Pilde anda o Purano testamento.
1 Phralale, či kamau te na jeanen kă amară dadda saoŕă sas tala o noro, saoŕă nakhline andai marea,
2 saoŕă sas bolde ando noro thai ande marea, anda o Moise;
3 saoŕă xaline sa kodoa xabe duxovničihko,
4 thai saoŕă pile kodoa pimos duxovničihko, anda kă penas anda khă kotorbaŕăhko duxovničihko kai avelas pala lende; thai o kotorlebaŕăhko sas o Kristoso.
5 Kadeadar kola le mai but anda lende, nas drago le Devllehkă, kă xasaile ande pustia.
6 Thai kadala butea kărdile kaste kanden amengă čeače pilde, anda kaste na rîvnisaras palal butea nasulimahkă, sar rîvnisarde on.
7 Te na aven pateamne kal idolea, sar iekh anda lende, pala sar sî ramome: „O poporo bešlo te xal thai te pel; thai uštile te khălen.”
8 Te na kurvisaras, sar kărdine iekh anda lende, kadea kă andekh des korkoŕo peline biši thai trin mii.
9 Te na zumavas le Raies, sar zumade Les, iekh anda lende, kai xasaile katal sap.
10 Te na den duma pa aver, sar dine duma iekh anda lende, kai sas xasardine le Xasardinatorestar.
11 Kadala butea kărdipe lengă kaste kanden orta sikadimata, thai sas ramome andoa sîkaimos amaro, pa save aviline le isprăvimata le cirurengă.
12 Kadeadar, kon pateal kă bešel ande pînŕănde, te lel sama te na perăl.
13 Či arăsleatume či khă zumaimos, kai te na avel lašardi la zorasa le manušesti. Thai o Dell, kai sî pateamno, či mekăla te aven zumadine pa tumară zora; ta, andekhthan le zumaimasa, lašardea i o maškar te ankren anda late, kaste daštin te răbdin les.
Poa xabelareateako le Raiehko.
14 Anda kodea, but kučii mîŕă, našen katoa rudimos kal idolea.
15 Dau tumengă duma sar iekhă manušengă krisasa: krisînin tume korkoŕo so phenau.
16 O taxtai dinodumadămišto, sao daslesdumadămišto, nai o limos le ratehko le Kristosohko? O manŕo, kai phagas les, nai o limos le statohko le Kristosohko?
17 Lindoi ando dičimos kă sî khă manŕo, ame, kai sam but, sam khă stato; kă saoŕă las khă rig anda kodoa manŕo.
18 Dikhăn koa Israelo pala o stato: kola kai xan le jertfe, nai on ando limos le altaresa?
19 Kadea so phenau me? Kă khă buti jertfime le idolengă, sî vareso? Or khă idolo sî vareso?
20 Andakhančeste, me phenau kă so jertfin le Neamurea, jertfin le bengăngă, thai na le Devllehkă. Thai me či kamau ka tume te aven ando limos le bengănça.
21 Našti pen o taxtai le Raiehko thai o taxtai le bengăngo; našti len rig kai skafidi le Raiesti thai kai skafidi le bengăndi.
22 Or kamas te vazdas le Raies kai jelozia? Sam ame mai zurale sar Leste?
Amaro dii thai avrăhko.
23 Sa le butea sîma mangă mekline, ta na sa sîma kandimahkă. Sa le butea sîma mekline, ta na sa vazden.
24 Khonikh te na rodel pehko lašimos, ta sakogodi te rodel o lašimos avrăhko.
25 Te xan anda sa so bitindeol pe kai piaça, bi te len sama so sî tume ando dii.
26 Kă „le Raiesti sî e phuw thai sa so sî pe late.”
27 Kana akharăl tume khă bipateamno kai skafidi, thai kamen te jean, te xan anda sa so thola tumengă anglal, bi te len sama pala andoa dii.
28 Ta kana phenel tumengă varekon: „E buti kadea sas jertfime le idolengă”, te na xan, anda kukoa kai phendea tumengă, thai anda tumaro dii, kă „le Raiesti sî e phuw thai sa so sî pe late.”
29 Dau duma koče poa dii tumaro, na poa dii avrăhko. Kă sostar te avel krisînime o slobodimos muŕo andoa dii avrăhko?
30 Kanau xau, andindoi naismata, sostar te avau dino duma dă nasul anda khă buti, anda savi naisarau?
31 Kadea, avela kă xan, avela kă pen, avela kă kărăn avervareso: te kărăn sa anda e slava le Devllesti.
32 Te na aven doši bezexalimasti ande le Iudeia, či anda le Grečea, či andai Khăngări le Devllesti.
33 Pala sar dau sa mîŕî zor i me ande sa le butea te avau drago saoŕăngă, rodindoi na muŕo valoso, ta kolengo le mai butengo, kaste aven skăpime.
Exemple din Vechiul Testament
1 Fraților, nu vreau să nu știți că părinții noștri au fost cu toții sub nor , toți au trecut prin mare , 2 toți au fost botezați în nor și în mare pentru Moise, 3 toți au mâncat aceeași mâncare duhovnicească 4 și toți au băut aceeași băutură duhovnicească, pentru că beau dintr‑o Stâncă duhovnicească ce îi însoțea, și Stânca era Hristos . 5 Totuși, cei mai mulți dintre ei n‑au fost plăcuți lui Dumnezeu, căci au pierit în pustie. 6 Și aceste lucruri s‑au întâmplat ca să ne fie nouă pilde , așa încât să nu poftim după lucruri rele, cum au poftit ei. 7 Să nu fiți închinători la idoli, ca unii dintre ei, după cum este scris: Poporul s‑a așezat să mănânce și să bea și s‑au sculat să joace ! 8 Să nu ne desfrânăm, cum au făcut unii din ei, încât într‑o singură zi au căzut douăzeci și trei de mii ! 9 Să nu‑L ispitim pe Hristos, cum L‑au ispitit unii din ei, care au pierit mușcați de șerpi! 10 Să nu cârtiți, cum au cârtit unii din ei, care au pierit uciși de Nimicitorul ! 11 Aceste lucruri li s‑au întâmplat ca să ne fie pildă și au fost scrise ca învățătură pentru noi, cei peste care a venit sfârșitul veacurilor. 12 Așadar, cine crede că stă în picioare să ia seama să nu cadă. 13 Pe voi nu v‑a ajuns nicio ispită care să nu fie potrivită cu puterea omenească. Iar Dumnezeu este credincios și nu va îngădui să fiți ispitiți peste puterile voastre, ci, odată venită ispita, va pregăti calea de scăpare, ca s‑o puteți răbda.
Despre Cina Domnului
14 De aceea, preaiubiții mei, fugiți de idolatrie! 15 Vă vorbesc ca unor oameni înțelepți: judecați voi înșivă ce spun! 16 Paharul binecuvântat, pe care‑l binecuvântăm, nu este el împărtășirea cu sângele lui Hristos? Pâinea pe care o frângem nu este ea împărtășirea cu trupul lui Hristos? 17 Fiindcă este o pâine, noi , cei mulți, suntem un trup, căci toți luăm din aceeași pâine. 18 Uitați‑vă la neamul lui Israel : cei ce mănâncă jertfele nu sunt ei în împărtășire cu altarul? 19 Așadar, ce zic eu? Că un lucru jertfit idolilor este ceva? Sau că un idol este ceva? 20 Dimpotrivă, eu zic că ce jertfesc [neamurile], jertfesc demonilor, nu lui Dumnezeu. Și eu nu vreau ca voi să fiți în împărtășire cu demonii. 21 Nu puteți bea paharul Domnului și paharul demonilor; nu puteți lua parte la masa Domnului și la masa demonilor. 22 Sau vrem să stârnim gelozia Domnului? Oare suntem noi mai tari decât El?
Grija pentru conștiința celuilalt
23 „Toate îmi sunt îngăduite”, dar nu toate sunt de folos. „Toate îmi sunt îngăduite”, dar nu toate zidesc. 24 Nimeni să nu‑și urmărească propriul interes, ci pe al celuilalt! 25 Să mâncați din tot ce se vinde în piața de carne, fără să cercetați ceva din pricina conștiinței! 26 Căci al Domnului este pământul și tot ce cuprinde el . 27 Dacă vă invită un necredincios [la masă] și vreți să vă duceți, să mâncați din tot ce vă pune înainte, fără să cercetați ceva din pricina conștiinței. 28 Dar, dacă vă spune cineva: „Aceasta este carne sacră ”, să nu mâncați, din pricina celui ce v‑a înștiințat și din pricina conștiinței, [căci al Domnului este pământul și tot ce cuprinde el ]. 29 Vorbesc nu de conștiința proprie, ci de conștiința celuilalt. Căci de ce să fie judecată libertatea mea de conștiința altuia? 30 Dacă eu mănânc aducând mulțumiri, de ce să fiu vorbit de rău pentru un lucru pentru care mulțumesc? 31 Deci , fie că mâncați, fie că beți, fie că faceți altceva, să faceți totul pentru slava lui Dumnezeu! 32 Să nu fiți pricină de poticnire nici pentru iudei, nici pentru greci, nici pentru Biserica lui Dumnezeu, 33 după cum și eu încerc în toate privințele să plac tuturor, căutând nu folosul meu, ci al celor mai mulți, ca să fie mântuiți!