Schimbarea la faţă
1 După şase zile, Iisus a luat cu El pe Petru, Iacov şi Ioan, fratele lui şi i-a dus deoparte pe un munte înalt. 2 El s-a schimbat la faţă înaintea lor, iar faţa Lui strălucea ca soarele şi hainele I s-au făcut albe ca lumina. 3 Şi iată că li s-a arătat Moise şi Ilie, stând de vorbă cu El. 4 Petru a luat cuvântul şi I-a zis lui Iisus: „Doamne, este bine să fim aici! Dacă vrei, am să fac aici trei corturi: unul pentru Tine, unul pentru Moise şi unul pentru Ilie.” 5 Pe când vorbea el încă, iată că i-a acoperit un nor luminos cu umbra lui. Şi din nor s-a auzit un glas care zicea: „Acesta este Fiul Meu preaiubit pe care L-am ales, de El să ascultaţi!” 6 Când au auzit, ucenicii au căzut cu feţele la pământ şi s-au înspăimântat foarte tare. 7 Dar Iisus s-a apropiat, s-a atins de ei şi le-a zis: „Sculaţi-vă, nu vă temeţi!” 8 Ei au ridicat ochii şi n-au văzut pe nimeni, decât pe Iisus singur. 9 Pe când se coborau de pe munte, Iisus le-a dat porunca următoare: „Să nu spuneţi nimănui despre viziunea aceasta, până când Fiul Omului nu va fi înviat din morţi.” 10 Ucenicii L-au întrebat: „Oare de ce zic cărturarii că mai întâi trebuie să vină Ilie?” 11 Iisus le-a răspuns: „Este adevărat că trebuie să vină întâi Ilie şi să aşeze din nou toate lucrurile. 12 Dar vă spun că Ilie a şi venit, iar ei nu l-au cunoscut, ci au făcut cu el ce au vrut. Tot aşa are să sufere şi Fiul Omului din partea lor.” 13 Ucenicii au înţeles atunci că le vorbise despre Ioan Botezătorul.
Vindecarea unui tânăr posedat de demon
14 Când s-au apropiat de mulţime, a venit un om care a căzut în genunchi înaintea lui Iisus şi I-a zis: 15 „Doamne, ai milă de fiul meu, căci este lunatic şi pătimeşte rău: de multe ori cade în foc şi de multe ori cade în apă. 16 L-am adus la ucenicii Tăi şi n-au putut să-l vindece.” 17 „Ah, oameni necredincioşi şi rătăciţi!” a răspuns Iisus. „Până când voi fi cu voi? Până când vă voi suferi? Aduceţi-l la Mine.” 18 Iisus a certat demonul, care a ieşit afară din el. Şi băiatul s-a vindecat chiar în ceasul acela. 19 Atunci ucenicii au venit la Iisus şi I-au zis deoparte: „Noi de ce n-am putut să-l scoatem?” 20 „Din cauza puţinei voastre credinţe” le-a zis Iisus. „Adevărat vă spun că, dacă aţi avea credinţă cât un grăunte de muştar, aţi zice muntelui acestuia: Mută-te de aici acolo şi s-ar muta. Nimic nu v-ar fi cu neputinţă.”
A doua vestire a morţii şi învierii lui Iisus
22 Pe când stăteau în Galileea, Iisus le-a zis: „Fiul Omului trebuie să fie dat în mâinile oamenilor. 23 Ei îl vor omorî, dar a treia zi va învia.” Ucenicii s-au întristat foarte mult.
Taxa pentru Templu
24 Când au ajuns în Capernaum, cei ce strângeau darea pentru Templu, au venit la Petru şi i-au zis: „Învăţătorul vostru nu plăteşte darea?” 25 „Ba da” a zis Petru. Şi când a intrat în casă, Iisus i-a luat-o înainte şi i-a zis: „Ce crezi, Simone? Regii pământului de la cine iau dări sau biruri? De la fiii lor sau de la străini?” 26 Petru I-a răspuns: „De la străini.” Şi Iisus i-a zis: „Aşadar fiii sunt scutiţi. 27 Dar ca să nu-i facem să păcătuiască, du-te la mare, aruncă undiţa şi trage afară peştele care va veni întâi, deschide-i gura şi vei găsi în ea un ban. Ia-l şi dă-l lor, pentru Mine şi pentru tine.”
O paruglimos koa mui.
1 Pala šou des, o Isus lea Pesa le Petros, le Iakovos thai le Ioanos, lehkă phrales, thai nigărdea le opră pe khă baŕbaro.
2 O paruglisai'lo koa mui angla lende; o mui Lehko străfealas sar o kham, thai Lehkă çoale kărdile parne sar e lumina.
3 Thai dikta kă sîkadilengă o Moise thai o Ilia, dindoi duma Lesa.
4 O Petro lea o divano, thai phendea le Isusohkă: „Raia, sî mišto te avas koče; kana kames, sî te kărau koče trin çăre: iekh anda Tute, iekh anda o Moise thai iekh anda o Ilia.”
5 Ta kana o delas duma, dikta kă garadea le khă noro kai străfealas pehka ušealeasa. Thai andoa noro ašundi'lo khă mui, kai phene las: „Kadoa sî Muŕo Šeau but kamblino, ande sao arakhau sa Muro ceailimos: Lestar te ašunen!”
6 Kana ašundine, le jene peline le mosa kai phuw, thai darai le but zurales.
7 Ta o Isus paši'lo, azbadea le, thai phendea lengă: „Ušten, na daran!”
8 On vazdine le iakha, thai či dikhline khanikas, numai le Isus korkoŕo.
9 Ta kana ulenas poa baŕobaro, o Isus mothodea lengă kadea: „Te na phenen khanikahkă pa kadea vedenia ji kana uštela anda le mulle o Šeau le manušehko.”
10 Le jene thodine Lehkă koakoa pušlimos: „Ta sostar phenen le zakonarea kă mai angla trăbul te avel o Ilia?”
11 Čeačio phendimos, o Isus phendea lengă: „Sî čeačes kă mai anglal trăbul te avel o Ilia thai te lašarăl pale sa le butea.
12 Ta Me phenau tumengă kă o Ilia i avilo, thai on či prinjeande les, thai kărdine lesa so kambline. Sa kadea sî te dukhaol i o Šeau le manušehko anda lendi rig.”
13 Le jene atunčeara atearde kă deas lengă duma poa Ioan o Bolditorii.
O satearimos khă šonutimahko.
14 Kana arăslo koa norodo, avilo khă manuši, kai pelo ande čeangănde angloa Isus, thai phendea Lehkă:
15 Raia, avel tu mila mîŕă šeavestar, kă sî šonutuno, thai kăznil jungales: butivar perăl ande iag, thai butivar perăl ando pai.
16 Andem les ka Te jene, thai naštisarde te sastearăn les.”
17 „O, neamo bipateaimahko thai phirado koa nasul!” phendea o Isus. „Ji kana avaua tumença? Ji kana te răbidiu tume? Anen les koče Mande.”
18 O Isus deaduma le bengăhkă, sao ankăsto avri anda leste. Thai o raklo sasti'lo orta ando čeaso kodoa.
19 Atunčeara le jene avile koa Isus, thai phendine Lehkă, rigate: „Ame sostar naštisardeam te ankalavas les?”
20 „Anda e doši tumară xançî pateaimahko,” phendea lengă o Isus: „Čeačes phenau tumengă kă, te avela tume pateaimos sode khă boamba muštaresti, sahkă phenen le baŕbarăhkă kadalehkă: „De tu rigate koçal”, thai delaspe; khanči nahkă avel tumengă bikărimahko.
21 Ta kadoa moda bengăngo či anklel avri numai rudimasa thai postosa.”
O Isus vestil o mullimos thai o ušteaimos Pehko.
22 Sar bešenas on ande Galilea, o Isus phendea lengă: „O Šeau le manušehko trăbul te avel dino ando vast le manušengo.
23 On mudarăna les, ta ando trito des uštela.” Le jene tristosai le but dăsa.
O Isus potinel o dimos anda o Templo.
24 Kana arăsle ando Kapernaum, kukola kai tidenas o dimos andoa Templo, aviline koa Petro, thai phendine lehkă: „O Sikaitorii tumaro či potinel o dimos?”
25 „Ta e”, phendea o Petro. Thai kana šutea pe ando khăr, o Isus lea lehkăla anglal, thai phendea lehkă: „So pateas, Simone? Le thagarea la phuweakă kastar len dimata thai love? Kata le šeave lengă or kata le străinea?
26 O Petro phendea Lehkă: „Kata le străinea.” Thai o Isus phendea: „Kadea le šeave lengă sî iertime.
27 Ta, te na kăras le te bezexarăn, jea kai marea, šude e undiça, thai çîrde avri o mašo kai avela anglal; pîtăr lehko mui, thai arakhăsa ande leste khă rubla thai lela thai delengăla, anda Mande thai anda tute.”