Parabola lucrătorilor tocmiţi în vie
1 Fiindcă Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un gospodar care a ieşit dis de dimineaţă să-şi angajeze lucrători la vie. 2 S-a învoit cu lucrătorii cu câte un dinar pe zi şi i-a trimis la vie. 3 A ieşit pe la ceasul al treilea şi a văzut pe alţii stând în piaţă fără lucru. 4 Duceţi-vă şi voi în via mea, le-a zis el, şi vă voi da ce va fi drept. Şi s-au dus. 5 A ieşit iarăşi pe la ceasul al şaselea şi al nouălea şi a făcut la fel. 6 Când a ieşit pe la ceasul al unsprezecelea, a găsit pe alţii stând în piaţă şi le-a zis: De ce staţi aici toată ziua fără lucru? 7 Ei i-au răspuns: Pentru că nu ne-a angajat nimeni. Duceţi-vă şi voi în via mea, le-a zis el, şi vă voi da ce va fi drept. 8 Seara, stăpânul viei i-a zis administratorului său: Cheamă pe lucrători şi dă-le plata, începând de la cei de pe urmă până la cei dintâi. 9 Cei din ceasul al unsprezecelea au venit şi au luat fiecare câte un dinar. 10 Când au venit cei dintâi, socoteau că vor primi mai mult, dar au primit şi ei tot câte un dinar de fiecare. 11 După ce au primit banii, murmurau împotriva gospodarului 12 şi ziceau: Aceştia de pe urmă n-au lucrat decât un ceas şi la plată i-ai făcut deopotrivă cu noi, care am suferit greul şi zăduful zilei. 13 Atunci el i-a răspuns unuia dintre ei: Prietene, nu-ţi fac nici o nedreptate. Nu te-ai tocmit cu mine pentru un dinar? 14 Ia-ţi ce ţi se cuvine şi pleacă. Eu vreau să-i plătesc şi acestuia din urmă ca şi ţie. 15 Nu pot să fac ce vreau cu ce-i al meu? Ori este ochiul tău rău, fiindcă eu sunt bun? 16 – Tot aşa, cei din urmă vor fi cei dintâi şi cei dintâi vor fi cei din urmă, pentru că mulţi sunt chemaţi, dar puţini sunt aleşi.”
A treia vestire a morţii şi învierii lui Iisus
17 Pe când urca Iisus la Ierusalim, pe drum, i-a luat deoparte pe cei doisprezece ucenici şi le-a zis: 18 „Iată că ne suim la Ierusalim şi Fiul Omului va fi dat în mâinile marilor preoţi şi ale cărturarilor. Ei Îl vor condamna la moarte 19 şi-L vor da în mâinile neamurilor, ca să-L batjocorească, să-L bată şi să-L răstignească, dar a treia zi va învia.”
Despre mărire şi slujire
20 Atunci mama fiilor lui Zebedeu s-a apropiat de Iisus împreună cu fiii ei şi I s-a închinat, vrând să ceară ceva de la El. 21 El a întrebat-o: „Ce vrei?” „Porunceşte”, I-a zis ea, „ca în Împărăţia Ta aceşti doi fii ai mei să şadă unul la dreapta şi altul la stânga Ta.” 22 Iisus a răspuns: „Nu ştiţi ce cereţi. Puteţi voi să beţi paharul pe care am să-L beau Eu şi să fiţi botezaţi cu botezul cu care am să fiu botezat Eu?” „Putem” I-au zis ei. 23 Şi El le-a răspuns: „Este adevărat că veţi bea paharul Meu şi veţi fi botezaţi cu botezul cu care am să fiu botezat Eu, dar a şedea la dreapta şi la stânga Mea, nu hotărăsc Eu, ci este pentru cei cărora le-a pregătit Tatăl Meu.” 24 Cei zece, când au auzit, s-au mâniat pe cei doi fraţi. 25 Iisus i-a chemat şi le-a zis: „Ştiţi că domnitorii neamurilor domnesc peste ele şi mai marii lor le poruncesc cu autoritate. 26 Între voi să nu fie aşa. Ci oricare va vrea să fie mare între voi să fie slujitorul vostru 27 şi oricare va vrea să fie primul între voi să vă fie slujitor. 28 Pentru că nici Fiul Omului n-a venit să I se slujească, ci El să slujească şi să-şi dea viaţa ca răscumpărare pentru mulţi.”
Vindecarea orbilor din Ierihon
29 Când au ieşit din Ierihon, o mare mulţime a mers după Iisus. 30 Şi doi orbi şedeau lângă drum. Ei au auzit că trece Iisus şi au început să strige: „Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!” 31 Mulţimea îi certa să tacă. Dar ei mai tare strigau: „Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!” 32 Iisus s-a oprit, i-a chemat şi le-a zis: „Ce vreţi să vă fac?” 33 „Doamne” I-au zis ei „să ni se deschidă ochii!” 34 Lui Iisus I s-a făcut milă de ei, s-a atins de ochii lor şi imediat orbii şi-au căpătat vederea şi-au mers după El.
E paramiči le butinditorendi la răzati.
1 Anda ko Thagarimos le čerurengo ameazăl khă vreniko manušesa, kai ankăsto kana pharadi'lo o des te tomnil pehkă butearea kai răz.
2 Tomnisa lo le butearănça po khă frankosa po des, thai tradea le kai zăz.
3 Ankăsto i koa čeaso le trinengo, thai dikhlea aver kai bešenas ande piaça bi buteako.
4 „Jean i tume ande mîŕî răz”, phendea lengă o,” thai daua tume so avela le čeačimasa.” Thai găline.
5 Ankăsto pale koa ceaso le šovengo thai le îniango, thai kărdea sa kadea.
6 Kana ankăsto koa čeaso le dešiekhăhko, arakhlea avrăn kai bešenas ande piaça, thai phendea lengă: „Sostar bešen koče bi buteako?”
7 On dine les anglal: „Anda kă či tomnisardea me khonikh.” „Jean i tume ande mîŕî răz,” phendea lengă o: „thai lena so avela le čeačimasa.”
8 Reate, o stăpîno la răzako, phendea pehkă ispravnikohkă: „Akhar le butearen, thai de le o potindimos, lindoi kata kukola mai palal, ji ka le kukola anglal.
9 Kola andoa čeaso le dešiekhăngo avile, thai line saoră po khă franko.
10 Kana avile kukola anglal, dinenaspe kă len mai but; ta on line i on sa po khă franko iekhăstar.
11 Pala so line le love, bandeardenakhăstar andoavrenikomanuši,
12 thai phenenas: „Kadala mai palal či kărde buti numai khă čeaso, thai lengo potindimos sas i sar amença, kai nikărdeam o pharimos thai e nădušala le desăsti.”
13 Čeačio phendimos, o phendea iekhăhkă anda lende: „Amalna, tukă na kărau či khă bičeačimos; či tomnisailean tu mança khă frankosa?
14 Le so del pe tukă, thai jeatar. Me kamau te potinau i kadalehkă mai palal sar i tukă.
15 Našti kărau so kamau sosa sî ma? Or ti iakh sî jungali, anda kă me sîm lašo?”
16 Sa kadea, kola mai palal avena mai anglal, thai kola mai anglal avena mai palal; anda kă but sî akharde, ta xançî sî alosarde.”
O Isus vestil o mullimos thai o uštimos Pehko.
17 Ta kana anklea Las o Isus ando Ierusalimo, po drom, lea rigate kolen le dešuduien jenen, thai phendea lengă:
18 „Dikta kă ankleas ando Ierusalimo, thai o Šeau le manušehko avela dino andel vast le rašango le mai barăngo thai le zakunarengo. On krisînina Les te merăll,
19 thai dena Les ando vast le Neamurengo, kaste prasan Les, te marăn Les thai te thon Les po trušul; ta ando trito des uštela.”
O manglimos le šeavengo le Zebedeiohkă.
20 Atunčeara e dei le šeavendi le Zebedeiohkă pašili paša o Isus pehkă šeavença, thai dea čeanga angla Leste, kamblindoi te kărăl lakă khă rudimos.
21 O pušlea la: „So kames?” „Motho”, phendea lehkă oi, „ta, ando Thagarimos Tiro, kadala dui šeave mîŕă te bešen iekh ande čeačirig thai o kolaver ande bičeačiri Tiri.”
22 Čeačio phendimos o Isus phendea lakă: „Či jeanen so mangăn. Daštin tume te pen o taxtai kai sî te peau les Me, thai te aven bolde le boldimasa kai sî Me te avau boldo?” „Daštisaras”, phendine Lehkă on.
23 Thai O dea le anglal: „Sî čeačes kă pena o taxtai Muŕo, thai avena bolde le boldimasa kai Me avaua boldo: ta te bešen ande čeačirig thai ande bičeačirig Mîŕî, či nikărdeol Mandar te daules, ta sî garado anda kukola kai sas lašarde Mîŕî Daddestar.”
24 Kola le deši kana ašundine, xoleaile pe kukola dui phral.
25 O Isus akhardea le, thai phendea lengă: „Jeanen kă le raitorea le Neamurengă raion pa lende, thai le mai bară lengă mothon lengă stăpînimasa.
26 Maškar tumende te na avel kadea. Ta orsao kamela te avel mai baro anda tumende, te avel o kanditori tumaro;
27 thai kukoa kai kamel te avel mai anglal anda tumende, te avel tumengă robo.
28 Anda kă či o Šeau le manušehko či avilo te kandel pe Lehkă, ta O te kandel thai te del Pesti čivava sar potindimosparpale anda le but.”
Dui koŕă sastearde ando Ierixono.
29 Kana ankăste andoa Ierixono, khă baro norodo jealas pala o Isus.
30 Thai dui koŕă bešenas paša o drom. On ašundine kă nakhăl o Isus, thai line te çîpin: „Avel tu mila amendar, Raia, Šeau le Davidohko!”
31 O norodo delas lengă duma te ašen. Ta on mai zurales çîpinas: „Avel tu mila amendar, Raia, Šeau le Davidohko!”
32 O Isus atărdi'lo, akhardea le, thai phendea lengă: „So kamen te kărau tumengă?”
33 „Raia”, phendine Lehkă on, „te pîtărdeon amară iakha!”
34 Le Isusohkă kărdilea Lehkă mila lendar, azbadea lengă iakha, thai andakhdata le koŕă line pehko dičimos, thai găline pala Leste.