Învierea lui Iisus
1 În prima zi după sâmbătă Maria Magdalena a mers în zori, când era încă întuneric, şi a văzut piatra luată de pe mormânt. 2 A alergat deci şi s-a dus la Simon Petru şi la celălalt ucenic, pe care îl iubea Iisus, şi le-a zis: „L-au luat pe Domnul din mormânt şi nu ştim unde L-au pus.” 3 Petru a ieşit cu celălalt ucenic şi s-au dus la mormânt. 4 Alergau amândoi, dar celălalt ucenic a alergat înainte, mai repede decât Petru, şi a ajuns cel dintâi la mormânt. 5 Şi când s-a aplecat a văzut giulgiurile pe jos, dar nu a intrat. 6 În urma lui a sosit şi Simon Petru şi a intrat în mormânt şi s-a uitat la giulgiurile puse jos. 7 Linţoliul care fusese pe capul lui Iisus nu era pus împreună cu giulgiurile, ci deoparte, înfăşurat într-un loc. 8 Atunci a intrat şi celălalt ucenic, care ajunsese cel dintâi la mormânt. Şi a văzut şi a crezut. 9 Pentru că nu ştiau încă Scriptura, că El trebuia să învie din morţi. 10 Ucenicii au plecat apoi acasă.
Iisus se arată Mariei Magdalena şi ucenicilor
11 Iar Maria stătea afară lângă mormânt şi plângea. Şi, pe când plângea, s-a aplecat spre mormânt. 12 Şi a văzut doi îngeri în veşminte albe, aşezaţi unul la cap şi celălalt la picioare, unde fusese aşezat trupul lui Iisus. 13 Ei i-au spus: „Femeie, de ce plângi?” Ea le-a răspuns: „L-au luat pe Domnul meu şi nu ştiu unde L-au pus.” 14 Zicând acestea, s-a întors şi L-a văzut pe Iisus stând. Dar nu ştia că este Iisus. 15 Iisus i-a zis: „Femeie, de ce plângi? Pe cine cauţi?” Ea, crezând că este grădinarul, I-a spus: „Domnule, dacă tu L-ai dus de aici, spune-mi unde L-ai pus şi Îl voi lua” 16 Iisus i-a zis: „Maria!” Ea L-a recunoscut şi I-a zis în evreieşte: „Rabbuni!”, care înseamnă: „Învăţătorule!” 17 Iisus i-a zis: „Nu Mă atinge , căci încă nu M-am suit la Tatăl Meu. Dar mergi la fraţii Mei şi spune-le: Mă sui la Tatăl Meu şi la Tatăl vostru, la Dumnezeul Meu şi Dumnezeul vostru.” 18 Maria Magdalena a venit să le vestească ucenicilor: „L-am văzut pe Domnul şi mi-a spus aceasta.”
19 Când s-a făcut seară în ziua aceea, întâia după sâmbătă, iar uşile erau încuiate acolo unde erau ucenicii, de frica iudeilor, Iisus a venit, a stat în mijloc şi le-a zis: „Pace vouă!” 20 Şi spunând aceasta, le-a arătat mâinile şi coasta. Ucenicii s-au bucurat când L-au văzut pe Domnul. 21 Le-a zis iarăşi: „Pace vouă! Aşa cum M-a trimis pe Mine Tatăl, şi Eu vă trimit pe voi.” 22 Şi, spunând acestea, a suflat peste ei şi le-a zis: „Luaţi Duh Sfânt! 23 Cei cărora le veţi ierta păcatele, vor fi iertate, iar cei cărora le veţi ţine, vor fi ţinute.”
24 Dar Toma, zis Geamănul, unul dintre cei doisprezece, nu era cu ei când a venit Iisus. 25 Aşadar ceilalţi ucenici i-au spus: „L-am văzut pe Domnul!” Însă el le-a spus: „Dacă nu voi vedea urma cuielor în mâinile Lui şi nu-mi voi pune mâna în coasta Lui, nu voi crede!” 26 După opt zile ucenicii Lui erau iarăşi înăuntru, iar Toma era împreună cu ei. Iisus a venit, deşi uşile erau încuiate, a stat în mijloc şi a zis: „Pace vouă!” 27 Apoi i-a zis lui Toma: „Adu-ţi degetul aici şi vezi-mi mâinile şi adu-ţi mâna şi pune-o în coasta Mea şi nu fi necredincios, ci credincios.” 28 Toma I-a răspuns şi a zis: „Domnul Meu şi Dumnezeul Meu!” 29 Iisus i-a spus: „Ai crezut pentru că M-ai văzut. Fericiţi cei care nu au văzut şi au crezut!”
De ce a fost scrisă această carte
30 Şi multe alte semne a făcut Iisus în viaţa ucenicilor, care nu sunt scrise în cartea aceasta. 31 Dar acestea au fost scrise ca să credeţi că Iisus este Hristos, Fiul lui Dumnezeu, şi, crezând, să aveţi viaţă în Numele Lui.
O juvindimos le Kristosohko.
1 Ando des anglal le kurkăhko, e Maria Magdalina, găli kana pharadeolas o des koa mormînto, kana sas înkă tuneriko; thai dikhlea kă o baŕ sas lino poa mormînto.
2 Prastaia koa Simon Petro thai koa kolaver jeno, kai kamelas les o Isus, thai phendea lengă: „Line le Raies andoa mărmînto, thai či jeanau kai thodine Les.”
3 O Petro thai o kolaver jeno ankăste, thai gălinetar karing o mormînto.
4 Line te prasten lidui andekhthan.Ta o kolaver jeno prastelas mai iekhatar sar o Petro, thai arăslo o mai anglal koa mormînto.
5 Bandi'lo thai dikhlea andră, dikhlea le kotora le poxtanehkă tele, ta či šutea pe.
6 O Simon Petro, kai avelo pala leste, arăslo i o, šutea pe ando mormînto, thai dikhlea le kotora le poxtanehkă tele.
7 Ta o pištiri, kai sas thodino po šero le Isusohko, nas le kotorănça le poxtanehkărănça, ta sas kărdo sulo thai thodino ande aver than korkoŕo.
8 Atunčeara o kolaver jeno, kai arăslosas o mai anglal koa mormînto, šutea pe i o; thai dikhlea, thai pateaia.
9 Kă sa či atearănas kă, pala o LillleDevllehko, o Isus trăbulas te uštel andal mulle.
10 Pala kodea le jene amboldi'le khără.
O Isus sîkadeol la Mariakă.
11 Ta e Maria bešelas avri paša o mormînto, thai rovelas. Ta kana rovelas, bandili te dikhăl ando mormînto.
12 Thai dikhlea dui înjerea ando parno, bešlindoi ando than kai sas suto o stato le Isusohko: iekh koa šero thai aver kal pînŕă.
13 „Juwlie”, phendine lakă on, „anda soste roves?” Oi dea le anglal: „„Anda kă line mîŕă Raies, thai či jeanau kai thodine Les.”
14 Pala so phendea kadala orbe, amboldi'li thai dikhlea le Isusos bešlindoi oče ande pînŕănde; ta či jeanelas kă sî o Isus.
15 „Juwlie”, phendea lakă o Isus,” sostar roves? Kas rodes?” oi pateaia kă sî o bareari, thai phendea Lehkă: „Raia, kana lean Les, phen mangă kai thodean Les, thai jeaua te lau Les.”
16 O Isus phendea lakă: „Marie!” Oi amboldea pe, thai phendea Lehkă jidanihko: „Rabuni!” sar: „Sîkaitorina!”
17 „Na nikăr ma!”, phendea lakă o Isus; „kă înkă či ankăstem ka Muŕo Dadd.Ta jea ka Mîŕă phral, thai phen lengă kă ankleau ka Muŕo Dadd thai tumaro Dadd, koa Dell Muŕo thai koa Dell tumaro.”
18 E Maria Magdalina găli, thai vestisardea le jenengă kă dikhlea le Raies, thai kă phendea lakă kadala butea.
O Isus sîkadeol le jenengă.
19 Ande reat kodole desăsti, anglal le kurkăsti, ta kana le udara le thanehkă kai sas tidine le jene sas phandade, anda e dar le Jidaiendi avilo o Isus, bešlo ande lengo maškar, thai phendea lengă: „Pačea tumengă!”
20 Thai pala so phendea kadala orbe, sîkadea lengă le vast thai Lehko prašau. Le jene bukurisai le, kana dikhline le Raies.
21 O Isus phendea lengă pale: „Pačea tumengă! Sar tradea Ma Man o Dadd, kadea tradau tume i Me tumen.”
22 Pala kadala orbe, phurdea pa lende, thai phendea lengă: „Len Sfînto Duxo!
23 Kolengă kai iertina lengă le bezexa, avena iertime; thai kolengă kai nikrăna le, avena nikărde.”
O Isus sîkadeol i le Tomahkă.
24 O Toma, phendino Jeamăno, iekh anda kukola le dešudui, nas lença kana avilo o Isus.
25 Le kolaver jene phendine lehkă: „Dikhleam le Raies!” Ta o dea le anglal: „Kana či dikhaua ande le vast Lehkă o sămno le karfeango, thai kana či thoaua muŕo vast ando prašau Lehko, či pateaua.”
26 Pala oxto des, le jene le Isusohkă sas pale sa ande kodoa khăr; thai sas i o Toma andekhthan lença. Ta kana sas le udara phandade, avilo o Isus, bešlo ande lengo maškar, thai phendea lengă: „Pačea tumengă!”
27 Pala kodea phendea le Tomahkă: „An teo nai orde, thai dikh ka Mîŕă vast; thai an teo vast, thai tho les ande Muŕo prašau; thai na av bipateamno, ta pateamno.”
28 Čeačio phendimos, o Toma phendea Lehkă: „Muŕo Rai thai o Dell muŕo!”
29 „Toma” phendea lehkă o Isus,” anda kă dikhlean Ma, pateaian. Baxtale kolendar kai či dikhline, thai pateaine.”
Rosto kolengo ramome koče.
30 O Isus mai kărdea angla Pehkă jene mai but sămne sar sî ramome andi lill kadoa.
31 Ta le butea kadala sas ramome, ka tume te patean kă o Isus sî o Kristoso, o Šeau le Devllehko; thai pateaindoi, te avel tume čivava ande Lehko Anau.