Ispitirea lui Iisus
1 Iisus a fost dus de Duhul în pustie ca să fie ispitit de Diavol. 2 După ce a postit patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi, I s-a făcut foame. 3 Ispititorul s-a apropiat şi I-a zis: „Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, porunceşte ca aceste pietre să se prefacă în pâine!” 4 El însă, i-a răspuns: „Stă scris:
Omul nu va trăi doar cu pâine,
ci cu orice cuvânt care iese
din gura lui Dumnezeu.
5 Atunci Diavolul L-a dus în Cetatea sfântă, pe acoperişul Templului 6 şi I-a zis: „Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, aruncă-Te, pentru că stă scris:
Va porunci îngerilor Săi
să te poarte pe braţe
ca nu cumva să-ţi loveşti piciorul de vreo piatră.
7 Iisus i-a răspuns: „De asemenea stă scris: Să nu ispiteşti pe Domnul Dumnezeul tău!” 8 Diavolul L-a dus din nou pe un munte înalt. I-a arătat toate împărăţiile lumii în toată splendoarea lor 9 şi I-a zis: „Toate acestea Ţi le voi da, dacă Te vei pleca înaintea mea şi mi Te vei închina.” 10 Atunci Iisus i-a zis: „Mergi înapoia mea, Satano! Pentru că stă scris:
Domnului Dumnezeului tău să I te închini
şi numai Lui să-I slujeşti!
11 Atunci Diavolul L-a lăsat, iar îngerii s-au apropiat şi-I slujeau.
Iisus la Capernaum
12 Când a auzit că Ioan a fost prins, Iisus a plecat în Galileea. 13 A părăsit Nazaretul şi s-a dus să locuiască în Capernaum, care este aşezat pe ţărmul mării, în regiunea Zabulon şi Neftali. 14 Aşa s-a împlinit ceea ce spusese Isaia, profetul:
15 Ţara lui Zabulon şi ţara lui Neftali,
drumul care duce la mare,
dincolo de Iordan,
Galileea neamurilor!
16 Poporul care locuia în întuneric
va vedea o mare lumină.
Celor ce locuiau în ţara umbrei morţii
le-a răsărit lumina.
17 De atunci încolo Iisus a început să predice astfel: „Pocăiţi-vă, pentru că Împărăţia cerurilor s-a apropiat.”
Primii ucenici
18 Pe când mergea de-a lungul mării Galileii a văzut doi fraţi, pe Simon, numit şi Petru, şi pe Andrei, fratele său. Ei erau pescari şi tocmai aruncau mrejele în mare. 19 Iisus le-a zis: „Veniţi după Mine şi vă voi face pescari de oameni.” 20 Îndată aceştia şi-au aruncat năvoadele şi L-au urmat. 21 Iisus a mers mai departe şi a văzut încă doi fraţi, pe Iacov, fiul lui Zebedeu, şi pe Ioan, fratele său. Ei erau în barcă împreună cu tatăl lor şi pregăteau năvoadele. El i-a chemat 22 şi imediat au lăsat barca şi pe tatăl lor şi L-au urmat.
Iisus învaţă şi vindecă
23 Iisus străbătea toată Galileea învăţând în sinagogile lor, predicând evanghelia Împărăţiei şi vindecând orice boală şi orice suferinţă a poporului. 24 Faima lui a ajuns până în Siria şi îi aduceau la El pe toţi cei care aveau diferite boli, pe cei suferinzi, pe demonizaţi, lunatici şi paralitici, iar El îi vindeca. 25 Mulţimile îl urmau, venind din Galileea şi din Decapolis, din Ierusalim şi din Iudeea şi din cealaltă parte a Iordanului.
O zumaimos le Isus Kristosohko.
1 Atunčeara o Isus sas nigărdo le Duxostar ande pustia, kaste avel zumado le bengăstar.
2 Oče postisardea štarvardeši des thai štarvardeši reatea; pala kodea bokhai'lo.
3 O zumaitori, paši'lo paša Leste, thai phendea lehkă: „Kana san o Šeau le Devllehko, motho ka le baŕ kadala te kărdeon manŕo.”
4 Čeačio phendimos, o Isus phendea lehkă: „O manuši či trail numai manŕăsa, ta i orsave divanosa kai anklel anda o mui le Devllehko.”
5 Atunčeara o beng nigărdea Les ande četatea e sfînto, thodea Les po Templo opră,
6 thai phendea Lehkă: „Kana san o Šeau le Devllehko, šude Tu tele; kă sî ramome: „O mothola Pehkă înjerengă te dikhăn pa Tute; thai on lena Tu pel vast, te na varesar te malaves Tu le pînŕăsa vo khă baŕăstar.”
7 „Sa kadea sî ramome,” phendea o Isus: „Te na zumaves le Raies, le Devlles tirăs.”
8 O beng nigărdea Les pala kodea pe khă baŕbaro but baro, sîkadea Lehkă sa le thagarimata la lumeakă thai lengo străfeaimos, thai phendea Lehkă:
9 „Sa kadala butea daua le Tukă, te šudesa Tu le mosa kai phuw thai te bandeos mangă.”
10 „Telear Bengîna”, phendea lehkă o Isus.” Kă sî ramome: „Le Raiehkă, te Devllehkă te rudis tu thai dăsar Lehkă te kandes Lehkă.”
11 Atunčeara o beng meklea Les. Thai andakhdata avile koa Isus varesar înjerea, thai line te kanden Les.
12 O Isus ando sas phandado, teleardea ande Galilea.
13 O muklea o Nazareto, thai avilo te bešel ando Kapernaum, paša e marea, ande phuw le Zabulonosti thai le Neftalesti,
14 kaste pherdeol so sas phendino anda o prooroko Isaia, kai phenel:
15 „O čem le Zabulonohko thai o čem le Neftalehko, karing e marea, înteal o Iordano, e Galilea le Neamurendi,
16 O norodo kadoa, kai bešelas ando tuneriko,
dikhlea khă bari duda;
thai pa kola kai bešenas ande phuw thai e ušal le mullimasti,
ankăsti e duda.
17 Dă atunčeara întea, o Isus lea te del duma, thai te phenel: „Kăin tume, kă o Thagarimos le čerehko sî paše.”
O Isus akharăl štar jenen.
18 Kana nakhălas paša e marea la Galeliati, o Isus dikhlea dui phral: le Simonos, phendino Petru, thai lehkă phrales le Andreies, kai šudenas khă plasa ande marea; kă on sas mašarea.
19 O phendea lengă: „Aven pala Mande, thai kăraua tume mašearea manušengă.”
20 Iekhatar, on mukline pehkă plase, thai găline pala Leste.
21 Dă oçal gălo mai angle, thai dikhlea avră duie phralen: le Iakovos, o šeau le Zebedeiehko, thai le Ioanos, lehkă phrales, kai sas ande khă bero pehkă daddesa o Zebedei, thai astarănas pehkă plase. O akhardea le.
22 Thai iekhatar, on mukline o bero thai pehkă daddes, thai găline pala Leste.
O Isus sîkavel
le poporos thai sastearăl le nasfalen.
23 O Isus phirălas ande sa e Galilea, sîkaindoi le norodos andel khăngărea, phendindoi e LašiVestea le Thagarimasti, thai sastearindoi orsao nasfalimos thai orsao bidaštimos kai sas ando norodo.
24 Găli lesti vestea ande sai Siria; thai anenas Leste saorăn kai sas dukhade ande but nasfalimata thai dukha: kukolen le bengailen, kolen le šonutaren thai le šukăn; thai O sasterălas le.
25 Pala leste găline but manuši anda e Galilea, anda o Dekapole, andoa Ierusalimo, anda e Iudea thai dăînteal o Iordano.