Predicarea lui Ioan Botezătorul
1 Începutul evangheliei lui Iisus Hristos, Fiul lui Dumnezeu. 2 Precum stă scris în cartea profetului Isaia:
Iată Eu trimit pe îngerul Meu înaintea feţei Tale,
el Îţi va pregăti calea.
3 Glasul care strigă în pustie:
Pregătiţi calea Domnului,
neteziţi cărările Lui,
4 aşa a venit Ioan, botezând în pustie şi predicând botezul pocăinţei spre iertarea păcatelor. 5 Veneau la el oameni din tot ţinutul Iudeii şi toţi cei din Ierusalim şi, mărturisindu-şi păcatele, erau botezaţi de el în râul Iordan. 6 Ioan era îmbrăcat în haină de păr de cămilă şi avea o curea de piele în jurul mijlocului şi mânca lăcuste şi miere sălbatică. 7 Şi vestea astfel: „După mine vine Cel ce este mai tare decât mine, căruia eu nu sunt vrednic să mă aplec şi să Îi dezleg cureaua sandalelor. 8 Eu v-am botezat cu apă, El însă vă va boteza cu Duh Sfânt.”
Botezul lui Iisus
9 În zilele acelea a venit Iisus din Nazaretul Galileii şi a fost botezat în Iordan de către Ioan. 10 Şi îndată după ce a ieşit din apă, s-au văzut cerurile despicându-se şi Duhul ca un porumbel coborând peste El. 11 Şi un glas din ceruri s-a auzit: „Tu eşti Fiul Meu cel iubit, pe Tine Te-am ales!”
Ispitirea în pustiu
12 Şi Duhul L-a dus îndată în pustie. 13 Şi a stat în pustie patruzeci de zile, fiind ispitit de Satana; era cu fiarele sălbatice, iar îngerii îi slujeau.
Începutul predicării lui Iisus şi chemarea primilor ucenici
14 După ce Ioan a fost prins, Iisus a mers în Galileea să vestească evanghelia lui Dumnezeu. 15 Şi zicea: „S-a împlinit vremea şi s-a apropiat Împărăţia lui Dumnezeu. Pocăiţi-vă şi credeţi în evanghelie!”
16 Pe când trecea pe lângă marea Galileii, Iisus i-a văzut pe Simon şi pe Andrei, fratele lui Simon, care aruncau mrejele în mare, fiindcă erau pescari. 17 Şi le-a zis: „Veniţi după Mine şi vă voi face pescari de oameni.” 18 Iar ei, lăsându-şi numaidecât mrejele, L-au urmat. 19 Mergând mai departe, i-a văzut pe Iacov al lui Zebedeu şi pe Ioan, fratele lui. Aceştia erau în corabie şi îşi curăţau mrejele. 20 Şi i-a chemat îndată şi pe ei. Iar ei, lăsându-l pe tatăl lor, pe Zebedeu, în corabie, împreună cu angajaţii lui, au mers după El.
Vindecarea unui demonizat
21 Au mers în Capernaum şi îndată, intrând în sinagogă sâmbăta, a început să îi înveţe. 22 Ei erau uimiţi peste măsură de învăţăturile Lui, pentru că El îi învăţa ca unul care are putere, nu cum îi învăţau cărturarii. 23 Şi iată că în sinagoga lor era un om cu duh necurat care a strigat: 24 „Ce ai cu noi, Iisuse Nazarinene? Ai venit să ne nimiceşti? Te ştiu cine eşti: Sfântul lui Dumnezeu!” 25 Iisus l-a certat: „Taci şi ieşi din el!” 26 Iar duhul necurat, scuturându-l şi strigând tare, a ieşit din el. 27 Toţi s-au mirat şi vorbeau între ei: „Ce este aceasta? O învăţătură nouă şi cu putere. El porunceşte şi duhurilor necurate şi ele I se supun.” 28 Şi numaidecât s-a dus vestea pretutindeni, în tot ţinutul Galileii.
Vindecarea soacrei lui Petru
29 După ce a ieşit din sinagogă, Iisus a mers în casa lui Simon şi a lui Andrei, împreună cu Iacov şi Ioan. 30 Soacra lui Petru zăcea cuprinsă de febră şi I-au spus îndată despre ea. 31 Iar El s-a apropiat de ea şi a ridicat-o apucând-o de mână. Atunci febra a lăsat-o şi a început să le slujească.
Alte vindecări în Galileea; vindecarea unui lepros
32 Lăsându-se seara, pe când apunea soarele, i-au adus la El pe toţi bolnavii şi demonizaţii 33 şi întreaga cetate era adunată la uşă. 34 Iar El a vindecat pe mulţi dintre cei ce sufereau de diferite boli şi a scos mulţi demoni şi nu îi lăsa pe demoni să vorbească, fiindcă Îl cunoşteau. 35 Apoi, trezindu-se foarte de dimineaţă, a ieşit şi S-a dus în loc pustiu şi se ruga acolo. 36 Simon şi cei ce erau împreună cu el L-au căutat peste tot 37 şi când L-au găsit, I-au zis: „Toţi Te caută.” 38 El le-a spus: „Să mergem şi în altă parte, în celelalte sate, ca să predic şi acolo, căci pentru aceasta am venit.” 39 Şi a mers, vestind în sinagogile lor din toată Galileea şi scoţând demonii.
40 Şi a venit la El un lepros, rugându-L şi căzând în genunchi: „Dacă vrei, poţi să mă curăţeşti!” 41 Lui Iisus I s-a făcut milă, şi-a întins mâna, s-a atins de el şi i-a zis: „Vreau, curăţeşte-te!” 42 Şi îndată s-a dus lepra de pe el şi s-a curăţit. 43 Iisus i-a dat poruncă aspră şi l-a scos îndată afară 44 şi i-a zis: „Vezi, să nu spui nimănui nimic. Du-te şi te arată preotului şi adu pentru curăţirea ta cele poruncite de Moise mai înainte, ca mărturie faţă de ei.” 45 Dar el, când a ieşit, a început să vestească peste tot şi să răspândească vestea, aşa încât Iisus nu mai putea să intre pe faţă în cetate, ci stătea afară, în locuri pustii şi veneau la El oameni de pretutindeni.
O dinoduma le Ioan Bolditorehko.
1 O anglal la LašeaVesteako le Isusohko Kristosohko, o Šeau le Devllehko.
2 Pala sar sî ramome ando prooroko o Isaia: „Dikta, tradau angla Tute le solos Mîŕăs, kai lašarăla tukă o drom…
3 O mui kolehko kai çîpil ande pustia: „Lašarăn o drom le Raiehko, orton Lehkă dromoŕa,”
4 avilo o Ioan kai bolelas ande pustia, dindoiduma o boldimos le kăimahko karing o iertimos le bezehăngo.
5 Pa sai phuw le Jidaiendi thai sa le manuši andoa Ierusalimo line te anklen lest; thai, phendindoi pehkă bezexa, sas bolde ando nanilaši o Iordano.
6 O Ioano sas xureado ande khă raxami andal ball la kămilakă thai sas phanglo kha brečinaresa aravleako poa maškar. O xalas grasoŕăčeareakă thai avdin văšuno.
7 O Ioano delasduma thai phenelas: „Pala mande avel Kukoa kai sî mai zuralo sar mande, savehkă me či sîm vreniko te bandiuau thai te pîtrau Lehkă le aravlea le podimahkă.
8 Me, e, boldem tume paiesa; ta O bolela tume Sfîntone Duxosa.”
O boldimos thai o zumaimos le Isusohko.
9 Ando čiro kodoa, avilo o Isus andoa Nazareto la Galeliako, thai sas boldo le Ioanostar ando Iordano.
10 Thai iekhatar, kana anklelas o Isus andoa pai, o dikhlea le čeruri pîtărde, thai o Duxo ulindoi pa Leste sar khă gulumbo.
11 Thai andal čeruri ašundea pe khă mui, kai phenelas: „Tu san o Šeau Muŕo o kamblino, ande Tute arakhau sa Muŕo čeailimos.”
12 Iekhatar o Duxo nigărdea le Isusos ande pustia,
13 kai bešlo štarvardeši des, avindoi zumado le Bengăstar. Oče bešelas andekhthan le juvindimatănça le văšune thai kandenas Les le înjerea.
O anglal dinoduma le Isusohko.
14 Pala so sas phandado o Ioano, o Isus avilo ande Galilea, thai delas duma e Lašivestea le Devllesti.
15 O phenelas: „Pherdilo o čiro, thai o Thagarimos le Devllehko sî paše. Kăin tume thai patean e Lašivestea.”
O akhardimos kolengo dăanglal jene.
16 Ta kana nakhălas o Isus paša e marea la Galeliati, dikhlea le Simonos thai le Andreies, o phral le Simonohko, šudindoi kha plasa ande marea, kă sas mašarea.
17 O Isus phendea lengă: „Aven pala Mande, thai kăraua tume mašarea manušengă.”
18 Iekhatar, mukline pehkă plăsuri, thai gălinetar pala Leste.
19 Gălo xançî mai dur, thai dikhlea le Iakovos, o šeau le Zebedeiehko, thai le Ioanos, lehko phral, kai, sas ande khă bero, thai lašarănas pehkă plase.
20 Iekhatar akhardea le; thai on mekline pehkă daddes le Zebedeios ando bero kolença kai kărănas buti po potindimos, thai gălinetar pala Leste.
O Isus
sastearăl khă bengailes ando Kapernaum.
21 Găline ando Kapernaum. Thai ando des le Savatohko, o Isus šutea pe iekhatar ande khăngări, thai lea te sîkavel le norodos.
22 Le manuši sas mirime anda o sîkaimos Lehko; kă sîkavelas le sar iekh kai sî les zor, na sar sîkavenas le ăl zakonarea.
23 Ande khăngări lendi sas khă manuši, kai sas les khă duxo biujo. O lea te çîpil:
24 „So same amen tusa Isuse andoa Nazareto? Avilean te xasarăs ame? Jeanau Tu kon san: San o Sfînto le Devllehko!”
25 O Isus xalea pe lesa, thai phendea lehkă: „Aši, thai ankli andoa manuši kadoa!”
26 Thai o duxo o biujo ankăsto anda leste, činosarindoi les zuralimasa, thai ankaladindoi khă çîpimos baro.
27 Saoŕă ašiline darardine, kadea kă pušenas pe iekh avrăn: „So sî kadoa? Khă sîkaimos neo! O mothol sar khă sar khă stăpîno i le duxurengă le biujengă, thai on ašunen Les!”
28 Thai iekhatar găli Lesti vestea ande sal phuwea la Galeliakă.
O sastearimos la sastreako le Petrohko.
29 Pala so ankăstea andai khăngări, šutea pe andekhthan le Iakovosa thai le Ioanosa ando khăr le Simonohko thai le Andreiehko.
30 E sastri le Simonosti pašleolas ando than, astardi le šillendar: thai andakhdata dine duma le Isusohkă pa late.
31 O avilo, azbadeala vastesatar, vazdeala opră, thai muklela le šilla. Pala kodea oi lea te kandele.
O sasterimos avră nasfalengo.
32 Reate, pala so pelo o kham, andine Leste sal nasfalen thai sal bengailen.
33 Thai sai četatea sas tidini koa udar.
34 O sasteardea buten kai sas pătimime anda sako nasfalimata; sakadea, ankaladea but beng, thai či mekălas le bengăn te den duma, anda kă on prinjeanenas Les.
35 O duito des dădroboitu, kana sas înkă tuneriko dă sea, O Isus uštilo thai ankăsto, thai gălo ande khă than pusto. Thai rudilas pe oče.
36 O Simon thai le kolaver kai sas Lesa găline te roden Les;
37 thai kana arakhle Les, phendine Lehkă: „Saoŕă roden Tu.”
38 O dea le anglal: „Aven te jeas ande aver rig, andel tîrgurea thai andel gava pašal, kaste dauduma i oče; kă anda kodea ankăstem.”
39 Thai gălo te delduma ande sal khăngărea, anda sai Galilea; thai ankalavelas le bengănbeng.
O sastearimos khă leprosohko.
40 Avilo Leste khă leproso, kai dea čenga angla Leste, rudilas Les, thai phenelas Lehkă: „Kana kames, dašti te ujarăs ma.”
41 Le Isusohkă falea Les nasul lestar, tinzosardea o vast, azbadea les, thai phendea lehkă: „E, kamau, te aves ujeardo!”
42 Andakhdata meklea les e lepra, thai ujeardea pe.
43 O Isus mothodea lehkă sa le phendimasa, te jealtar iekhatar,
44 thai mai phendea lehkă: „Dikh te na phenes khanikahkă khanči; ta jea ta sîkau tu le rašahkă, thai an anda teo ujarimos so mothodea o Moise, sar phendimos anda lende.”
45 Ta o manuši kadoa, pala so gălotar, lea te vestil thai te phenel ando mui o baro e buti kadea, ta o Isus našti mai šolas pe te dičiol ande či khă četatea; ta bešelas avri, andel thana le pustii, thai avenas Leste anda sal riga.