Complotul împotriva lui Iisus şi ungerea sa în Betania
1 După două zile erau Paştele şi Sărbătoarea Azimelor. Iar marii preoţi şi cărturarii căutau cu vicleşug cum să-L prindă şi să-L omoare, 2 dar ziceau: „Nu în timpul sărbătorii, ca nu cumva să fie tulburare în popor.”
3 Pe când era în Betania, Iisus a şezut la masă în casa lui Simon leprosul. Atunci a venit o femeie care avea un vas de alabastru cu mir de nard curat, de mare preţ, şi, spărgând vasul de alabastru, a vărsat mirul pe capul Lui. 4 Unii s-au revoltat din pricina aceasta şi discutau între ei: „De ce s-a făcut aşa o risipă de mir? 5 Acest mir putea fi vândut cu peste trei sute de dinari şi banii să fie daţi săracilor.” Şi cârteau împotriva ei. 6 Dar Iisus a zis: „Lăsaţi-o! De ce o necăjiţi? Ea a făcut un lucru bun faţă de Mine. 7 Fiindcă pe săraci îi aveţi totdeauna cu voi şi oricând voiţi puteţi să le faceţi bine, dar pe Mine nu Mă aveţi totdeauna. 8 Ea a făcut ceea ce avea de făcut: mai dinainte mi-a uns trupul pentru înmormântare. 9 Adevărat vă spun, oriunde se va vesti evanghelia, în toată lumea, se va spune şi ce a făcut ea, spre pomenirea ei.”
Trădarea lui Iuda
10 Iuda Iscarioteanul, unul din cei doisprezece, a mers la marii preoţi ca să-L dea pe Iisus în mâinile lor. 11 Când au auzit, s-au bucurat şi i-au făgăduit că îi vor da bani. Iar el căuta cum să-L dea în mâinile lor într-un moment potrivit.
12 Iar în prima zi a Sărbătorii Azimelor, când se jertfea Paştele, ucenicii l-au întrebat: „Unde vrei să mergem să pregătim ca să mănânci Paştele?” 13 Şi a trimis pe doi din ucenicii Lui, zicându-le: „Mergeţi în cetate şi vă va întâmpina un om purtând un vas de lut cu apă. Mergeţi după el. 14 Şi unde va intra, spuneţi stăpânului casei: Învăţătorul zice, Unde este odaia Mea unde voi mânca Paştele împreună cu ucenicii Mei? 15 Iar el vă va arăta un foişor mare, gata pregătit. Acolo să pregătiţi pentru noi.” 16 Apoi ucenicii au plecat şi s-au dus în cetate. Acolo au găsit aşa cum le-a spus lor Iisus şi au pregătit Paştele. 17 Când s-a făcut seară Iisus a venit împreună cu cei doisprezece. 18 Şi au şezut la masă şi au mâncat, iar Iisus le-a zis: „Adevărat vă spun, că unul dintre voi Mă va vinde: cel ce mănâncă împreună cu Mine.” 19 Ei au început să se întristeze şi să-şi zică unul câte unul: „Nu cumva eu?” 20 El le-a zis: „Unul din cei doisprezece, cel ce întinge cu Mine în vas. 21 Pentru că Fiul Omului merge aşa cum stă scris despre El, dar vai de omul acela prin care Fiul Omului va fi vândut. Mai bine i-ar fi fost omului aceluia să nu se mai fi născut.”
Instituirea Cinei Domnului
22 Pe când mâncau, Iisus a luat pâine şi, binecuvântând, a frânt şi le-a dat, zicând: „Luaţi, acesta este trupul Meu.” 23 A luat şi paharul şi, mulţumind, le-a dat şi toţi au băut din el. 24 Şi le-a zis: „Acesta este sângele Meu, al Legământului celui nou, care se varsă pentru mulţi. 25 Adevărat vă spun: De acum nu voi mai bea din rodul viţei până în ziua aceea, când îl voi bea nou în Împărăţia lui Dumnezeu.” 26 Apoi, după ce au cântat cântări de laudă, au mers afară, pe Muntele Măslinilor.
27 Iisus le-a zis: „Toţi vă veţi poticni, căci stă scris:
Voi bate păstorul
şi oile se vor risipi.
28 Dar după învierea mea, voi merge înaintea voastră în Galileea.” 29 Atunci Petru I-a zis: „Chiar dacă toţi se vor poticni, eu nu.” 30 Dar Iisus i-a zis: „Adevărat îţi spun, că astăzi, în noaptea aceasta, înainte să cânte cocoşul de două ori, tu te vei fi lepădat de Mine de trei ori.” 31 El însă spunea şi mai tare: „Chiar dacă ar fi să mă ucidă împreună cu Tine, eu nu mă voi lepăda de Tine.” Şi la fel ziceau toţi ceilalţi.
Iisus pe Muntele Măslinilor
32 Apoi au venit într-un loc al cărui nume era Ghetsimani. Acolo le-a zis ucenicilor Săi: „Aşezaţi-vă aici până ce Mă voi ruga.” 33 Şi l-a luat pe Petru, pe Iacov şi pe Ioan împreună cu El şi a început să se tulbure şi să se mâhnească. 34 Apoi le-a zis: „Sufletul Meu este întristat tare, până la moarte. Rămâneţi aici şi vegheaţi.” 35 Şi s-a dus puţin mai departe. Acolo a căzut la pământ şi se ruga ca, dacă este cu putinţă, să treacă de la El ceasul acesta. 36 El zicea: „Părinte, Avva, toate îţi sunt cu putinţă. Îndepărtează paharul acesta de la Mine. Dar să nu fie ceea ce voiesc Eu, ci ceea ce voieşti Tu!” 37 Când a venit înapoi şi i-a găsit dormind, i-a zis lui Petru: „Simon, dormi? N-ai avut tărie să veghezi un singur ceas? 38 Vegheaţi şi vă rugaţi, ca să nu intraţi în ispită! Duhul este plin de râvnă, dar trupul este neputincios.” 39 Apoi a mers şi s-a rugat din nou, zicând aceleaşi cuvinte. 40 Şi din nou s-a întors şi i-a găsit dormind, fiindcă ochii lor erau îngreunaţi şi nici nu ştiau ce să-i răspundă. 41 A treia oară a venit şi le-a zis: „Dormiţi de acum şi odihniţi-vă! E gata! Ceasul a sosit. Iată, Fiul Omului este dat în mâinile păcătoşilor. 42 Sculaţi-vă să mergem. Iată, cel ce m-a vândut s-a apropiat.”
Arestarea lui Iisus
43 Pe când El încă vorbea, îndată a apărut Iuda, unul din cei doisprezece, şi împreună cu el o mulţime de oameni cu săbii şi ciomege, de la marii preoţi, de la cărturari şi de la bătrâni. 44 Iar vânzătorul le dăduse un semn de recunoaştere, zicându-le: „Cel pe care Îl voi săruta, Acela este. Prindeţi-L şi duceţi-L cu pază.” 45 Deci când a venit, imediat s-a apropiat de El şi I-a zis: „Rabbi!” apoi L-a sărutat. 46 Iar ei au pus mâna pe El şi L-au prins. 47 Atunci unul din cei ce se aflau acolo, scoţând sabia, a lovit pe sluga marelui preot şi i-a tăiat urechea. 48 Iisus le-a spus: „Ca la un tâlhar aţi venit, cu săbii şi cu bâte, ca să Mă prindeţi? 49 În fiecare zi am fost la voi în Templu, învăţând, şi nu M-aţi prins. Dar asta se întâmplă ca să se împlinească Scripturile.” 50 Atunci toţi L-au părăsit şi au fugit.
51 Un tânăr îl urma înfăşurat numai într-o pânză pe trupul gol. Şi pe acela au pus mâna. 52 Dar el, lăsând pânza, a fugit dezbrăcat.
Iisus în faţa Sinedriului
53 Iar pe Iisus L-au dus la marele preot. Acolo s-au strâns toţi preoţii de seamă, bătrânii şi cărturarii. 54 Petru a mers după El, ţinându-se departe, până ce a intrat înăuntru în curtea marelui preot. Şi s-a aşezat împreună cu slugile la foc ca să se încălzească. 55 Marii preoţi şi întreg sinedriul căutau o mărturie împotriva lui Iisus, ca să-L dea morţii. Dar nu găseau, 56 fiindcă mulţi dădeau mărturie mincinoasă împotriva Lui, iar mărturiile lor nu se potriveau. 57 Atunci s-au ridicat unii care au dat mărturie mincinoasă împotriva Lui, zicând: 58 „Noi L-am auzit pe acesta spunând: Eu voi distruge acest Templu făcut de mână şi după trei zile voi zidi altul, nefăcut de mână omenească.” 59 Dar nici mărturiile lor nu se potriveau. 60 Atunci s-a ridicat marele preot în mijlocul lor şi L-a întrebat pe Iisus: „Nu răspunzi nimic la ce mărturisesc aceştia împotriva ta?” 61 Iisus tăcea şi nu răspundea nimic. Marele preot l-a întrebat din nou: „Eşti Tu Hristosul, Fiul Celui binecuvântat?” 62 Iisus i-a zis: „Eu sunt –
şi veţi vedea pe Fiul Omului
şezând de-a dreapta puterii
şi venind pe norii cerului.
63 Atunci marele preot şi-a rupt veşmântul şi a zis: „De ce mai avem nevoie de martori? 64 Aţi auzit blasfemia. Cum judecaţi?” Toţi L-au judecat ca vinovat de moarte. 65 Unii au început să-L scuipe şi să-I acopere faţa şi să-L bată cu pumnii, zicându-I: „Profeţeşte!” Iar slugile L-au luat apoi ca să Îl pălmuiască.
66 Pe când Petru era jos, în curte, a venit la el una dintre slujnicele marelui preot. 67 Aceea, când l-a văzut pe Petru încălzindu-se la foc, i-a zis: „Şi tu erai cu Iisus Nazarineanul.” 68 El a negat, zicând: „Nici nu-L ştiu, nici nu înţeleg ce spui.” Şi a ieşit afară, înaintea curţii. Atunci a cântat un cocoş. 69 Dar slujnica, văzându-l, a început din nou să spună celor ce erau acolo: „El este unul dintre aceia!” 70 Iar el iarăşi a negat. După puţin timp, cei ce erau acolo i-au zis din nou lui Petru: „Cu adevărat eşti unul din ei, fiindcă şi tu eşti galileean.” 71 Atunci el a început să se blesteme şi să se jure: „Nu-L cunosc pe omul acesta despre care vorbiţi voi.” 72 Şi imediat cocoşul a cântat a doua oară. Iar Petru şi-a adus aminte de cuvintele pe care i le-a spus Iisus că: „Înainte de a cânta cocoşul de trei ori te vei lepăda de Mine.” Şi a început să plângă.
O divanočioreal poa Isuso.
1 Pala dui des sas o prazniko la Patradeako thai le Pogačengo. Le raša le mai bară thai le zakonarea rodenas sar te astarăn le Isusos čiorimasa, kaste mudarăn Les.
2 Kă phenenas: „Na ando čiro le praznikohko, ka na varesar te kăras biujimos ando norodo.”
O miro šordino po šero le Isusohko.
3 Ta kana bešelas o Isus kai skafidi ande Betania, ando khăr koa Simon o leproso, avili khă juwli khă vasosa andoa alabastro mirosa nardohko ujo, but kuči: thai, pala so phaŕadea o vaso, šordea o miro po šero le Isusohko.
4 Iekhăngă anda lende sas lengă xoli, thai phenenas: „So voloso sas te xasaol kadoa miro?
5 O miro kadoa daštilas te bitindeol mai but dă trin šella franči, thai te den pe le čioŕăngă.” Thai sas lengă but xoli pe juwli kodea.
6 Ta o Isus phendea lengă: „Mekăn la pe pačea; sostar kărăn lakă xoli? Oi kărdea khă buti šukar anda Mande;
7 kă le čioŕăn sî tume orkana tumença, thai dašti kărăn lengă mišto orkana kamen tume: ta Man nai te aven Ma orkana.
8 Oi kărdea so daštisardea; Makhlea Muŕo stato mai anglal, andoa prahomos.
9 Čeačes phenau tumengă, kă orkai avela diniduma e LašiVestea kadea, ande sai lumea, mothola pe i so kărdea e juwli kadea, anda lako pomenimos.
10 O Iuda o Iskoriteano, iekh anda kola le dešudui, gălo kal raša le mai bară, kaste bitinel le Isusos.
11 Kana ašundine on e buti kadea bukurisai le, thai šinade leskă love. Thai o Iuda rodelas khă vareso lašimos, sar te del Les ande lengă vast.
O prazniko la Patradeako.
12 Ando des anglal le praznikohko le Pogačengo, kana denasšuri la Patradeakă, le jene le Isusohkă, phendine Lehkă: „Kai kames te jeas kaste lašaras Tukă kaste xas e Patradi?”
13 O tradea duien anda Pehkă jene, thai phendea lengă: „Jean ande četatea; oče arakhăna khă manuši nigărindoi khă khoro paiesa: jean pala leste.
14 Kai šola pe o, phenen le stăpînohkă le khărăhkă: „O Sîkaitorii phenel tukă: Kai sî e odaia anda le gosti, ande savi te xau e Patradi Mîŕă jenença?”
15 Thai sî te sîkavel tumengă khă odaia bari opral, gata lašardi: oče te lašarăn anda amende.”
16 Le jene teleardine, arăsle ande četatea, thai arakhline kadea sar phendeasas lengă O; thai lašarde e Patradi.
17 Reate, o Isus avilo kolença le dešudonça.
18 Ta kana bešenas on kai skafidi thai xanas, o Isus phendea: „Čeačes phenau tumengă, kă iekh anda tumende kai xal Mança kai skafidi, bitinela Ma.”
19 On line te triston pe thai te pušen pe thai te phenen Lehkă iekh pala avrăste: „Na varesar sîm me?”
20 „Sî iekh anda kukola dešudui,” phendea lengă O; „thai kadea, kukoa kai tinzol o vast Mança ando čearo.
21 O Šeau le manušehko, biathaimahko, jealtar Pehkă pala sar sî ramome pa Leste. Ta au andoa manuši kodoa, anda sao sî bitindo o Šeau le manušehko! Mai mišto sahkă avel anda leste, te na kărdilino.”
E sfînto skafidi tainiko.
22 Ta kana xanas, o Isus lea khă manŕo; thai, pala so deadumadămišto, phaglea les, phendindoi: „Len, xan, koadoa sî o stato Muŕo.”
23 Pala kodea lea khă taxtai, thai pala so naisardea le Devllehkă, dea lengă les, thai pile saoŕă anda leste.
24 Thai phendea lengă: „Kadoa sî o rat Muŕo, o rat le phanglimahko le nevehko, kai šordeol anda but.
25 Čeačes phenau tumengă kă, dă akanara angle, či mai peaua andoa rodo la răzako, ji ando des kana peauales pale ando Thagarimos le Devllehko.”
O phendimos le Petrohko.
26 Pala so dilabaine le dilea la laudakă, ankăste po baŕbaro le Zetinengo.
27 O Isus phendea lengă: „Ande reat kadea saoŕă avela tume po khă dikhlimos lopînzîmahko, anda kă sî ramome: „Maraua o Bakreari, thai le bakrea avena pharadinea,”
28 Ta, pala so ušteaua, jeaua angla tumende ande Galilea.”
29 O Petro phendea Lehkă: „I kana saoŕă avela le po khă dikhlimos lopînzîmahko, man či avela ma.”
30 Thai o Isus phendea lehkă: „Čeačes phenau tukă ades kă, orta ande reat kadea, anglal te dilabal o bašno duvar, šudesa tu Mandar trivarăs.”
31 Ta o Petro phendea Lehkă i mai bute zorasa: „Orta te avela te merau andekhthan Tusa, sa či šudaua ma Tutar.” Thai sa le kolaver phendine sa kadea buti.
Ghetsimani.
32 Thai găline pala kodea ande khă than kha bareasa, dino anau Ghetsimani. Thai o Isus phendea Pehkă jenengă: „Bešen koče ji kana rudiua Ma.”
33 Lea Pesa le Petros, le Iakovos thai le Ioanos, thai lea te avel Lehkă dar thai te tristol pe but zurales.
34 O phendea lengă: „Muro duxo sî astardo khă tristomastar mullimahko, ašen koče, thai bešen ušteade!”
35 Pala kodea gălo ăkh çîra mai angle, šudea Pe kai phuw, thai rudilas Pe ta, kana sî daštimasa, te nakhăl Lestar o čeaso kadoa.
36 O phenelas: „Ava, sar: Daddna, – Tukă sa le butea sî Tukă daštimasa; durear Mandar o taxtai kadoa! Orsar, kărdeol pe na so kamau Me, ta so kames Tu.”
37 Thai avilo kal jene, saven arakhlea le soindoi. Thai phendea le Petrohkă: „Simone, tu soves? Khă čeaso našti bešlean ušteado?
38 Bešen ušteade thai rudin tume, kaste na perăn ando zumaimos; o duxo sî pherdo buti, ta o stato sî bidaštimahko.”
39 Gă'lo pale, thai rudisai'lo, phendindoi sa kodola divanuri.
40 Pala kodea amboldi'lo pale thai arakhlea le soindoi; anda kă pharilesas lengă iakha lindratar. On či jeanenas so te den Les anglal.
41 Kana isprăvisardea, avilo trito data, thai phendea lengă: „Soven dă akanra, thai čiion! Arăsăl! Avilo o čeaso! Dikta, kă o Šeau le manušehko sî te avel dino andel vast le bezexalengo.
42 Ušten; aven te jeastar; dikta kă avel o bitinditorii!”
O astarimos le Isusohko.
43 Thai andakhdata, ta kana delas duma înkă O, avilo o Iuda, iekh anda kola le dešudui, thai andekhthan lesa avilo khă butimos manušengo săbiença thai rovleança, tradine le rašandar le mai barăndar, thai le zakonarendar thai le phurăndar.
44 O bitinditorii deasas le o sămno kakoa: „Saves čiumidaua Les, kodoa sî; te astarăn Les thai te nigrăn Les arakhadimasa.”
45 Kana avilo o Iuda, pašilo iekhatar le Isusostar, thai phendea Lehkă: „Sîkaitorina!” Thai čiumidea Les but.
46 Atunčeara le manuši kodola thodine o vast po Isus, thai astarde Les.
47 Iekh anda kukola kai bešenas paša Leste, ankaladea e sabia, maladea le robos le bară rašahkă, thai šindea lehko kan.
48 O Isus lea o divano, thai phendea lengă: „Ankăstean sar pala khă čior, săbiença thai rovleança, kaste astarăn Ma.
49 Ande sal des sîmas tumende, thai sîkavauas le manušen ando Templo, thai či astardean Ma. Ta sa kadala butea kărdile kaste pherdeol o LilleDevlehko.”
50 Atunčeara sal jene mekline Les thai našle.
51 Pala Leste jealas khă tărno, kai nas les po stato numai khă văluimos poxtanehko andoa ino. Thodine o vast pe leste;
52 ta o muklea pehko văluimos, thai našlo ande morčii e nandi.
O Isus krisînime le Rašandar.
53 Le Isusos nigărde Les koa baro rašai, kai tide pe sal raša le mai bară, le zakonarea thai le phură.
54 O Petro gălo pala Leste dă dural ji kai bar le bară rašasti; bešlo tele andekhthan le kanditorença le rašahkă, thai tateolas kai para la iagati.
55 L e raša le mai bară thai sa o staboro rodenas vokh phendimos poa Isuso, kaste mudarăn Les; ta či arakhănas či iekh.
56 Anda kă but kărănas phendimata xoxamne anda Leste, ta le phendimata či maladeonas.
57 Iekh uštile thai kărdine khă phendimos xoxamno anda Leste, thai phende:
58 „Ame ašundeam Les phendindoi: „Me rimova o Templo kadoa, kărdo vastendar manušengărădar, thai ande trin des vazdaua aver, kai či avela kărdo vastendar manušengărăndar.”
59 Či barem ande koadoa phendimos či malavelas pe lengo dimosduma.
60 Atunčeara o baro rašai ušti'lo ande pînŕănde ando maškar le tidimahko, pušlea le Isusos, thai ohendea Lehkă: „Či des khanči anglal? So denduma le manuši kdala pa Tute?”
61 O Isus ašelasmuto, thai či delas anglal khanči. O baro rašai pušlea Les pale, thai phendea Lehkă: „San Tu, o Kristoso, o Šeau Kolehko dinodumadămišto?”
62 „E, sîm, phendea Lehkă o Isus „Thai dikhăna le Šeaves le manušehko bešlindoi ande čeači zor thai avindoi pel norea le čerehkă.”
63 Atunči o baro rašai šindea pehkă çoale, thai phendea: „Sostar te mai avela ame kamimos le dikhlinitorendar?
64 Ašundean o prasaimos. Sar fal pe tumengă?” Saoŕă došalde Les te avel došalo le mullimasa.
65 Thai Iekh line te čiungarden Les, te garaven Lehko mui, te marăn Les le dukhumença, thai te phenen Lehkă: „Prooročisar!” Ta le kanditorea le rašangă line Les andel palme.
O šudimos le Petrohko.
66 Ta kana bešelas o Petro tele ande bar, avili iekh anda le kanditoare le bară rašahkă.
67 Kana dikhlea le Petros tatindoi pe, dikhlea orta pe leste, thai phendea lehkă: „I tu sanas le Isusosa andoa Nazareto!”
68 O šudea pe, thai phendea: „Či jeanau, čina či atearu so kames te phenes.” Pala kodea ankăsto pe prispa. Thai dilabaia o bašno.
69 Kana dikhlea les e kanditoarea, lea pale te phenel kolengă kai sas oče: „Koadoa sî iekh anda le manuši kodola.”
70 Thai o pale šudea pe. Pala xançorî čiro, kola kai bešenas oče, phendine pale le Petrohkă: „Manai te kărdeo či khă athaimos kă i tu san anda le manuši kodola; kă san Galeliano, thai ti orba ameal lengărănça”
71 Atunčeara o lea te del pe armaia thai te solaxal pe: „Či prinjeanau le manušes kadales, pa soste den duma!”
72 Andakhdata dilabaia o bašno o duitodata. Thai o Petro andea pehkă godi la orbatar, kai phendeasas lehkăla o Isus: „Anglal kaste dilabal o bašno duvarăs, šudesa tu Mandar trivarăs.” Thai dindoi pe godi ka kadea buti, lea te rovel.