Naşterea lui Iisus
1 În zilele acelea, Cezar Augustus a dat poruncă să se înscrie toată lumea. 2 Acest recensământ s-a făcut prima oară pe când Quirinius era guvernator al Siriei. 3 Şi au mers toţi să se înscrie, fiecare în cetatea sa. 4 S-a dus şi Iosif din Galileea, din cetatea Nazaret în Iudeea, în cetatea lui David, numită Betleem, pentru că era din casa şi din neamul lui David. 5 A mers să se înscrie cu Maria, logodnica sa, care era însărcinată. 6 Şi în timp ce erau acolo i s-a împlinit vremea să nască 7 şi L-a născut pe fiul ei, întâiul născut. L-a înfăşat şi L-a culcat în iesle pentru că nu mai era loc pentru ei în casa de oaspeţi.
8 Şi în acel ţinut erau nişte păstori, care stăteau pe câmp şi făceau de strajă, păzindu-şi turma în timpul nopţii. 9 Iar un înger al Domnului li s-a arătat şi slava Domnului i-a învăluit în lumină şi au fost cuprinşi de o mare frică. 10 Dar îngerul le-a spus: „Nu vă temeţi! Iată, vă vestesc o mare bucurie pentru tot poporul: 11 astăzi, în cetatea lui David vi s-a născut un Mântuitor, Hristos, Domnul. 12 Acesta vă va fi semnul: veţi găsi un prunc înfăşat şi culcat într-o iesle.” 13 Şi îndată împreună cu îngerul o mulţime de oaste cerească a început să-L laude pe Dumnezeu:
14 Slavă întru cei de sus lui Dumnezeu
şi pe pământ pace oamenilor
faţă de care El şi-a arătat bunăvoinţa.
15 După ce îngerii au plecat de la ei spre cer, păstorii îşi spuneau între ei: „Să mergem la Betleem să vedem cele ce s-au petrecut acolo după cum ne-a înştiinţat Domnul.” 16 Au mers în grabă şi i-au găsit pe Maria şi pe Iosif şi pruncul culcat în iesle. 17 Văzându-L, le-au destăinuit ce li se spusese despre copil 18 şi toţi cei care au auzit s-au mirat de cele povestite de păstori. 19 Iar Maria păstra toate cuvintele acestea cumpănindu-le în inima ei. 20 Păstorii s-au întors preamărindu-L şi lăudându-L pe Dumnezeu pentru că au auzit şi au văzut totul întocmai cum li se spusese.
21 Şi când s-au împlinit opt zile ca să fie circumcis, I-au pus numele Iisus, aşa cum Îl numise îngerul înainte să se fi zămislit în pântece.
22 Când s-au împlinit zilele pentru curăţirea lor după Legea lui Moise, L-au dus la Ierusalim ca să-L înfăţişeze Domnului, 23 precum este scris în Legea Domnului: Fiecare întâi-născut de parte bărbătească va fi închinat Domnului , 24 şi să aducă jertfă după cum spune Legea Domnului: o pereche de turturele sau doi porumbei .
25 Şi iată, era un om în Ierusalim numit Simeon, iar omul acesta era drept şi evlavios şi aştepta mângâierea lui Israel, iar Duhul Sfânt era asupra lui. 26 Duhul Sfânt îi descoperise că nu va muri înainte de a-L vedea pe Unsul Domnului. 27 A venit în Templu îndemnat de Duhul Sfânt, iar când părinţii L-au adus pe pruncul Iisus ca să împlinească pentru El ce poruncea Legea, 28 L-a luat în braţe şi L-a binecuvântat pe Dumnezeu, spunând:
29 Slobozeşte-l acum pe robul Tău, Stăpâne,
după cuvântul Tău, în pace,
30 căci ochii mei au văzut mântuirea Ta,
31 pe care ai pregătit-o înaintea tuturor popoarelor,
32 lumină pentru luminarea neamurilor
şi slava poporului Tău Israel.
33 Iar tatăl şi mama Lui se mirau de cele spuse despre El. 34 Simeon i-a binecuvântat şi i-a spus Mariei, mama lui: „Iată, copilul acesta este pus spre căderea şi ridicarea multora în Israel şi va fi un semn care va stârni împotrivire. 35 Iar prin sufletul tău va trece o sabie ca să se dezvăluie gândurile din multe inimi.”
36 Mai era acolo şi o prorociţă, Ana, fiica lui Fanuel, din tribul lui Aşer, foarte înaintată în vârstă, care trăise şapte ani cu soţul ei după fecioria ei. 37 Acum era văduvă şi, ajunsă la optzeci şi patru de ani, nu se îndepărta de Templu şi slujea postind şi rugându-se zi şi noapte. 38 A venit şi ea în acelaşi ceas şi Îl lăuda pe Domnul şi vorbea despre El tuturor celor care aşteptau mântuirea Ierusalimului.
Întoarcerea la Nazaret; copilăria lui Iisus
39 După ce au împlinit totul după Legea Domnului, s-au întors în Galileea, în cetatea lor Nazaret. 40 Iar copilul creştea şi se întărea, plin de înţelepciune. Şi harul lui Dumnezeu era asupra Lui.
41 Părinţii Lui mergeau în fiecare an la Ierusalim de sărbătoarea Paştelui. 42 Pe când avea El doisprezece ani au mers la Ierusalim după obiceiul sărbătorii 43 şi după ce s-au sfârşit zilele de sărbătoare, la întoarcere, copilul Iisus a rămas la Ierusalim fără ca părinţii Lui să ştie. 44 Crezând că este în grupul de călători, au mers cale de-o zi, apoi au început să-L caute printre rude şi cunoscuţi. 45 Şi pentru că nu L-au găsit, s-au întors la Ierusalim să-L caute. 46 După trei zile L-au găsit în Templu, stând în mijlocul învăţătorilor, ascultându-i şi întrebându-i. 47 Toţi cei care îl auzeau erau uluiţi de priceperea şi răspunsurile lui. 48 Când L-au văzut au rămas uimiţi, iar mama sa I-a spus: „Copile, de ce ne-ai făcut aşa ceva? Iată, tatăl Tău şi cu mine Te-am căutat cu îngrijorare.” 49 Şi Iisus le-a spus: „De ce M-aţi căutat? Nu ştiaţi că trebuie să fiu în cele ale Tatălui Meu?” 50 Dar ei n-au înţeles vorbele Lui. 51 Apoi au mers împreună la Nazaret, iar El le era supus. Şi mama lui păstra toate aceste cuvinte în inima ei. 52 Iar Iisus sporea în înţelepciune, în vârstă şi în har înaintea lui Dumnezeu şi a oamenilor.
O kărdimos le Isus Krstososko.
1 Ando čiro kodoa ankăsteasas khă mothodimos katar o Čezar Augusto te ramol pe sai lumea.
2 O ramos kadoa kărdilo mai anglal kana sas baro ande Siria o Quirinius.
3 Saoră jeanas te ramon pe, sakogodi ande lesti čeata.
4 O Iosif ankăsto i anda e Galilea, anda e četatea le Nazaritosti, kaste jeal ande Iudea, ande četatea le Davidosti, kai bušolas Betleem, – anda kă sas andoa khăr thai anda e semençia le Davidosti, –
5 te ramol pe andekhthan la Mariasa, lesti tomnime, kai sas phari.
6 Kana sas on oče, pherdilo o čiro kă e Maria trăbulas avel lako çînoro.
7 Thai kărdea pehkă Šeaves, o anglal kărdino, pateardea Les andel pharne, thai sovleardea Les ande khă ieslea, kă ando khăr le soimahko nas than anda lende.
Le bakrearea andoa Betleemo.
8 Pe phuw kodea sa varesar bakrearea, kai bešenas avri po kîmpo, thai kărănas reate arakhadimos paša pehkă turme.
9 Thai dikta khă înjero le Raiehko avilo angla lende, thai e slava le Raiesti străfeaili angla lende. On daraile but zurales.
10 Ta o înjero phendea lengă: „Na daran: kă anau tumengă khă vestea laši, kai avela khă baro baxtalimos anda soa norodo:
11 ades ande četatea le Davidosti, kărdilo tumengă khă Skăpitori, kai sî o Kristoso, o Rai.
12 Dikta o sămno, pala sao prinjeanena Les: arakhăna khă çînoro pateardo andel pharnoră thai suto ande khă ieslea.”
13 Thai andakhdata, andekhthan le înjerosa tidinisaili khă butimos manušengo andoa čeri, lăudindoi le Devlles, thai phendindoi:
14 „Slavă le Devllehkă ande le thana le bară, thai pačea pe phuw maškar le manuši kai Les čeailol.”
15 Pala so telearde le înjerea lendar, kaste ambolden pe ando čeri, lebakrearea phendine iekh karing o kolaver: Aven te jeas ando Betleemo, thai te dikhas so phendeas pe amengă thai so kărdea mengă prinjeando o Rai.
16 Telearde iekhatar, thai arakhle la Maria, le Iosifos, thai o çînoro suto ande ieslea.
17 Pala so dikhline Les, dine duma so phendeasas pe lengă poa Çînoro.
18 Saoŕă kola kai ašunde le, mirisai le anda so phenenas lengă le bakrearea.
19 E Maria garavelas sa le divanuri kodola, thai delas pe godi lende ande lako illo.
20 Thai le bakrearea amboldile, slăvindoi thai lăudindoi le Devlles, anda sa so ašundinesas thai dikhlesas, thai save sas orta sar phendeas pe lengă.
O Isus andino ando Templo.
21 Kana avilo le oxtongo des, ande sao trăbulas šindoroata o Çînoro, thodine Lehkă o anau Isus, anau, kai sas phendino le înjerostar anglal te avel O thodino ando păŕ.
22 Thai, kana pherdile le des le ujimahkă lengă, pala e Kris le Moisasti, o Iosif thai e Maria andine le Çînorăs ande Ierusalimo, kaste anen Les angla o Rai,
23 pala sar sî ramome ande Kris le Raiesti: „Orsao anglal kărdo anda e rig e muršani avela dino le Raiehkă,”
24 thai te anel jertfa: dui čirikleora or dui puiç golumbohkă, pala sar sî mothodino ande e Kris le Raiesti.
E ghili le Simionosti.
25 Thai dikta kă ando Ierusalimo sas khă manuši kai bušolas Simeono. O manuši kadoa nigrălas khă čivava sfînto, thai sas la darasa le Devllestar. O ajukrălas o dabadičimos le Israelohko, thai o Sfînto Duxo sas pa leste.
26 O Sfînto Duxo phendeasas lehkă kă či merălla angla te dikhăl le Kristosos le Raiehko.
27 O avilo ando Templo, andino le Duxostar. Thai, kana andine le dadda andră le Çînorăs le Isusos, kaste pherăn dičimasa Leste so motholas e Kris,
28 o Simeono lea Les ande angali, deadumadămišto le Devlles, thai phendea:
29 „Akana, de drom ande pačea te robos, Stăpînona, pala o divano Tiro.
30 Kă dikhline mîŕî iakha Teo skăpimos,
31 kai lašardean les te avel, angla sa le popoare,
32 e duda kai te dudearăl le neamuren, thai slava Te poporosti le Israelosti.”
33 Lehko dadd thai Lesti dei mirinas pe le buteandar kai phenenas pe pa Leste.
34 O Simeon dealedumadămišto, thai phendea la Mariakă, Lehka deiakă: „Dikta, o Šaoro kadoa sî avino kaste peravel thai te vazdel buten andoa Israelo, thai te avel khă sămno, kai kărăla pharadimata.
35 Orta teo sufleto avela pusado kha sabiatar, kaste sîkadeol pe le gînduri bute illengă.”
36 Mai sas oče i khă prooročiça, e Ana, e šei le Fanuelosti, anda e semençia le Ašerosti. Oi sas but phuri, thai bešlisas pehkă romesa efta bărši pala lako măritimos.
37 Ašili phivlli, thai sas la oxtovardeši thai štar bărši, e Ana či dureolas kata o Templo, thai i desă i reatae oi kandelas le Devlles postosa thai rudimasa.
38 Avili i oi ande kodoa čeaso, thai lea te lăudil le Devlles, thai te del duma poa Isus saoŕăngă kai ajukrănas o skăpimos le Ierusalimohko.
O amboldimos ando Nazareto.
39 Pala so pherdine sa so motholas e Kris le Raiesti, o Iosif thai e Maria, amboldile ande Galilea, ande lendi četatea o Nazareto.
40 Ta o Çînoro bareolas thai zureaolas; sas pherdo xaraimos, thoa xaro le Devllesko sas pa Leste.
O Isus ando Templo ka dešudui bărši.
41 Le dadd le Isusohkă jeanas ando Ierusalimo ande sako bărši, oa prazniko la Patraedeako.
42 Kana O sas dešdo băršengo, ankăste ando Ierusalimo, pala o običeio le praznikohko.
43 Pala, so nakhle le des le praznikohkă, kana amboldenas pe khără, o šeau o Isus ašilo ando Ierusalimo. Lehkă dadd na line sama e buti kadea.
44 Pateaine kă sî pehkă manušença le phirimahkă, thai găline drom khă desăsko, thai rode Les maškar pehkă neamuri thai pehkă prinjeande.
45 Ta či arakhle Les, thai ambolde pe ando Ierusalimo te roden Les.
46 Pala trin des, arakhle Les ando Templo, bešlindoi ando maškar le sîkaditorengo ašundindoi le thai thodindoi lengă pušlimata.
47 Sa kai ašunenas Les, ašenas mirime andoa xaraimos thai le phendimata Lehkă.
48 Kana dikhle Les le dadd Lehkă, ašile bitemištinpe; thai Lesti dei phendea Lehkă: „Šeava, anda soste phiradean Tu kadea amença? Dikta kă Teo dadd thai me rodeam Tu darasa.”
49 O phendea lengă: „Sostar rodean Ma? Ta na jeanenas kă trăbul te avau ando khăr Mîŕă Daddehko?”
50 Ta on na ateardine Lehkă phendimata.
51 Pala kodea ulisto lença, thai avilo ando Nazareto, thai ašunelas lendar. Lesti dei garavelas sa kadala divanuri ande pehko illo.
52 Thai o Isus bareolas ando xaraimos, ando stato, thai sas sa mai mišto dikhlino angloa Dell thai anglal manuši.