Vestirea prigoanelor
1 Pe când ieşea din Templu unul din ucenicii Săi I-a zis: „Învăţătorule, priveşte ce mai pietre şi ce mai clădiri!” 2 Iisus I-a răspuns: „Vezi aceste clădiri mari? Nu va rămâne piatră peste piatră, care să nu se risipească.”
3 Pe când şedea El pe Muntele Măslinilor, în faţa Templului, Petru, Iacov, Ioan şi Andrei L-au întrebat deoparte: 4 „Spune-ne când se vor întâmpla acestea şi care va fi semnul când va fi să se împlinească toate acestea?” 5 Iisus a început să le spună: „Vedeţi să nu vă înşele cineva! 6 Vor veni mulţi în Numele Meu zicând: Eu sunt! şi mulţi vor fi înşelaţi. 7 Când veţi auzi de războaie şi de zvonuri de războaie, să nu vă tulburaţi. Acestea trebuie să fie, dar nu va fi sfârşitul încă. 8 Fiindcă se va ridica un neam asupra altui neam şi o împărăţie asupra alteia; vor fi cutremure pe alocuri, va fi foamete. Acestea sunt începutul durerilor. 9 Luaţi aminte la voi înşivă. Vă vor da pe mâna sinedriilor şi veţi fi bătuţi în sinagogi; pentru Mine veţi sta înaintea conducătorilor şi regilor, ca să daţi mărturie înaintea acelora. 10 Mai întâi însă trebuie ca evanghelia să fie vestită tuturor neamurilor. 11 Când vă vor duce să vă predea, să nu vă îngrijiţi ce veţi vorbi, ci să spuneţi ceea ce vi se va da în ceasul acela să vorbiţi, fiindcă nu voi sunteţi cei ce veţi vorbi, ci Duhul Sfânt. 12 Atunci va da la moarte frate pe frate şi tată pe copil, copiii se vor ridica împotriva părinţilor şi-i vor omorî. 13 Veţi fi urâţi de toţi pentru Numele Meu. Iar cel care va răbda până la sfârşit acela va fi mântuit.
14 Când veţi vedea urâciunea pustiirii stând unde nu ar trebui să stea – cine citeşte să înţeleagă – atunci cei din Iudeea să fugă în munţi, 15 cel de pe acoperiş să nu mai coboare în casă, nici să nu intre în casă să-şi mai ia ceva de acolo, 16 iar cel ce va fi la câmp să nu se întoarcă înapoi să-şi ia haina. 17 Vai de cele însărcinate şi de cele ce vor alăpta în zilele acelea! 18 Rugaţi-vă să nu fie lucrurile acestea iarna! 19 Fiindcă vor fi zilele acelea zile de necaz, cum nu au mai fost de la începutul făpturii pe care a făcut-o Dumnezeu şi până acum şi cum nu vor mai fi vreodată. 20 Iar dacă Domnul nu ar scurta zilele, nimeni n-ar mai scăpa; dar pentru cei pe care El i-a ales, pentru aleşii Lui, a scurtat Domnul zilele. 21 Şi atunci, dacă va zice cineva: Iată Hristos este aici! Iată este acolo! să nu îl credeţi, 22 fiindcă se vor scula hristoşi falşi şi profeţi mincinoşi şi vor face semne şi minuni ca să ducă în rătăcire, dacă se poate, pe cei aleşi. 23 Voi însă fiţi treji: v-am spus totul dinainte.
Venirea Fiului Omului
24 Dar în zilele acelea, după necazul acela,
soarele se va întuneca
şi luna nu-şi va mai da lumina,
25 iar stelele vor cădea din cer
şi puterile din cer se vor clătina.
26 Atunci Îl vor vedea pe Fiul Omului venind pe nori cu multă putere şi slavă. 27 Atunci El va trimite îngerii şi îi va aduna pe aleşii Lui din cele patru vânturi, de la marginea pământului până la marginea cerului.
28 Învăţaţi de la smochin pilda lui: când mlădiţa i se face fragedă şi înfrunzeşte, cunoaşteţi că vara este aproape. 29 Tot aşa şi voi, când veţi vedea împlinindu-se acestea, să ştiţi că El este aproape, la uşă. 30 Adevărat vă spun, că nu va trece neamul acesta până ce nu se vor împlini toate acestea. 31 Cerul şi pământul vor trece, dar cuvintele Mele nu vor trece.
32 Despre ziua aceea sau despre ceasul acela nu ştie nimeni, nici îngerii din cer, nici Fiul, ci numai Tatăl. 33 Luaţi aminte, vegheaţi, fiindcă nu ştiţi când va fi acea vreme. 34 Va fi la fel ca un om care a plecat în altă ţară şi, lăsându-şi casa, a dat puterea în mâna robilor săi, dând fiecăruia lucrul lui, iar portarului i-a poruncit să vegheze. 35 Vegheaţi aşadar, fiindcă nu ştiţi când va veni stăpânul casei, fie seara, fie la miezul nopţii, fie la cântatul cocoşului, fie dimineaţa; 36 ca nu cumva, venind fără veste, să vă afle dormind. 37 Iar ceea ce vă spun tuturor este: Vegheaţi!”
1 Kana ankăsto o Isus andoa Templo, iekh anda Lehkă jene phendea lehkă: „Sîkaitorina, dikta so baŕ thai sar sî vazdine!”
2 O Isus dea les anglal: „Dikhăs tu kadala bară vazdimata? Či ašela koče baŕ pe baŕăste, te na avel perado.”
3 Pala kodea bešlo po baŕbaro le Tetinengo angloa Templo. Thai o Petro, o Iakovo, o Ioano thai o Andrei, pušle Les rigate:
4 „Phen amengă kana avena sa kadala butea, thai sao avela o sămno kana kărdeona pe sa kadala butea?”
5 O Isus lea atunčeara te mothol lengă: „Len mišto sama te na athavel tume varekon.
6 Anda kă avena but ande Muŕo Anau, thai phenena: „Me sîm o Kristoso!” Thai athavena buten.
7 Kana ašunena pal mardimata thai vestiuri pal mardimata, te na dran, kă kadala butea trăbun te kărdeon pe. Ta dăsar či avela o isprăvimos.
8 Khă neamo uštela pa aver neamo, thai khă thagarimos pa aver thagarimos; pelthana avena isdraimata phuweakă, bokh thai biujimata. Kadala butea avena o anglaimos le dukhăngo.
9 Len sama orta tumende. Sî te den tume po vast le tidimatăngo le krisăngo, thai avena marde andel khăngărea; andai doši Mîŕî avena nigărde anglal guvernatorea thai anglal thagarimata, anda te kandenle sar phendimahko.
10 Mai anglal trăbul ka e LašiVestea te avel diniduma sa le neamurengă.
11 Kana nigărăna tume te den tume ande lengă vast, te na îngîndurin tume mai anglal dičimasa so dena duma, ta te den duma so dela pe tumengă te den duma ando čeaso kodoa, kă na tume dena duma, ta o sfînto Duxo.
12 O phral dela koa mullimos pehkă phrales, thai o dadd pehkă šaves; le šave uštena pa pehkă dadda, thai mudarăna le.
13 Sî te aven bidikhline saoŕăndar anda Muŕo Anau; ta kon răbdila ji koa gor, avela skăpi me.
Phendimos koa dičimos.
14 Kana avela te dikhăn „e pîngania le pustiimasti” bešlindoi oče kai či trăbul te avel, – kon drabarăl te atearăl – atunči kola kai avena ande Iudea, te našen andel baŕbară.
15 Kon avela opră po khăr, te na mai ulel, te šol pe ando khăr, te lel pehkă vareso anda leste.
16 Kon avela po kîmpo, te na mai amboldel pe parpale kaste lel pesti raxami.
17 Au anda le juwlea kai avena pharea, thai anda kukola kai dena čiuči ande le des kodola!
18 Rudin tume ta kadala butea te na kărdeon pe iwende.
19 Anda kă ande le des kodola avela khă năkazo kadea dă baro, sar či sas dă kana kărdili e lumea, kai kărdea la o Dell, ji adesara, thai čina či mai avela vokhdata.
20 Thai kana nahkă çîknearăl o Rai le des kodola, khonikh či skăpila; ta çîkneardea le anda e doši kolengo le alosardengo.
21 Te phenela tumengă varekon atunčea: „Dikta, o Kristoso sî koče” or: „Dikta, Lo kote”, te na patean les.
22 Kă uštena but Kristošea xoxamne thai proročea xoxamne. On kărăna sămnuri thai minunea, kaste athaven, te avela daštimasa, i kukolen le alosarden.
23 Arakhăn tume; dikta kă phendem tumengă le mai dă anglal.
24 Ta, ande le des kodola, pala o năkazo kadoa, o kham kaleola, o šonuto či mai străfeala pehko luminimos,
25 le čeraia perăna andoa čeri, thai le zora kai sî andel čeruri avena mištisarde.
26 Atunči dičiola pe o Šeau le manušehko avindoi pel norea barea zorasa thai slavasa.
27 Atunčeara tradela Pehkă înjeren, thai tidela kolen le alosarden anda le kola štar bravallea, katoa gor la phuweako ji kai rig le čeresti.
28 Len sîkaimos kata o smoitino anda lesti pilda. Kana e ŕaiorî lesti iwandil thai împătril, jeanen kă o milai sî paše.
29 Sa kadea, kana dikhăna kadala butea kă kărdeona pe, te jeanen kă o Šeau le manušehko sî paše, sî orta kal udara.
30 Čeačes phenau tumengă, kă či nakhăla o neamo kadoa ji kana pherdeona sa kadala butea.
31 O čeri thai e phuw nakhăna, ta le divanuri Mîŕă či nakhăna.
32 Sode poa des kodoa, or o čeaso kodoa, či jeanel khonikh, či le înjerea andoa čeri, či o Šeau, ta dăsar o Dadd.
33 Len sama, bešen ušteade thai rudin tume; kă či jeanen kana avela o čiro kodoa.
34 Kărdeola pe sar i khă manušeasa kai teleardea ande aver čem, kai mekăl pehko khăr, del le roben lehkărăn zor, sikavel saoŕăhkă sao sî lehko unjilimos te kărăl, thai mothol le udarehkă te lel sama.
35 Ta bešen ušteade, anda kă či jeanen kana avela o stăpîno le khărăhko: or reate, or koa maškar la reateako, or koa dilabaimos le bašnengo, or dădroboitu.
36 Daran, ta na varesar, avindoi bi vesteako, te arakhăl tume soindoi.
37 So phenau tumengă, phenau saoŕăngă: Bešen ušteade!”