Rău. 16 Ei nu sunt din lume, aşa cum Eu nu sunt din lume. 17 Sfinţeşte-i în adevăr: cuvântul Tău este adevăr. 18 Aşa cum M-ai trimis pe Mine în lume, la fel i-am trimis şi Eu pe ei în lume. 19 Şi eu Mă sfinţesc pe Mine Însumi pentru ei, ca şi ei să fie sfinţiţi în adevăr.
20 Nu numai pentru ei Mă rog, ci şi pentru aceia care vor crede în Mine, prin cuvântul lor, 21 ca toţi să fie una, precum Tu, Tată, eşti în Mine şi Eu în Tine, ca şi ei să fie una în Noi, ca lumea să creadă că Tu M-ai trimis. 22 Şi slava pe care mi-ai dat-o mie le-am dat-o lor, ca să fie una, aşa cum Noi suntem una. 23 Eu în ei şi Tu în Mine, ca ei să fie în chip desăvârşit una, ca să cunoască lumea că Tu M-ai trimis şi i-ai iubit pe ei cum M-ai iubit pe Mine. 24 Tată, aceia pe care Mi i-ai dat, vreau ca unde sunt Eu să fie şi ei împreună cu Mine, ca să vadă slava pe care mi-ai dat-o pentru că M-ai iubit mai înainte de întemeierea lumii. 25 Părinte drept, lumea nu Te-a cunoscut, dar Eu Te-am cunoscut, iar aceştia au cunoscut că Tu M-ai trimis. 26 Le-am făcut cunoscut Numele Tău şi Îl voi face cunoscut, pentru ca iubirea cu care M-ai iubit să fie în ei şi Eu în ei.”
O rudimos le Isusohko.
1 Pala so dea duma kadea, o Isus vazdea le iakha karing o čeri, thai phendea.
„Daddna, avilo o čeaso! Proslăvisar Te Šaves, kă i o Šeau Tiro Te proslăvil Tu Tut,
2 pala sar dean Les zor pa orsavo manuši, kaste del čivava vešniko saoŕăngă kolengă, kai dean Lehkă le Tu.
3 Thai e čivava vešniko sî kadea: te prinjeanen Tu Tut, o čečio korkoŕo Dell, thai le Isusos Kristosos, kai tradean Les Tu,
4 Me proslăvisardem Tu pe phuw, isprăvisardem e buti, kai dean Ma te kărau la.
5 Thai akana, Daddna, proslăvisar Ma orta Tute la slavasa, kai sas Ma anglal Tute, anglal te avel e lumea.
6 Kărdem prinjeando Teo Anau le manušengă, saven dean Mangă le andai lumea. Tiră sas, thai Tu dean Mangă le; thai on arakhline o Divano Tiro.
7 Akana prinjeande kă sa so dean Ma Tu, avel Tutar.
8 Kă dem le ăl divanuri, kai dean Mangă le Tu. On line le, thai prinjeande čečimasa kă Tutar ankăstem, thai pateaine kă Tu tradean Ma.
9 Anda lende rudi Ma. Či rudi Ma andai lumea, ta anda kukola, save dean Mngă le Tu; anda kă sî Tiră:
10 sa so sî Muŕo, sî Tiro, thai so sî Tiro, sî Muŕo, – thai Me sîm proslăvime ande lende.
11 Me či mai sîm ande lumea, ta on sî ande lumea, thai Me avau Tute. Dadd Sfîntona, arakh le, ande Teo Anau, kukolen kai dean Mangă le, anda kă on te aven iekh, sar sam i ame.
12 Kana sîmas lença ande lumea, arakhauas le Me ande Tiro Anau. Me arakhlem kodolen, kai dean Mangă le; thai či iekh anda lende či xasai'lo, avri andoa šeau le xasarimahko, kaste pherdeol o LillleDevllehko.
13 Ta akana, Me avau Tute; thai phenau kadala butea, kana sîm înkă ande lumea,
anda kaste aven le ande lende o baxtalimos Muŕo pherdo.
14 Dem le o Divano Tiro; thai lumea či dabadikhlea le, anda kă on nai andai lumea, pala sar Me či sîm andai lumea.
15 Či rudi Tu te les le andai lumea, ta te arakhăs le jungalestar.
16 On nai andai lumea, pala sar či Me či sîm andai lumea.
17 Sfinçosar le ande Tiro čeačimos: O Divano Tiro sî o čeačimos.
18 Sar tradean Ma Tu Man ande lumea, kadea tradem le i Me len ande lumea.
19 Thai Me orta sfinçoma anda lende, ka i on te ašen sfinçome ando čeačimos.
20 Thai rudi Ma na numai anda lende, ta i anda kukola kai pateana ande Mande anda lengo divano.
21 Rudi Ma ka saoŕă te aven iekh. Sar Tu, Daddna, san ande Mande, thai Me ande Tute, ka, i on te aven iekh ande amende, anda ka e lumea kadea te pateal kă Tu tradean Ma.
22 Me dem le e slava, kai Tu dean Mangă la, anda ka on te aven iekh, sar i ame sam iekh,
23 Me ande lende, thai Tu ande Mande; – anda ka on te aven orta iekh, kaste prinjeanel e lumea kă tu tradean Ma, thai kă kamblean le, sar kamblean Ma Man.
24 Daddna, kamau oče kai sîm Me, te aven andekhthan Mança i kukola, kai dean Mangă le Tu, kaste dikhăn Mîŕă slava, slava kai dean Mangă la Tu; anda kă Tu kamblean Ma anglal te kărdeol e lumea.
25 Bibezexalo Daddna, e lumea či prinjeandea Tu; Me prinjeandem Tu, thai kadala prinjeandine kă Tu tradean Ma.
26 Me kărdem lengă prinjeando o Anau Tiro, thai mai kăraua Les prinjeando, anda ka Teo kamblimos kai kamblean Ma Tu, te avel ande lende, thai Me te avau ande lende.”