Vindecarea unui lepros
1 Când a coborât Iisus de pe munte, o mare mulţime a mers după El. 2 Un lepros s-a apropiat de El, I s-a închinat şi I-a zis: „Doamne, dacă vrei, poţi să mă vindeci!” 3 Iisus a întins mâna, s-a atins de el şi a zis: „Da, vreau! Fii vindecat!” Imediat a fost vindecat de lepră. 4 Apoi Iisus i-a zis: „Vezi să nu spui nimănui, ci du-te şi arată-te preotului şi adu darul pe care l-a rânduit Moise, ca mărturie înaintea lor.”
Vindecarea slujitorului unui centurion
5 Pe când intra Iisus în Capernaum, s-a apropiat de El un centurion şi L-a rugat 6 zicându-i: „Doamne, slujitorul meu zace în casă paralizat şi se chinuie cumplit.” 7 Iisus i-a zis: „Vin să-l vindec!” 8 „Doamne” a răspuns centurionul, „nu sunt vrednic să intri sub acoperişul meu. Spune doar o vorbă şi slujitorul meu se va vindeca. 9 Şi eu sunt sub stăpânire şi am în subordine ostaşi şi dacă-i zic unuia: Du-te! – se duce, iar altuia: Vino! – vine, şi slujitorului meu: Fă cutare lucru! – îl face.” 10 Când a auzit Iisus aceste vorbe, s-a mirat şi le-a zis celor ce veneau după El: „Adevărat vă spun, că nici în Israel n-am găsit o credinţă aşa de mare. 11 Vă spun însă, că vor veni mulţi de la răsărit şi de la apus şi vor sta la masă cu Avraam, Isaac şi Iacov în Împărăţia cerurilor. 12 Iar fiii Împărăţiei vor fi aruncaţi în întunericul de afară, unde va fi plânsul şi scrâşnirea dinţilor.” 13 Apoi i-a zis centurionului: „Du-te şi să se facă după credinţa ta!” Şi slujitorul lui s-a vindecat chiar în ceasul acela.
Vindecarea soacrei lui Petru
14 Iisus s-a dus apoi în casa lui Petru şi a văzut-o pe soacra acestuia zăcând cuprinsă de friguri. 15 A apucat-o de mână şi au lăsat-o frigurile, apoi ea s-a sculat şi a început să-i slujească. 16 Când a venit seara, au adus la Iisus mulţi demonizaţi. El, prin cuvântul Lui, a scos din ei spiritele necurate şi i-a vindecat pe toţi bolnavii, 17 ca să se împlinească ce fusese vestit prin profetul Isaia, care zice:
El a luat asupra lui slăbiciunile noastre
şi a purtat bolile noastre.
Cerinţele urmării lui Iisus
18 Iisus a văzut mulţimea în jurul Său şi a poruncit să treacă de cealaltă parte a mării. 19 Atunci s-a apropiat de El un cărturar şi I-a zis: „Învăţătorule, vreau să Te urmez oriunde vei merge!” 20 Iisus i-a răspuns: „Vulpile au vizuini şi păsările cerului au cuiburi, dar Fiul Omului n-are unde să-şi pună capul.” 21 Altul însă, unul dintre ucenici, I-a zis: „Doamne, dă-mi voie să mă duc mai întâi să-l îngrop pe tatăl meu.” 22 Iisus i-a răspuns: „Vino după Mine şi lasă morţii să-şi îngroape morţii!”
Liniştirea furtunii pe mare
23 Iisus s-a urcat într-o corabie şi ucenicii Lui L-au urmat. 24 Şi deodată s-a stârnit pe mare o furtună atât de puternică încât corabia era să fie înghiţită de valuri. El însă dormea. 25 Ucenicii s-au apropiat de El şi L-au trezit strigând: „Doamne, scapă-ne! Pierim!” 26 El le-a zis: „De ce vă temeţi, puţin credincioşilor?” Apoi s-a sculat, a certat vânturile şi marea şi s-a lăsat o linişte adâncă. 27 Oamenii aceia se mirau şi ziceau: „Cine este acesta, de I se supun până şi vânturile şi marea?”
Vindecarea celor doi demonizaţi din Gadara
28 Când a ajuns Iisus pe celălalt ţărm, în ţinutul gadarenilor, L-au întâmpinat doi demonizaţi care ieşeau din morminte. Erau atât de primejdioşi, încât nimeni nu putea trece pe drumul acela. 29 Şi iată că au început să strige zicând: „Ce ai cu noi, Iisuse, Fiul lui Dumnezeu? Ai venit aici să ne chinuieşti înainte de vreme?” 30 Departe de ei era o turmă mare de porci care păşteau. 31 Atunci demonii au început să-L roage şi să zică: „Dacă ne scoţi afară din ei, trimite-ne în turma aceea de porci!” 32 „Duceţi-vă!” le-a zis El. Ei au ieşit şi au intrat în porci şi, deodată, toată turma de pe ţărm s-a repezit în mare şi a pierit în ape. 33 Porcarii au fugit şi s-au dus în cetate şi au povestit despre tot ce se petrecuse şi despre cei demonizaţi. 34 Şi iată că toată cetatea a ieşit în întâmpinarea lui Iisus şi, cum L-au văzut, L-au rugat să plece din ţinutul lor.
O sastearimos khă leprosohko.
1 Kana ulisto o Isus poa baŕobaro, but manuši găline pala Leste.
2 Thai khă leproso pašilo Lestar, bandilo, thai phendea Lehkă: „Raia, te kamesa, dašti ujearăs ma.”
3 O Isus tinzosardea o vast, azbadea les, thai phendea: „E, kamau, av ujo!” Ierkhatar, o sas ujardo pehka lepratar.
4 Pala kodea o Isus phendea lehkă: „Dikh te na phenes khanikahkă; ta jea ta sîkav tu le rašahkă, thai an e pativ, kai meklea la o Moise, sar mothodimos anda lende.”
O sastearimos kha slugako khă sutašehko.
5 Ta kana šolas pe o Isus ando Kapernaom, paši'lo paša Leste khă sutašo, kai rudilas les
6 thai phenelas Lehkă: „Raia, mîŕi sluga pašleol ando khăr šuko, thai kăznil pe jungales.”
7 O Isus phendea lehkă: „Sî te avau thai te sastearau les.”
8 „Raia,” phendea o sutašo, „či sîm vredniko te šos tu ande muŕo khăr; ta phen numai khă divano, thai mîŕi sluga avela sasteardi.
9 Kă i me sum manuši tala o stăpînimos; sî ma tala mande, kătanea, thai phenau iekhăhkă: „Jea!” thai jeal; avrăhkă: „Av!” thai avel; thai mîŕa slugakă: „Kăr kutea buti!” thai kărăla.
10 Kana ašundea o Isus kadala divanuri, mirisai'lo thai phendea kolengă kai avenas pala Leste: „Čeačimasa phenau tumengă kă či ando Israelo či arakhlem khă pateamos kadea baro.
11 Ta phenau tumengă kă avena but katar anklelaokham thai katar perălokham, thai bešena kai skafidi le Avraamosa, le Isakosa thai le Iakovosa ando Thagarimos le čerehko.
12 Ta le šeave le Thagarimahkă avena šudine ando tuneriko dă avreal, kai avela o roimos thai o isdraimos le danddengo.”
13 Pala kodea phendea le sutašehkă: „Jea, thai te kărdeol tukă pala tiro pateaimos.” Thai lesti sluga sastili orta ando čeaso kodoa.
O sastimos la sastreako
Le Petrosti thai mai butengă nasfale.
14 O Isus gălo pala kodea ando khăr le Petrohko, thai dikhlea la sastrea kadalehkărea pašlindoi ando than, astardi šilendar.
15 Azbadea lako vast, thai muklela le šila; pala kodea uštili thai lea te kande Lehkă.
16 Reate, andine koa Isus but bengailen. O, anda Pehko divano, ankaladea anda lende le duxuri le biuje, thai sasteardea sa le nasfalen,
17 kaste pherdeol so sas phendo anda o prooroko Isaia, kai phenel: „O lea pe peste sa amară bidaštimata thai phiradea sa amară nasfalimata.”
Sar te jeas pala o Isus.
18 O Isus dikhlea but noroade paša peste thai mothodea te nakhăn ande kolaver rig.
19 Atunčeara avilo paša Leste khă sîkaitori, thai phendea Lehkă: „Sîkaitorina, kamau te avau pala Tute orkai jeasa.”
20 O Isus dea les anglal: „Le xulpii sî le kai bešen, thai le čiriklea le čerehkă sî le kuiburi; ta o Šeau le manušehko nai Les kai te xodinil Pehko šero.”
21 Iekh aver, kai sas anda le učeničea, phendea Lehkă: „Raia, mekh ma te jeau mai anglal te praxo mîŕă daddes.”
22 „Av pala Mande,” dea les anglal o Isus, „thai mekh le mullen te praxon pehkă mullen.”
O ašaimos le barăbrîšindehko.
23 O Isus ankăsto ande khă bero, thai le jene Lehkă găle pala Leste.
24 Thai andakhdata avilo pe marea khă brîšindbaro, ta o bero sas garado valurendar. Thai O sovelas.
25 Le jene pašile Lestar, thai ušteade Les, çîpindoi: „Raia, skăpisar ame, kă xasaoas!”
26 O phendea lengă: „Sostar sî tumengă dar, xançî pateaimaxkă?” Pala kodea ušti'Lo, deaduma la bravalleakă thai la mareakă, thai kărdilo khă baro ujimos.
27 Le manuši kodola mirinas pe, thai phenenas: „Savestar manuši sî kadoa, ta ašunen Les i le bravalea thai marea?”
Dui bengaile sî sastearde.
28 Kana arăslo o Isus ande rig e kolaver, ande phuw le Gadarenengo, avile angla Leste dui bengaile, kai anklenas andel gropi. Sas kaditi dă čiorîmahkă, kă khonikh našti nakhălas poa drom kodoa.
29 Thai dikta kă line te çîpin: „So phanglimos sî maškar amende thai Tute, Isuse, Šeau le Devllehko? Avilean koče kaste kăsnis ame anglal le čirostar?”
30 Dur lendar sas khă turma bari balendi, kai xanas.
31 Le beng rudinas le Isusos thai phenenas: „Kana ankalavesas ame avri anda lende, mekh ame te šoas ame ande turma kutea le balendi.”
32 „Jean”, phendea lengă O. On ankăste, thai šute pe andel bale.Thai andakhdata sai turma našli pa e xar ande marea, thai tasuli andel paia.
33 Le balearea našle, thai găline ande četatea thai phendine sa so kărdileasas oče so kărdilea le bengailença.
34 Thai dikta kă sa e četatea ankăsti angloa Isus; thai sar dikhle Les, rudisarde Les kaste jealtar anda lendi phuw.