Despre prilejul de păcat
1 Iisus le-a spus ucenicilor Săi: „E cu neputinţă să nu vină prilejuri de păcat, dar vai de cel prin care vin! 2 I-ar fi mai bine aceluia dacă i s-ar lega de gât o piatră de moară şi ar fi aruncat în mare, decât să-l ducă la păcat pe unul dintre aceştia mici. 3 Fiţi atenţi la voi înşivă! Dacă fratele tău îţi va greşi, mustră-l, iar dacă se pocăieşte, iartă-l! 4 Dacă fratele tău îţi va greşi de şapte ori pe zi şi dacă de şapte ori pe zi se va întoarce la tine spunând: Îmi pare rău!, iartă-l!”
Despre credinţă şi slujire
5 Apostolii I-au spus Domnului: „Sporeşte-ne credinţa!” 6 Domnul le-a zis: „Dacă aţi avea credinţă cât un grăunte de muştar, aţi spune acestui dud: Dezrădăcinează-te şi sădeşte-te în mare! – şi v-ar asculta.
7 Care dintre voi, dacă are un slujitor, la arat sau la păscut turme, îi spune acestuia când se întoarce de la câmp: Vino îndată şi aşează-te la masă? 8 Oare nu-i va spune: Pregăteşte-mi ceva pentru cină, pune-ţi brâul şi slujeşte-mi până ce voi mânca şi voi bea, iar după aceea vei mânca şi vei bea şi tu? 9 Oare îi va mulţumi slujitorului pentru că a făcut cele poruncite? 10 La fel şi voi, când faceţi ce vi se porunceşte, să spuneţi: Suntem slujitori netrebnici, am făcut ceea ce eram datori să facem.”
Cei zece leproşi
11 Şi, pe când Iisus mergea spre Ierusalim, a trecut prin Samaria şi Galileea. 12 Intrând într-un sat, I-au ieşit în cale zece leproşi, care s-au oprit departe 13 şi au strigat cu glas tare: „Iisuse, Învăţătorule, fie-Ţi milă de noi!” 14 Văzându-i, Iisus le-a spus: „Mergeţi şi arătaţi-vă preoţilor!” Şi, în timp ce mergeau, s-au curăţit. 15 Unul dintre ei, văzând că s-a vindecat, s-a întors şi L-a slăvit pe Dumnezeu cu glas puternic 16 şi a căzut la picioarele Lui, mulţumindu-I. Iar acesta era samaritean. 17 Iisus i-a răspuns: „Oare nu toţi zece s-au curăţat? Ceilalţi nouă unde sunt? 18 Nu s-a găsit să se întoarcă să dea slavă lui Dumnezeu decât străinul acesta?” 19 Şi i-a spus: „Ridică-te şi mergi! Credinţa ta te-a mântuit.”
Venirea Împărăţiei lui Dumnezeu
20 Fiind întrebat de farisei când va veni Împărăţia lui Dumnezeu, le-a răspuns: „Împărăţia lui Dumnezeu nu vine în aşa fel încât să o poţi vedea 21 şi nici nu se va spune: Iat-o aici, sau acolo! Pentru că, iată, Împărăţia lui Dumnezeu este înăuntrul vostru.” 22 Apoi le-a zis ucenicilor: „Vor veni zile când veţi dori să vedeţi măcar una dintre zilele Fiului Omului, dar nu veţi vedea. 23 Şi vă vor spune: Iată-L acolo! sau: Iată-L aici! Să plecaţi de acolo şi să nu-i urmaţi! 24 La fel cum fulgerul, când străfulgeră, luminează cerul de la un capăt la celălalt, tot aşa va fi şi Fiul Omului în ziua Sa. 25 Dar mai întâi trebuie să sufere multe şi să fie lepădat de acest neam. 26 Aşa cum a fost în zilele lui Noe, la fel va fi şi în zilele Fiului Omului: 27 mâncau, beau, se însurau şi se măritau până în ziua în care Noe s-a urcat în arcă şi a venit potopul şi i-a nimicit pe toţi. 28 Şi la fel şi în zilele lui Lot: mâncau, beau, cumpărau, vindeau, semănau, construiau, 29 iar în ziua în care a ieşit Lot din Sodoma, a plouat din cer cu foc şi sulf şi i-a nimicit pe toţi. 30 La fel va fi în ziua în care se va arăta Fiul Omului. 31 În ziua aceea, cel care va fi pe acoperiş, iar lucrurile sale în casă, să nu coboare să le ia şi cel care va fi la câmp să nu se întoarcă. 32 Amintiţi-vă de soţia lui Lot! 33 Oricine va încerca să-şi salveze viaţa o va pierde, iar cine o va pierde şi-o va păstra. 34 Vă spun: în noaptea aceea vor fi doi într-un pat, unul va fi luat, celălalt va fi lăsat; 35 vor fi două femei care vor măcina în acelaşi loc: una va fi luată, cealaltă va fi lăsată. 37 La aceasta, ucenicii I-au zis: „Unde Doamne?” Iar El le-a spus: „Unde este trupul, acolo se vor aduna şi vulturii.”
Loe prikăjimata le bezexalimahkă.
1 O Isus phendea Pehkă jenengă: „Sî bidaštimahko te na aven prikăjimata bezexalimahkă; ta au kodolestar anda sao aven!
2 Sahkă avel mai mišto anda leste te phandel pehkă khă baŕ moarako kai koŕ, thai te avel šudino ande marea, dă sar te kărăl iekhăn anda kadala çînoră te bezexarăn.
3 Len sama orta tumende! Kana teo phral bezexarăl angla tute, xatu lesa! Thai kana fales nasul, iertisar les!
4 Thai orta kana bezexarăl iekh angla tute eftavar po des, thai eftavar po des amboldel pe tute thai phenel: „Fal ma nasul! – te iertis les.
5 Le apostolea phendine le Raiehkă: „Barear amaro pateaimos!”
6 Thai o Rai phendea: „Te avela tume pateaimos sode khă bombiça muštaresti, sahkă phenen la dudelinakă kadalakă: „Ankli avri anda e phuw thai bareo ande marea”, thai sahkă ašunel tume.
Le robea bezexale.
7 Sao anda tumende, kana sî les khă robo, kai xunavel e phuw or arakhăl ăl bakrean, phenela lehkă, kana avela poa kîmpo: „Av iekhatar, thai beši kai skafidi?”
8 Či phenela lehkă mai iekhatar: „Lašar mangă vareso te xau, phande tu, kande ma ji kana xaua thai peaua me; pala kodea, xasa thai pesa i tu?”
9 Či ašela o unjilimahko andoa robo kodoa, anda kă o robo kăredea sa so mothodeasas lehkă? Či pateau.
10 Sa kadea i tume, pala so kărăna sa so mothodea pe tumengă, te phenen: „Sam varesar robea bezexale; kărdeam so samas unjilimahko te kăras.”
Kola deši leprošea.
11 O Isus jealas karing o Ierusalimo, thai nakhlo anda e Samaria thai Galilea.
12 Ta kana šolas pe ande khă gau, avile angla Leste deši leprošea. On bešline mai dur,
13 thai vazdine pehko mui, thai phende: „Isuse, Sîkaitorina, avel tu mila amendar!”
14 Kana dikhlea le o Isus, phendea lengă: „Jean thai sîkaven tume le rašangă!” Ta kana on jeanastar, sas ujearde.
15 Iekh anda lende, kana diklea pe sastevesto, amboldi'lo, slăvindoi le Devlles le mosa zurales.
16 Šudea pe le mosa pe phuw kal pînŕă le Isusohkă, thai naisardea Lehkă. Sas Samariteano.
17 O Isus lea o divano, thai phendea: „Ta nas ujearde sa le deši? Ta le kolaver înia, kai le?
18 Či arakhlea pe numai o străino kadoa te amboldel pe thai te del slava le Devlles?”
19 Pala kodea phendea: „Ušti thai jeatar; teo pateimos, skăpisardea tu.”
O avimos le Thagarimahko le Devllehko.
20 Le Fariseia pušline le Isusos kana avela o Thagarimos le Devllehko. Čecčio phendimos, o Isus phendea lengă: „O Thagarimos le Devllehko či avel kadea kaste malavel le iakha.
21 Či phenela pe: „Diktala kata, or: „diktala kote!” Kă dikta o Thagarimos le Devllehko sî ande tumende.”
O avimos le Šeavehko le manušehko.
22 Thai phendea le jenengă: „Avena des kana kamena te dikhăn iekh anda le des le Šeavehkă le manušehkă, thai či dikhăna les.”
23 Phenela pe tumengă: „Dikta'lo koče, dikta'lo kote!” Te na jean, čina te na phirăn pala lende.
24 Kă, sar anklel o trăsneto, thai străfeal kata khă rig le čeresti ji kai kolaver, kadea avela i o Šeau le manušehko ande Pehko des.
25 Ta mai anglal trăbul te dukadeol but, thai te avel šudino le neamostar kadalestar.
26 So sas ande le des le Noiahkă, avela orta kadea i ande le des le Šeavehkă le manušehkă:
27 xanas, penas, însurinas pe thai măritinas pe ji ando des kana šutea pe o Noia ando bero; thai avilo o barobrîšind thai xasardea le saoŕăn.
28 So sas ande le des le Lotohkă, avela sa kadea: le manuši xanas, penas, tinenas, bitinenas, thonas ande phuw, vazdenas,
29 ta, ando des kana ankăsto o Lot andai Sodoma dea brîšind iagasa thai sulfosa kai pelo andoa čeri, thai xasardea le saoŕăn.
30 Sa kadea avela i ando des kana sîkadeo'la o Šeau le manušehko.
31 Ando des kodoa, kon avela opră po khăr, thai avena lehkă vasuri ando khăr, te na del pe tele te lel le; thai kon avela po kîmpo, sa kadea, te na mai amboldel pe.
32 Anen tumengă godi la romneatar le Lotosti.
33 Or kon rode la te skăpil pesti čivava, xasarăla la; thai or kon xasarăla la, arakhăla la.
34 Phenau tumengă kă, ande reat kodea, dui jene kai avena ande kodoa pato, iekh avela lino thai iekh avela meklino;
35 dui juwlea kai măčinina andekhthan: iekh avela lini, thai aver mukli.
36 Dui murši kai avena po kîmpo: iekh avela lino, thai aver meklino.”
37 Le jene pušle Les: „Kai, Raia?” Ta O dea le anglal: „Kai? Avela tumaro stato oče tidena pe le vulturea.”