Necredinţa iudeilor; mărturia despre Ioan
1 După ce a terminat de dat învăţături celor doisprezece ucenici ai Săi, Iisus a plecat de acolo, ca să-i înveţe pe oameni şi să predice în cetăţile lor. 2 Ioan a auzit din temniţă despre lucrările lui Hristos şi-a trimis să-L întrebe prin ucenicii săi: 3 „Tu eşti Acela care trebuie să vină sau să aşteptăm pe altul?” 4 Iisus le-a răspuns: „Duceţi-vă şi-i spuneţi lui Ioan ce auziţi şi ce vedeţi: 5 orbii îşi capătă vederea, şchiopii umblă, leproşii sunt curăţiţi, surzii aud, morţii învie şi săracilor li se vesteşte evanghelia. 6 Fericit cel care nu se va poticni de Mine.” 7 Pe când plecau ei, Iisus a început să vorbească mulţimilor despre Ioan: „Ce aţi venit să vedeţi în pustiu? O trestie clătinată de vânt? 8 Dacă nu, atunci ce aţi venit să vedeţi? Un om îmbrăcat în haine fine? Iată, cei ce poartă haine fine sunt în casele regilor. 9 Atunci ce aţi ieşit să vedeţi? Un profet? Da, vă spun, şi mai mult decât un profet, 10 fiindcă el este acela despre care s-a scris:
Iată, Eu îl trimit înaintea feţei Tale pe solul Meu,
care Îţi va pregăti calea înaintea Ta.
11 Adevărat vă spun că, dintre oamenii născuţi pe pământ, nu s-a ridicat nici unul mai mare decât Ioan Botezătorul. Totuşi, cel mai mic în Împărăţia cerurilor este mai mare decât el. 12 Din zilele lui Ioan Botezătorul până acum, Împărăţia cerurilor se ia cu forţa, iar cei ce străduie pun mâna pe ea. 13 Căci toţi Profeţii şi Legea au profeţit până la Ioan. 14 Şi, dacă vreţi să înţelegeţi, el este Ilie care urmează să vină. 15 Cine are urechi să audă.
16 Cu cine voi asemăna astfel de oameni ? Ei seamănă cu nişte copii care stau în pieţe şi strigă unii la alţii:
17 V-am cântat din fluier şi n-aţi jucat,
v-am cântat de jale şi nu v-aţi tânguit.
18 Căci a venit Ioan, care nici nu mănâncă, nici nu bea şi ei zic: E îndrăcit! 19 A venit Fiul Omului, care mănâncă şi bea, şi ei zic: Iată un mâncăcios şi băutor de vin, prieten al vameşilor şi al păcătoşilor! Totuşi, înţelepciunea s-a dovedit dreaptă prin lucrările ei.”
Mustrarea cetăţilor nepocăite
20 Atunci Iisus a început să mustre cetăţile în care fuseseră făcute cele mai multe din minunile lui, pentru că nu se pocăiseră. 21 „Vai de tine, Horazine!” a zis El. „Vai de tine, Betsaida! Căci dacă ar fi fost făcute în Tir şi Sidon minunile care au fost făcute la voi, de mult s-ar fi pocăit cu sac şi cenuşă. 22 De aceea vă spun că, în ziua judecăţii, va fi mai uşor pentru Tir şi Sidon decât pentru voi. 23 Şi tu, Capernaume, vei fi oare înălţat până la cer? Până în sălaşul morţilor vei fi coborât, fiindcă, dacă ar fi fost făcute în Sodoma minunile care au fost făcute în tine, ea ar fi rămas în picioare până în ziua de astăzi. 24 De aceea, vă spun, că în ziua judecăţii va fi mai uşor pentru ţinutul Sodomei decât pentru tine.”
Rugăciunea lui Iisus; jugul lui Iisus
25 În vremea aceea, Iisus a luat cuvântul şi a zis: „Te laud, Tată, Doamne al cerului şi al pământului, pentru că ai ascuns aceste lucruri de cei înţelepţi şi pricepuţi şi le-ai descoperit pruncilor. 26 Da, Tată, Te laud, pentru că aşa ai găsit Tu cu cale, prin voia Ta cea bună! 27 Toate lucrurile Mi-au fost date în mâini de Tatăl Meu şi nimeni nu-L cunoaşte deplin pe Fiul, în afară de Tatăl. Tot astfel nimeni nu-L cunoaşte deplin pe Tatăl, în afară de Fiul şi acela căruia vrea Fiul să i-L descopere. 28 Veniţi la Mine, toţi cei trudiţi şi împovăraţi, şi eu vă voi da odihnă. 29 Luaţi jugul Meu asupra voastră şi învăţaţi de la Mine, fiindcă eu sunt blând şi smerit cu inima şi veţi găsi odihnă pentru sufletele voastre. 30 Căci jugul Meu este bun şi povara Mea este uşoară.”
1 Pala so isprăvisardea dimahko le sîkaimata ka le dešudui jene Pehkă, o Isus teleardea oçal, kaste sîkavel le manušen, thai te delduma ande lengă četăçi. Le tradine le Ioan Bolditorehkă.
2 O Ioan ašundea anda e robia pa le butea le Kristosohkă,
3 thai tradea pehkă jenen te pušen Les: „Tu san Kodoa kai sî te avel or te ajukăras avrăs?”
4 Čeačio phendimos, o Isus phendea lengă: „Jean thai phenen le Ioanohkă so ašunen thai so dikhăn:
5 Le koŕă len pehko dihlimos, le lang phirăn, le leprošea ujearăn pe, le kašukă ašunen, le mulle ušten, thai le čioŕăngă delpe lengă duma e LašiVestea.
6 Baxtalo kodolestar kai anda sao Me či avaua khă buti lopînzîmasti.”
O phendimos le Isusohko poa Ioano.
7 Kana jeanastar on, o Isus lea te delduma le norodengă poa Ioano: „So ankăstean te dikhăn ande pustia? Khă papura phurdini bravalleatar?
8 Kana či, so ankăstean te dikhăn? Khă manuši xureado andel çaoale kovle? Dikta kă kukola kai phiraven çoale kovle sî ande le khăra le thagarengă.
9 Atunčeara so ankăstean te dikhăn? Khă prooroko? E, phenau tumengă, thai i mai but dă sar khă prooroko;
10 kă o sî kukoa kai phendea pe ramosardo pe pa leste:
„Dikta, tradau angla e faça Tiri, Mîŕă solos, kai lašarăla Tukă o drom angla Tute.”
11 Čeačimasa phenau tumengă kă, anda kukola kărdine anda e juvli, či ušti'lo či iekh mai baro sar o Ioan o Bolditori. Sakadea, kukoa o mai çîkno ando Thagarimos le čerurengo sî mai baro sar leste.
12 Anda le des le Ioan Bolditorehkă ji akana, o Thagarimos le čerurengo lel pe iučîmasa, thai kukola kai den năvala, thon o vast pe leste.
13 Kă ji koa Ioan prooročisarde sa le prooročea i e Kris.
14 Thai, kana kamen te atearăn, o sî o Ilia, kai trăbulas te avel.
15 Kas sî kan ašundimahkă, te ašunel.
16 Kasa ameaua o neamo koadoa le manušengo? Ameazăl varesar šeaorănça, kai bešen andel pieçe, thai çîpin ka lengă manuši:
17 „Dilabaiem tumengă andoa fluiero, thai či khăldean; dilabaiem tumengă roimahko, thai na lean sama.”
18 Kă avilo o Ioan, či xalindoi, či pilindoi, thai on phenen: „Sîles beng!”
19 Avilo o Šeau le manušehko xalindoi thai pilindoi, thai on phenen: „Dikta khă manuši kai xal but thai kai pel moll, khă amal le vamešengo thai le bezexalengo!” Sakadea, o Xaraimos sas čečimatasa ande lakă butea.”
O xalimos le četăçengo bikăimena.
20 Atunčeara o Isus lea te le te xalpe le četăçănça ande save sas kărdine le mai but minuni Lehkă, anda kă či kăisailesas.
21 „Au dă tute Xorazine!”, phendea O. „Au dă tute Betsaido!” Kă, te avilino kărdine ande tute ando Tiro thai ando Sidono le minuni kai sas kărdine ande tumende, dămult sahkă aven kăime, ando gono thai ušar.
22 Anda kodea phenau tumengă, ando des la krisako, avela mai lesne andoa Tiro thai andoa Sidono dă sar anda tumende.
23 Thai tu Kapernaume, avesa vazdino kadea ji ando čeri? Avesa ulisto ji ando Than le Mullengo; kă te avilino kărdine ande Sodoma le minuni kai sas kărdine ande tute, oi saskă ašilino ande pînŕănde ji ando des dă adesara.
24 Anda kodea, phenau tumengă, kă ando des la krisako, avela mai lesne anda e phuw la Sodomati dă sar anda tute.”
Le butea sîkade le gloatengă.
O jugo le Kristosohko.
25 Ando čiro kodoa, o Isus lea o divano thai phendea: „Lăudi tu Daddna, Raia le čerehko thai la phuweako, anda kă garadean kadala butea le xaranendar thai le jeanglinendar, thai sîkadean le ăl gloatengă.
26 E, Daddna, lăudi Tu, anda kă kadea arakhlean Tu le dromesa!”
27 Sa le butea sas Mangă dine ande le vast Mîŕă Daddestar; thai khonikh či prinjeanel sa le Šeaves, avri andoa Dadd; sa kadea khonikh či prinjeanel dă sa le Daddes, avri andoa Šeau, thai kukolehkă kai kamel o Šeau te sikavel pe Lehkă.
28 Aven Mande, saoră kai san ašade thai tinuime, thai Me daua tume xodinimos.
29 Len o jugo Muŕo pe tumende, thai sîteon Mandar, kă Me sîm kovlo thai smerime le illesa; thai arakhăna xodinimos anda tumară sufletea.
30 Kă o jugo Muŕo sî lašo, thai o pharimos Muŕo sî lesne.