Parabola despre cele zece fecioare
1 Atunci Împărăţia cerurilor se va asemăna cu zece fecioare care şi-au luat candelele şi au ieşit în întâmpinarea mirelui. 2 Cinci dintre ele erau nechibzuite, iar cinci înţelepte. 3 Cele nechibzuite, când şi-au luat candelele, n-au luat cu ele untdelemn, 4 dar cele înţelepte, împreună cu candelele, au luat cu ele şi untdelemn în vase. 5 Fiindcă mirele întârzia, au aţipit toate şi au adormit. 6 La miezul nopţii s-a auzit o strigare: Iată mirele, ieşiţi să-l întâmpinaţi! 7 Atunci toate fecioarele acelea s-au sculat şi şi-au pregătit candelele. 8 Cele nechibzuite au zis celor înţelepte: Daţi-ne din untdelemnul vostru, fiindcă ni se sting candelele. 9 Cele înţelepte le-au răspuns: Nu; ca nu cumva să nu ne ajungă nici nouă nici vouă. Ci mai bine duceţi-vă la cei ce vând untdelemn şi cumpăraţi-vă. 10 Pe când se duceau ele să cumpere untdelemn, a venit mirele. Cele ce erau gata au intrat cu el în camera de nuntă şi s-a încuiat uşa. 11 Apoi au venit şi celelalte fecioare şi au zis: Doamne, Doamne, deschide-ne! 12 Dar el le-a răspuns: Adevărat vă spun că nu vă cunosc! 13 Vegheaţi deci fiindcă nu ştiţi ziua, nici ceasul în care va veni Fiul Omului.
Parabola talanţilor
14 Atunci Împărăţia cerurilor se va asemăna cu un om care, când era să plece într-o altă ţară, şi-a chemat slujitorii şi le-a încredinţat avuţia sa. 15 Unuia i-a dat cinci talanţi, altuia doi şi altuia unul: fiecăruia după puterea lui şi a plecat. 16 Imediat, cel ce primise cei cinci talanţi s-a dus, i-a pus în negoţ şi a câştigat cu ei alţi cinci talanţi. 17 Tot aşa, cel ce primise cei doi talanţi a câştigat şi el alţi doi cu ei. 18 Cel ce nu primise decât un talant s-a dus de a făcut o groapă în pământ şi a ascuns acolo banii stăpânului său. 19 După multă vreme, stăpânul acelor slujitori s-a întors şi le-a cerut socoteala. 20 Cel ce primise cei cinci talanţi a venit, a adus alţi cinci talanţi şi a zis: Doamne, mi-ai încredinţat cinci talanţi. Iată că am câştigat cu ei alţi cinci talanţi. 21 Stăpânul său i-a zis: Bine, slujitor bun şi credincios, ai fost credincios în puţine lucruri, te voi pune peste multe lucruri. Intră în bucuria stăpânului tău. 22 Cel ce primise cei doi talanţi a venit şi el şi a zis: Doamne, mi-ai încredinţat doi talanţi, iată că am câştigat cu ei alţi doi talanţi. 23 Stăpânul său i-a zis: Bine, slujitor bun şi credincios, ai fost credincios în puţine lucruri, te voi pune peste multe lucruri; intră în bucuria stăpânului tău! 24 Cel ce nu primise decât un talant a venit şi el şi a zis: Doamne, am ştiut că eşti om aspru, care seceri de unde n-ai semănat şi strângi de unde n-ai vânturat. 25 Mi-a fost teamă şi m-am dus de ţi-am ascuns talantul în pământ. Iată ce este al tău! 26 Stăpânul său i-a răspuns: Slujitor viclean şi leneş! Ai ştiut că secer de unde n-am semănat şi că strâng de unde n-am vânturat. 27 Aşadar, se cădea ca tu să-mi fi dat banii la zarafi şi, la venirea mea, eu mi-aş fi luat înapoi cu dobândă ce este al meu! 28 Luaţi-i deci talantul şi daţi-l celui ce are zece talanţi. 29 Pentru că celui ce are i se va da şi va avea de prisos, iar de la cel ce n-are, se va lua şi ce are! 30 Iar pe slujitorul acela netrebnic, aruncaţi-l în întunericul de afară: acolo va fi plâns şi scrâşnire din dinţi.
Despre judecata finală
31 Când va veni Fiul Omului în slava Sa, cu toţi sfinţii îngeri, va şedea pe tronul slavei Sale. 32 Toate neamurile vor fi adunate înaintea lui. El îi va despărţi pe unii de alţii cum desparte păstorul oile de capre 33 şi va pune oile la dreapta, iar caprele la stânga Lui. 34 Atunci regele va zice celor de la dreapta Lui: Veniţi binecuvântaţii Tatălui Meu de moşteniţi Împărăţia care v-a fost pregătită de la întemeierea lumii. 35 Căci am fost flămând şi Mi-aţi dat de mâncare, Mi-a fost sete şi Mi-aţi dat de băut, am fost străin şi M-aţi primit, 36 am fost gol şi M-aţi îmbrăcat, am fost bolnav şi aţi venit să Mă vedeţi, am fost în temniţă şi aţi venit la Mine. 37 Atunci cei neprihăniţi îi vor răspunde: Doamne, când Te-am văzut noi flămând şi ţi-am dat să mănânci? Sau fiindu-ţi sete, şi ţi-am dat de ai băut? 38 Când Te-am văzut noi străin şi Te-am primit? Sau gol şi Te-am îmbrăcat? 39 Când Te-am văzut noi bolnav sau în temniţă şi am venit la Tine? 40 Atunci regele le va răspunde: Adevărat vă spun că, ori de câte ori aţi făcut aceste lucruri unuia dintre aceşti fraţi ai Mei neînsemnaţi, Mie mi le-aţi făcut. 41 Apoi va zice celor de la stânga lui: Duceţi-vă de la Mine, blestemaţilor, în focul cel veşnic care a fost pregătit Diavolului şi îngerilor lui! 42 Căci am fost flămând şi nu Mi-aţi dat să mănânc, Mi-a fost sete şi nu Mi-aţi dat să beau, 43 am fost străin şi nu M-aţi primit, am fost gol şi nu M-aţi îmbrăcat, am fost bolnav şi în temniţă şi n-aţi venit la Mine. 44 Atunci îi vor răspunde şi ei: Doamne, când Te-am văzut noi flămând sau fiindu-Ţi sete sau străin sau gol sau bolnav sau în temniţă şi nu Ţi-am slujit? 45 Atunci El le va răspunde: Adevărat vă spun că ori de câte ori n-aţi făcut aceste lucruri unuia dintre aceşti fraţi neînsemnaţi ai Mei, Mie nu mi le-aţi făcut. 46 Şi aceştia vor merge în pedeapsa veşnică, iar cei drepţi vor merge în viaţa veşnică.”
E pilda le deše šeiabareandi.
1 Atunčeara o Thagarimos le čerurengo ameazăla deše šeiançabareança, kai lene pehkă kandele, thai ankăste angloa tărno.
2 Panji anda lende sas bixaraia, thai panji xaraia.
3 Kola bixaraia, kana line pehkă, kandele, či line pesa zetino;
4 ta kola le xaraia, andekhthan le kandelença, line pesa i zetino ande le pirea.
5 Anda kă o tărno či avelas, phandadile lengă iakha, thai saoră sute.
6 Po maškar la reateako, ašundi'lo khă mui: „Dikta o tărno, anklen angla leste!”
7 Atunčeara sal šeialebarea uštile thai lašarde pehkă kandele.
8 Kukola bixaraia phendine kukolengă le xaraiangă: „Den ame anda tumaro zetino, kă merăn amară kandele.”
9 Kola le xaraia dine le anglal: „Či; ta na varesar te na arăsăl ame či amengă thai či tumengă; ta mai mišto jean ka kukola kai bitinen zetino thai tinen tumengă.”
10 Ta kana jeanas on te tinen zetino, avileas o tărno: kukola kai sas gata, šutine pe lesa ande odaia le abeaosti, thai phandadi'lo udar.
11 Mai palal, avile i le kolaver šeiabarea, thai phendine.” Raia, Raia, pîtăr amengă!”
12 Ta o, čeačio phendimos, phendea lengă: „Čeačes phenau tumengă kă či prinjeanau tume!”
13 Ta ajukărăn, kă či jeanen o des, či o čeaso ande sao avela o Šeau le manušehko.
E pilda le telearença.
14 Atunčeara o Thagarimos le čerurengo ameazăla khă manušesa, kai, kana sas te telearăl ande aver čem, akhardea pehkă robebn, thai dea le pehko mandimos sa.
15 Iekhăhkă dea les panji telearea, avrăhkă dui, thai avrăhkă iekh: sakoiekhăhkă pala lesti zor; thai teleardea.
16 Iekhatar, kukoa kai leasas panji telearea, gălo, thodea le ando bitindimos, thai lea pala lende aver panji telearea.
17 Sa kadea, i kukoa kai leasas dui telearea, lea i o aver dui pala lende.
18 Kukoa kai či leasas numai khă teleari, gălo ta kărdea khă groapa ande phuw thai garadea oče le love pehkă stăpînohkă.
19 Pala but čiro, o stăpîno le robengă kodolengă amboldi'lo thai manglea lengă o dindimos.
20 Kukoa kai leasas panji telearea, avilo, andea ver panji telearea, thai phendea: „Raia, dean ma panji telearea; dikta kă mai lem lença aver panji telearea.”
21 Lehko stăpîno phendea lehkă: „Mišto, robona lašea thai pateaimahko; sanas pateaimahko ande xançî butea, thoaua tu pa but butea, šutu ando baxtalimos te stăpînohko.”
22 Kukoa kai leasas dui telearea, avilo i o, thai phendea: „Raia, dean ma dui telearea, dikta kă mai lem lença aver dui telearea.”
23 Lehko stăpîno phendea lehkă: „Mišto, robona lašea thai pateaimahko; sanas pateaimahko ande xançî butea, thoaua tu pa but butea, šu tu ando baxtalimos te stăpînohko.”
24 Kukoa kai leasas numai khă teleari, avilo i o, thai phendea: „Raia, jeanglem kă san khă manuši xîpalo, kai tides katar či thodean ande phuw, thai tides katar či bravalleardean:
25 sas mangă dar, thai gălem ta garadem teo teleari ande phuw, dikta so sî tiro!”
26 O stăpîno lehko dea les anglal: „Robo čior thai khandino! Jeanglean kă tidau katar či thodem ande phuw, thai tidau katar či bravalleardem;
27 kadea kă sas musai te des mîŕă love kal zarafea thai, ka muŕo avimos, me sahkă lau mangă parpale kamătasa so sas muŕo!
28 Len lehko teleari thai den les kukolehkă kai sî les deši telearea.
29 Anda kă kukolehkă kai sî les, mai dela pe lehkă, thai avela les butimos; ta kukoles kai nai les, lela pe lehkă i so avela les!
30 Ta le robos kodoles le khančesko, šuden les ando tuneriko dă avreal: oče avela o roimos thai o dandalimos le danddengo.
E kris le avimastii.
31 „Kana avela o Šeau le manušehko ande Pesti slava, sa le sfinçănça înjerença, bešela po skamin le raimahko Pehka slavako.
32 Sa le neamuri avena tidine angla Leste. O ulavelale unen katar aver sar ulavel o bakreari le bakrean le busneandar;
33 thai thola le bakrean ande čeačirig, ta le busnean ande bičeačirig Lesti.
34 Atunčeara o Thagar phenela kolengă anda e čeačirig Lesti: „Aven dinedumadămišto Mîŕă Daddehkă ta len o mandimos le Thagarimahko, kai sas tumengă lašardo kata o kărimos la lumeako.
35 Kă sîmas bokhalo, thai dean Ma ta xalem; sas Mangă truši, thai dean Ma ta pilem; sîmas străino, thai primisardean Ma;
36 sîmas nango, thai xureadean Ma; sîmas nasfalo, thai avilean Mande te dikhăn Ma; sîmas phandado, thai avilean Mandar.”
37 Atunčeara kukola le bibezexale dena les anglal: „Raia, kana dikhleam Tu ame bokhalo, thai deam Tu te xas? Or kana dikhleam Tu ame trušalo, thai deam Tu ta pilean?
38 Kana dikhleam Tu ame străino, thai primisardeam Tu? Or nango, thai xureadeam Tu?
39 Kana dikhleam Tu ame nasfalo or ando phandaimos, thai avileam Tutar?”
40 Čeačio phendimos, o Thagar phenela lengă: „Čeačes phenau tumengă, kă orsodivar kărdean kadala butea iekhăhkă anda kadala but biînsămnome phral Mîŕă, Mangă kărdean mangă le.”
41 Pala kodea phenela kolengă anda Lesti bičeačirig: „Jeantar Mandar dinearman, ande iag e vešniko, kai sas lašardi le bengăhkă thai lehkă înjerengă!
42 Kă sîmas bokhalo, thai či dean Ma ta xalem; sas Mangă truši, thai či dean Ma ta pilem; sîmas străino, thai či primisardean Ma;
43 sîmas nango, thai či xureadean Ma; sîmas nasfalo, thai či avilean Mande te dikhăn Ma; sîmas phandado, thai či avilean Mandar.”
44 Atunčeara phenena Lehkă i on: „Raia, kana dikhleam Tu ame bokhalo or avindoi Tukă truši, or străino, or nango, or nasfalo, or ando phandaimos, thai či kandeam Tukă?”
45 Thai O, dela le anglal thai phenela lengă: „Čeačes phenau tumengă, kă orsodivar či kărdean kadala butea iekhăhkă anda kadala but biînsămnome phral Mîŕă, Mangă či kărdean mangă le.”
46 Thai kadala jeana ando došaimos o vešniko, ta kukola le bibezexale jeana ande čivava e vešniko.”