Complotul împotriva lui Iisus
1 Se apropia sărbătoarea Azimelor, care se numeşte Paşte. 2 Iar marii preoţi şi cărturarii se gândeau cum să-L dea pieirii, temându-se de popor. 3 Dar Satana a intrat în Iuda, cel numit Iscarioteanul, care era dintre cei doisprezece, 4 iar el a mers şi a vorbit cu marii preoţi şi căpeteniile oştirii, cum să-L dea pe mâna lor. 5 Ei s-au bucurat şi au hotărât să-i dea bani. 6 El s-a învoit şi căuta momentul potrivit să-L dea pe mâna lor departe de mulţime.
Instituirea Cinei Domnului
7 A venit şi ziua Azimelor, când trebuia să se jertfească Paştele. 8 Şi i-a trimis pe Petru şi pe Ioan, spunând: „Mergeţi şi pregătiţi-ne Paştele ca să mâncăm.” 9 Iar ei au zis: „Unde vrei să-l pregătim?” 10 El le-a răspuns: „Iată, când veţi intra în cetate, vă veţi întâlni cu un om ducând un urcior cu apă; mergeţi după el în casa în care va intra 11 şi spuneţi stăpânului casei: Învăţătorul zice: unde este încăperea în care voi mânca Paştele cu ucenicii Mei? 12 Acela vă va arăta o sală mare, la etaj, aranjată. Acolo să pregătiţi.” 13 Plecând, au găsit aşa cum le spusese şi au pregătit Paştele.
14 Iar când a venit ceasul, S-a aşezat la masă împreună cu ucenicii. 15 Şi le-a spus: „Atât de mult Mi-am dorit să mănânc Paştele acesta cu voi înainte de pătimirea Mea, 16 căci vă spun că nu-l voi mai mânca până când se va împlini în Împărăţia lui Dumnezeu.” 17 Şi luând un potir şi mulţumind, a spus: „Luaţi-l şi împărţiţi-l între voi, 18 pentru că vă spun: nu voi mai bea de acum din rodul viţei până ce nu va veni Împărăţia lui Dumnezeu.” 19 Şi luând pâine şi mulţumind, a frânt-o şi le-a dat-o spunând: „Acesta este trupul Meu, care se dă pentru voi. Faceţi aceasta în amintirea Mea!” 20 După cină, a făcut la fel cu potirul, spunând: „Acest potir este noul legământ, în sângele Meu, care se varsă pentru voi. 21 Dar iată, mâna celui care Mă va vinde este cu Mine la masă. 22 Fiul Omului va merge după cum a fost hotărât, dar vai omului prin care este vândut!” 23 Iar ei au început să se întrebe unii pe alţii, care dintre ei este cel care avea să facă aceasta.
Cearta despre cine este mai mare
24 Şi s-a iscat o neînţelegere între ei: despre cine părea să fie mai mare. 25 El le-a spus: „Regii popoarelor domnesc peste ele şi cei care le stăpânesc sunt numiţi binefăcători. 26 Dar între voi să nu fie aşa, ci acela care este mai mare între voi să fie cel mai mic, iar cel care conduce ca cel care slujeşte. 27 Şi cine este mai mare, cel care stă la masă sau cel care slujeşte? Oare nu cel care stă la masă? Dar Eu sunt în mijlocul vostru ca unul care slujeşte. 28 Voi sunteţi cei care aţi rămas cu Mine în încercările Mele. 29 Şi eu vă rânduiesc Împărăţia aşa cum mi-a rânduit-o Tatăl Meu, 30 ca să mâncaţi şi să beţi la masă în Împărăţia Mea şi să staţi pe tronuri pentru a judeca cele douăsprezece triburi ale lui Israel.
31 Simon, Simon, iată, Satana a cerut să vă cearnă ca pe grâu, 32 dar Eu M-am rugat pentru tine, ca să nu scadă credinţa ta. Şi tu, când te vei întoarce, întăreşte-i pe fraţii tăi!” 33 Însă el I-a spus: „Doamne, cu Tine sunt gata să merg şi în temniţă şi la moarte.” 34 Dar El i-a zis: „Îţi spun, Petre, nu va cânta azi cocoşul până ce nu Mă vei tăgădui de trei ori.”
35 Apoi le-a spus: „Când v-am trimis fără pungă şi fără desagă şi fără încălţări, aţi dus lipsă de ceva?” Ei au răspuns: „De nimic.” 36 Le-a zis: „Acum însă cine are pungă să o ia, la fel şi desaga, iar cine nu are sabie să-şi vândă haina şi să-şi cumpere. 37 Căci vă spun că trebuie să se împlinească în Mine ceea ce stă scris: Şi a fost socotit cu cei fărădelege. Fiindcă se apropie de împlinire cele scrise despre Mine.” 38 Atunci ei I-au spus: „Doamne, iată aici două săbii.” Dar El le-a zis: „Destul!”
Iisus pe Muntele Măslinilor
39 Şi, ieşind, s-a îndreptat, ca de obicei, spre Muntele Măslinilor, iar ucenicii l-au urmat. 40 Când au ajuns acolo, le-a spus: „Rugaţi-vă să nu cădeţi în ispită!” 41 Iar El s-a depărtat de ei ca la o aruncătură de piatră şi, îngenunchind, se ruga: 42 „Tată, dacă vrei, îndepărtează de Mine paharul acesta. Dar nu voia Mea, ci a Ta să fie!” 43 Atunci I s-a arătat un înger din cer şi l-a întărit. 44 Dar El, intrând în agonie, se ruga şi mai stăruitor. Şi sudoarea I s-a făcut ca nişte picături de sânge ce cădeau pe pământ. 45 Şi când s-a ridicat de la rugăciune şi a mers la ucenici, i-a găsit adormiţi de tristeţe 46 şi le-a spus: „De ce dormiţi? Sculaţi-vă şi rugaţi-vă să nu intraţi în ispită!”
Arestarea lui Iisus
47 Pe când le vorbea încă, a venit o mulţime, iar cel numit Iuda, unul dintre cei doisprezece, mergea în fruntea lor. El s-a apropiat de Iisus şi L-a sărutat. 48 Iisus i-a spus: „Iuda, cu o sărutare Îl vinzi tu pe Fiul Omului?” 49 Iar cei din jurul lui, văzând ce se întâmplă, I-au zis: „Doamne, să lovim cu sabia?” 50 Şi unul dintre ei l-a lovit pe slujitorul marelui preot şi i-a tăiat urechea dreaptă. 51 Dar Iisus a răspuns: „Lăsaţi! Ajunge!” Şi, atingându-i urechea, l-a vindecat. 52 Apoi Iisus a spus marilor preoţi, gărzilor de la Templu şi bătrânilor care veniseră după El: „Aţi venit cu săbii şi ciomege ca după un tâlhar. 53 Zi de zi eram cu voi în Templu şi n-aţi pus mâna pe Mine, dar acesta este ceasul vostru şi stăpânirea întunericului.”
54 După ce L-au prins, L-au luat şi L-au dus la casa marelui preot. Petru Îl urma de la distanţă. 55 Pentru că unii făcuseră un foc în mijlocul curţii şi stăteau în jurul lui, s-a aşezat şi Petru în mijlocul lor. 56 Când l-a văzut cum stătea la foc, o slujnică l-a privit ţintă şi a spus: „Şi acesta era cu El.” 57 Dar el a tăgăduit: „Nu-L cunosc, femeie!” 58 După puţin timp l-a văzut şi altul şi i-a zis: „Şi tu eşti dintre ai Lui.” Dar Petru a zis: „Omule, nu sunt!” 59 Peste vreun ceas, altul stăruia: „Sigur era cu El, fiindcă e galileean.” 60 Dar Petru i-a răspuns: „Omule, nu ştiu despre ce vorbeşti!” Îndată, pe când vorbea încă, a cântat cocoşul. 61 Atunci, întorcându-se, Domnul l-a privit pe Petru. Iar Petru şi-a amintit de cuvântul Domnului, cum îi spusese: „Astăzi, înainte de a cânta cocoşul, Mă vei tăgădui de trei ori.” 62 Şi, ieşind, a plâns amar.
63 Oamenii care Îl păzeau pe Iisus, Îl batjocoreau şi-L băteau. 64 Apoi l-au legat la ochi şi Îl întrebau: „Profeţeşte! Cine Te-a lovit?” 65 Şi ziceau multe altele împotriva lui, hulind.
Iisus înaintea Sinedriului
66 Când s-a făcut ziuă, s-au adunat bătrânii poporului, marii preoţi şi cărturarii, L-au dus înaintea sinedriului lor şi 67 spuneau: „Dacă Tu eşti Hristos, spune-ne!” Dar El le-a răspuns: „Dacă vă spun, nu Mă veţi crede nicidecum. 68 Dacă vă întreb, nu-Mi veţi da nici un răspuns. 69 De acum însă Fiul Omului va fi aşezat la dreapta puterii lui Dumnezeu.” 70 Atunci ei I-au zis: „Eşti Tu, aşadar, Fiul lui Dumnezeu?” El le-a răspuns: „Voi înşivă spuneţi că Eu sunt.” 71 Ei au zis: „Ce nevoie mai avem de mărturie? Chiar noi am auzit-o din gura Lui.”
Duma poa Isus.
1 O prazniko le pogačengo, dinoanau Patradi, pašolas.
2 Le raša le mai bară thai le zakonarea rodenas khă maškar sar te mudarăn le Isusos; kă daranas le norodostar.
3 Ta o Beng šutea pe ando Iuda, phendino i Iskarioteano, kai sas iekh andoa dindimos kolengo le dešuduiengo.
4 O Iuda gălo te del pe duma le rašança le mai barănça thai le šerănçalebarănça le Templohkă sar te deles ande lengă vast.
5 On vesălisaile, thai pele koa divano te den les love.
6 Pala so šinadea lengă kă dela Les andel vast, o Iuda rodelas khă than lašo sar te del le Isusos ande lengo vast, bi le jenglimahko le norodohko.
O xamos la Patradeako.
7 O des le praznikohko le pogăčengo, ande sao trăbulas dinošri e Patradi, avilo.
8 Thai o Isus tradea le Petros thai le Ioanos, thai phendea lengă: „Jean ta lašarăn e Patradi, kaste xas.”
9 „Kai kames te lašaras?” Pušle Les on.
10 O dea le anglal: „Dikta kana avena ande četatea, anklela tumengă anglal khă manuši, nigărindoi khă khoro paiesa; jean pala leste ando khăr kai šola pe,
11 thai phenen le stăpînohkă le khărăhkă: „O Sîkaitororii phenel tukă: „Kai sî e odaia anda le gostii, ande savi te xau e Patradi Mîŕă jenença?”
12 Thai sî te sîkavel tumengă khă bari odaia dă opral, lašardi gata: oče te lašarăn e Patradi.”
13 On găletar, thai arakhline kadea sar phendeasas lengă O. Thai lašardine e Patradi.
14 Kana avilo o čeaso, o Isus bešlo kai skafidi le dešduie apostolença.
15 O phendea lengă: „Kamblem but te xau e Patradi kadea tumença anglal anda Mîŕî kasna;
16 kă phenau tumengă, kă dă akanara întea, či mai xaua, ji koa pherimos lengo ando Thagarimos le Devllehko.”
17 Thai lea khă taxtai, naisardea le Devllehkă, thai phendea: „Len o taxtai kadoa, thai xulaven les maškar tumende;
18 anda kă phenau tumengă kă či mai peaua dă akanara angle andoa rodo la răzako, ji kana avela o Thagarimos le Devllehko.”
19 Pala kodea lea manŕo; thai, pala so naisardea le Devllehkă, phaglea les, thai dea lengă les, phendindoi: „Kadoa sî Muŕo stato, kai del pe anda tumende; te kărăn e buti kadea anda Muŕo pomenimos.”
20 Sa kadea, pala so xale, lea o taxtai, thai dea lengă les, phendindoi: „kadoa taxtai sî o phanglimos o neo, kărdo ando rat Muŕo, kai šordeol anda tumende.”
O arakhaimos le bitindorehko.
21 „Ta dikta kă o vast le bitindorehko Mîŕăhko sî Mança kai skafidi kadea.
22 Biathaimahko, o Šeau le manušehko jealtar, pala sar sas kărdino. Ta au le manušestar kodolestar anda sao sî bitindo O!”
23 Thai line te pušen pe iekh le kolavrăn kon anda lende te avel kodoa kai kărăla e buti kadea.
Kon sî o mai baro?
24 Maškar le apostolea avili khă xolli, kaste jeanen sao anda lende avela dindo o mai baro?
25 O Isus phendea lengă: „Le thagar le Neamurengă raion pa lende; thai kolengă kai stăpînin le, del pe lengo o anau dă mištokărditorea.
26 Tume te na aven kadea. Ta o kukoa o mai baro anda tumende, te avel sar o mai çîkno; thai kukoa kai sî anglal, sar kukoa kai kandel.
27 Kă kon sî mai baro: kon bešel kai skafidi, or kon kandel kai skafidi? Thai me orta, sîm ande tumaro maškar sar kukoa kai kandel kai skafidi.
28 Tume san kodola, kai ašilean orkana Mança ande le zumaimata Mîŕă,
29 Anda kodea lašarau tumengă o Thagarimos, pala sar Muŕo Dadd lašardea Mangă les Mangă,
30 kaste xan thai te pen kai skafidi Mîŕî ando Thagarimos Muŕo, thai te bešen pe le skamina le raimahkă, kaste krisînin kola dešudui semençii le Israelohkă.”
O phendimos le Petehko.
31 O Rai phendea: „Simone Simone, o Beng manglea te ušanavel tume sar le dives.
32 Ta Me rudisailem anda tute, kaste na xasaol teo pateaimos; thai, pala so amboldesa tu koa Dell, te zurearăs te phralen.”
33 „Raia”, phendea Lehkă o Petro, „Tusa sîm gata te jeau i ando beči ji knana meraua.”
34 Thai o Isus phendea lehkă: „Petere, phenau tukă kă či dilabala ades o bašno, ji kana šudesa tu trivar Mandar kă či prinjeanes Ma.”
35 Pala kodea mai phendea lengă: „Kana tradem tume bi tăšilako, bi streaiçako, thai bi papučengo, nigărdean lipsa varesostar? „Khančestar”, phendine Lehkă on.
36 Thai O phendea lengă: „Akana, avervaresar, kon sî les khă tăšila, te lel la; kon sî les khă straiça, te lel la; Thai kon nai les sabia, te bitinel pesti raxami, thai te tinel pehkă khă sabia.
37 Kă phenau tumengă kă trăbun te pherdeon Mança kadala divanuri ramome: „O, sas thodino ando dindimos kolengo bikrisako.” Thai le butea dikhlimasa Mande sî gata te pherdeon.”
38 „Raia”, phendine Lehkă on, „dikta koče dui săbii.” Thai O phendea lengă: „Arăsăl!”
Ghetsimani.
39 Pala so ankăsto avri, gă'lo sar sas jealas sîkado, ando baŕbaro le Zetinengo, Le učeničea Lehkă găle pala leste.
40 Kana arăslo ando than kodoa, phendea lengă: „Rudin tume, kaste na perăn ando zumaimos.”
41 Pala kodea duri'lo lendar sar ka khă šudimos baŕăhko, dea čenga, thai lea te rudil Pe,
42 phendindoi: „Daddna, kana kames, durear o taxtai kadoa Mandar! Varesar, kărdeol pe na Muŕo kamimos, ta Tiro.”
43 Atunčeara sîkadi'lo Lehkă khă înjero andoa čeri, kaste zurearăl Les.
44 Arăslo ande khă tino sar mullimahko, thai lea te rudil Pe mai iagasa; thal paia poa čikat kărdilesas Lehkă sar varesar piteaimata bară ratehkă, kai perănas pe phuw.
45 Pala so rudisai'lo, ušti'lo, thai avilo kal jene; arakhlea le soindoi tristomastar,
46 thai phendea lengă: „Anda soste soven? Ušten thai rudin tume, kaste na perăn ando zumaimos.”
O astardimos le Isusohko.
47 Ta kana O delas duma, dikta kă avilea khă gloata manušendi. Thai kukoa kai bušolas Iuda, iekh anda kukola le dešudui, jealas angla lende. O paši'lo le Isusostar, kaste čiumide Les.
48 Thai o Isus phendea lehkă: „Iudo, khă čiumidimasa bitines tu le Šeaves le manušehkărăs?”
49 Kukola kai sas le Isusosa, dikhline so avela te kărdeol pe, thai phendine: „Raia, te malavas la sabiasa?”
50 Thai iekh anda lende maladea le robos le bară rašahko, thai šindea lehko kan o čečio.
51 Ta o Isus lea o divano, thai phendea: „Mekăn le! Ji koče!” Thai azbadea pe le kanestar le manušeskărăstar kodolehkărăstar, thai sasteardea les.
52 O Isus phendea pala kodea le rašangă le mai barăngă, le šerălebarăngă le Templohkă thai le phurăngă, kai avilesas pa leste: „Ankăstean pala Mande sar pala khă čioŕ, săbiença thai rovleança?
53 Ande sako des sîmas tumença ando Templo, thai či thodean o vast pe Mande. Ta akana kadoa sî o čeaso tumaro thai e zor le tunerikosti.”
O šudimos le Petrohko.
54 Pala so thodine o vast po Isus, nigărde Les thai šutine Les ando khăr le bară rašahko. O Petro jealas pala Leste dă dural.
55 Astatardine khă iag ando maškar la bareako thai bešline tele. O Petro bešlo i o maškar lende.
56 Khă kanditoarea dikhlea les sar bešelas kai para la iagati, dikhlea orta pe leste, thai phendea: „I o manuši kadoa sas Lesa.”
57 Ta o Petro šudea pe, thai phendea: „Juwlie, či prinjeanau Les.”
58 Pa xançî, dikhlea les aver thai phendea: „I tu san iekh anda le manuši kodola.” Ta o Petro phendea: „Manuša, či sîm anda lende.”
59 Kam pala khă čeaso, aver zurearălas sa kodea buti, thai phenelas: „Manai či khă bandimos kă i o manuši kadoa sas Lesa, kă sî Galileano.”
60 O Petro dea anglal: „Manuša, či jeanau so phenes.” Orta ande leaka kodea, kana o delas înkă duma, dilabaia o bašno.
61 O Rai amboldea pe, thai dikhlea orta po Petro. Thai o Petro andea pehkă godi la orbatar, kai phendeasa lehkă o Rai: „Anglal te dilabal o bašno, šudesa tu Mandar trivarăs.”
62 Thai ankăsto avri, thai ruia kărtimasa.
O Isus angloa Sinderio.O došimos.
63 Le manuši, kai arakhănas le Isusos, asanas pehkă Lestar, thai marănas Les.
64 Phangle Les kal iakha, denas pa Lehko mui, thai pušenas Les, phendindoi: „Prooročisar, kon maladea tu?”
65 Thai mothonas pa Leste but aver asaimata.
66 Kana pharadilo o des, le phură le norodohkă, le raša le mai bară thai le zakonarea tide pe andekhthan, thai nigărde le Isusos ande lengo Soboro. On phendine Lehkă:
67 „Kana Tu san o Kristoso, phen amengă! „O Isus dea le anglal: „Te phenaua tumengă, či pateana;
68 thai te pušaua tume, či dena Ma anglal, čina či dena Ma drom.
69 Dă akanara întea o Šeau le manušehko bešela ande čeači zor le Devllesti.”
70 Sa phendine: „San Tu doar o Šeau le Devllehko?” Thai O dea le anglal: „Kadea sar phenen; e, sîm.”
71 Atunčeara on phendine: „So avimos mai same phendimastar? Ame orta ašundeam la anda Lehko mui.”