Mundro mašengoastarimos.
1 Sar arakhadeolas paša o lako Ghenezareto thai o norodo tidela Les kaste ašunel o Divano le Devllehko,
2 o Isus dikhlea dui beruri kai rig le lakosti; le mašarea ankăstesas anda lende te xalaven pehkă plase.
3 Ankăsto ande iekh anda kadala beruri, kai sas le Simonosti: thai rudisardea les te durearăl la xançî katai rig. Pala kodea bešlo tele, thai sîkavelas le noroaden andoa bero.
4 Kana či mai dea duma, phendea le Simonohkă: „Durear les dur thai šuden tumară plase le mašarimahkă.”
5 Čeačio phendimos, o Simono phendea Lehkă: „Sîkaitorina, soŕo reat zumadeam thai či astardeam khanči; ta, ka Teo divano, šudaua le plase!”
6 Pala so šudele, astardine khă kadea butimos mašengo kă lenas te šindeon lengă plase.
7 Kărdine sămno ka pehkă ortačea, kai sas ando kolaver bero, te aven te kanden le. Kodola avile thai pherdine lidui beruri, kadea ta line te dabajean le beruri.
8 Kana dikhlea o Simon Petro e buti kadea, pelo ka le čeanga le Isusohkă, thai phendea Lehkă: „Raia, jeatar manda, kă sîm khă manuši bezexalo.”
9 Anda kă leasas les e dar, les thai sa kukolen kai sas lesa, anda o mašarimos, kai kărdinesas les.
10 Sa kadea i le Iakovos thai le Ioanos, le šeave le Zebedeiohkă, le ortačea le Simonohkă. Atunčeara o Isus phendea le Simonohkă: „Na dara; dă akanara angle avesa mašeari manušengo.”
11 On ankaladine le beruri pe phuw, thai mukle sa, thai găle pala Leste.
O sastearimos khă leprosohko.
12 O Isus sas anda iekh anda le četăçi. Thai dikta khă manuši pherdo lepra, sar diklea Les, šudea pe le mosa kai phuw, thai rudi sardea Les, thai phendea Lehkă: „Raia kana kames daštis te ujarăs ma.”
13 O Isus tinzosardea o vast, azbadea les, thai phendea lehkă: „E, kamau, te aves ujeardo!” Iekhatar, muklea les e lepra.
14 Pala kodea mothodea lehkă te na phenel khanikahkă. „Ta jea”, phendea lehkă O,” ta sîkau tu le rašahkă, thai an anda teo ujearimos so Moise phendeas, sar dičimos anda lende.”
15 Phirălas sa mai but e vestea pa Leste, thai le manuši tidenas pe la gomilasa, kaste ašunen Les thai te aven sastearde anda lengă nasfalimata.
16 Ta O jealas ande le thana pusti ta rudilas Pe.
O sastearimos khă šukăhko.
17 Ande iekh anda le des, o Isus sîkavelas le noroaden. Varesar Fariseia thai sîkaitorea la Krisakă, kai avilesas anda sa le gava la Galeliakă thai le Iudeia anda o Ierusalimo, bešenas oče; ta e zor le Raiesti sas Lesa, kaste sastearăl.
18 Thai dikta kă varesar manuši phiravenas ande khă pato khă šukăs, thai rodenas te nigrăn les andră, kaste thon les angla Leste.
19 Anda kă nas le katar te nigrăn les andră, anda o butimos le norodohko, ankăste po akoperišo le khărăhko, thai ulearde les le patosa maškar le kărămizi, ando maškar le tidimahko, angloa Isus.
20 Kana dikhlea lengo pateaimos, o Isus phendea: „Manuša, te bezexa sî iertime!”
21 Le Zakonarea thai le Farisea line te bandearăn andoa nakh, thai te den pe godi ande peste: „Kon sî kadoa, ta phel prasaimata? Kon dašti te iertil le bezexa numai iekh korkoro o Dell?”
22 O Isus, kai prinjeandea lengă gîndurea, lea o divano thai phendea: „Anda soste bandeardean o nakh ande tumară ille?
23 So sî mai lesno: „te phenes: „Te bezexa sî iertime, or te phenes: „Ušti, thai phir?”
24 Ta, te jeanen kă o Šeau le manušehko sî les zor pe phuw te iertil le bezexa: „Tukă mothoau tukă”, phendea O le šukăhkă, „ušti, vazde teo pato, thai jea tukă khără.”
25 Andakhdata, o šuko ušti'lo, angla lende, vazdea pehko pato kai pašleolas thai gălo khără, slavindoi le Devlles.
26 Saoră ašile mirime, thai slăvinas le Devlles; sas pherde dar, phenenas: „Ades dikhleam butea bipomenimahko.”
O akharimos le Levehko.
27 Pala kodea o Isus ankăsto avri, thai dikhlea iekhăs kai tidelas le love le thagarehkă, kai bušolas Levi, bešlindoi kai buti.Thai phendea lehkă: „Haida pala Mande!”
28 O tiditori muklea sa, ušti'lo, thai gălo pala Leste.
29 O Levi kărdea Lehkă khă bari skafidi leste ando khăr; thai khă butimos tiditorengo thai aver gosti bešenas kai skafidi lença.
30 Le Fariseia thai le zakonarea bandearănas andoa nakh thai mothonas Lehkă jenengă: „Anda soste xan thai pen andekhthan le tiditorença thai le bezexalença?”
31 O Isus lea o divano thai phendea lengă: „Na kukola kai sî sasteveste trbule o doftoro, ta le nasfalen.
32 Či avilem te akharau koa kăimos kukolen le nai bezexale ta le bezexalen”
O pušlimos poa posto.
33 On phendea Lehkă: „Le jene le Ioanohkă, sar i le Farisengă, postin butivar, thai kărăn rudimata, tha Tiră xan thai pen.”
34 O dea le anglal: „Dašti kărăn tume le manušen katoa abeau te postin ando čiro kana o tărno sî lença?
35 Avena le des kana o tărno avela lino lendar; atunčeara postina ande kodola des.”
36 Phendea lengă khă pilda: „Khonikh či šinel anda khă raxami nevi khă kotor, kaste thol les kakh raxami puraii; avervaresar, šinel i e raxami e nevi, thai či o kotor lino anda late, či maladeol kai puraii.
37 Thai khonikh či thol e moll e nevi ande le burdufurea le purane; avervaresar, e moll e nevi pharavel le burdufuri, šordeol, thai le burdufuri plexnin;
38 e moll e nevi thol pe andel burdufuri neve, thai lidui nikărăn pe.
39 Thai khonikh, pala so pilea moll puraii, či kamel moll nevi, kă phenel: „Sî mai laši e puraii.”
Chemarea primilor ucenici
(Matei 4:18‑22. Marcu 1:16‑20)
1 Mulțimea se îmbulzea în jurul lui Isus ca să audă Cuvântul lui Dumnezeu. El era pe malul lacului Ghenezaret 2 și a văzut două bărci la marginea lacului. Pescarii coborâseră din ele să‑și spele mrejele. 3 S‑a suit într‑una dintre aceste bărci, care era a lui Simon, și l‑a rugat s‑o depărteze puțin de țărm. Apoi S‑a așezat și, din barcă, învăța mulțimile. 4 Când a terminat de vorbit, i‑a zis lui Simon: „Depărteaz‑o la adânc și aruncați‑vă mrejele pentru pescuit!” 5 Drept răspuns, Simon I‑a zis: „Învățătorule, toată noaptea ne‑am trudit și n‑am prins nimic, dar la cuvântul Tău voi arunca mrejele!” 6 Și, făcând aceasta, au prins o mulțime atât de mare de pești, încât mrejele începuseră să se rupă. 7 Le‑au făcut semn tovarășilor lor din cealaltă barcă să vină să‑i ajute. Au venit și au umplut amândouă bărcile, încât erau gata să se scufunde. 8 Văzând aceasta , Simon Petru a căzut la picioarele lui Isus și I‑a zis: „Doamne, pleacă de la mine, căci sunt un om păcătos!” 9 Fiindcă îi apucase spaima pe el și pe toți cei care erau cu el din pricina pescuirii pe care o făcuseră. 10 Tot așa pe Iacov și pe Ioan, fiii lui Zebedei, tovarășii lui Simon. Dar Isus i‑a zis lui Simon: „Nu te teme; de acum încolo, vei fi pescar de oameni.” 11 Ei au adus bărcile la mal, au lăsat totul și L‑au urmat.
Vindecarea unui lepros
(Matei 8:1‑4. Marcu 1:40‑45)
12 Pe când Se afla Isus într‑una dintre cetăți, iată că un bărbat plin de lepră, văzându‑L, a căzut cu fața la pământ și L‑a rugat zicând: „Doamne, dacă vrei, poți să mă curățești!” 13 Isus a întins mâna și l‑a atins, zicând: „Da, vreau, fii curățit!” Și îndată s‑a dus lepra de pe el. 14 I‑a poruncit să nu spună nimănui , apoi i‑a zis : „Mergi și arată‑te preotului și adu jertfă pentru curățirea ta, după cum a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei!” 15 Vestea despre El se răspândea tot mai mult și mulțimi mari de oameni se adunau ca să‑L asculte și să se vindece de boli. 16 Și El Se retrăgea în locuri pustii și Se ruga.
Vindecarea unui paralitic
(Matei 9:1‑8. Marcu 2:1‑12)
17 Într‑o zi, pe când Isus îi învăța pe oameni , s‑au așezat acolo și niște farisei și învățători ai Legii, care veniseră din toate satele Galileei și Iudeei și din Ierusalim; iar puterea Domnului era cu El, ca să vindece. 18 Și iată că niște bărbați purtau un om paralizat pe un pat și încercau să‑l ducă înăuntru , ca să‑l pună înaintea Lui. 19 Fiindcă n‑au găsit pe unde să‑l ducă înăuntru din cauza mulțimii, s‑au urcat pe acoperișul casei și l‑au coborât cu patul printre țigle, în mijloc, înaintea lui Isus. 20 Văzându‑le credința, El a zis: „Omule, păcatele îți sunt iertate!” 21 Cărturarii și fariseii au început să se întrebe în sinea lor: „Cine se crede acesta, de rostește blasfemii? Cine poate ierta păcatele în afară de Unul singur – Dumnezeu?” 22 Isus le‑a cunoscut gândurile și le‑a răspuns zicând: „De ce gândiți astfel în inimile voastre? 23 Ce este mai ușor? A zice: «Păcatele îți sunt iertate» sau a zice: «Scoală‑te și umblă»? 24 Dar, ca să știți că Fiul Omului are autoritate pe pământ să ierte păcatele, ție îți poruncesc” , i‑a zis El paraliticului, „scoală‑te, ridică‑ți patul și du‑te acasă!” 25 Și îndată, paraliticul s‑a sculat în fața lor, a ridicat patul pe care zăcea și a mers acasă, slăvindu‑L pe Dumnezeu. 26 Toți au rămas uimiți și Îl slăveau pe Dumnezeu; cuprinși de teamă, ziceau: „Astăzi am văzut lucruri nemaipomenite.”
Chemarea lui Levi
(Matei 9:9‑13. Marcu 2:13‑17)
27 După aceea, Isus a ieșit și l‑a văzut pe un vameș pe nume Levi stând la vamă și i‑a zis: „Vino după Mine!” 28 El a lăsat totul, s‑a ridicat și L‑a urmat. 29 Levi a dat pentru Isus un ospăț mare în casa lui și o mulțime de vameși și alți oaspeți au stat la masă cu ei. 30 Fariseii și cărturarii cârteau și le ziceau ucenicilor Lui: „De ce mâncați și beți cu vameșii și cu păcătoșii?” 31 Isus le‑a răspuns: „Nu cei sănătoși au nevoie de doctor, ci cei bolnavi. 32 N‑am venit să‑i chem la pocăință pe cei drepți, ci pe cei păcătoși.”
Întrebarea fariseilor despre post
(Matei 9:14‑17. Marcu 2:18‑22)
33 Ei I‑au zis: „Ucenicii lui Ioan postesc des și fac rugăciuni, la fel și ai fariseilor, pe când ai tăi mănâncă și beau.” 34 El le‑a răspuns: „Oare puteți să‑i faceți pe nuntași să țină post câtă vreme este mirele cu ei? 35 Vor veni zile când mirele va fi luat de la ei, și vor posti atunci, în acele zile.”
36 Le‑a spus și o pildă: „Nimeni nu rupe un petic dintr‑o haină nouă ca să‑l pună la o haină veche; altminteri, și pe cea nouă o rupe și nici celei vechi nu i se va potrivi peticul din cea nouă. 37 Și nimeni nu pune vin nou în burdufuri vechi; altminteri, vinul cel nou sparge burdufurile, se varsă, iar burdufurile se pierd; 38 ci vinul nou trebuie pus în burdufuri noi [și se păstrează amândouă]. 39 Și nimeni, după ce a băut vin vechi, nu vrea vin nou, căci spune: «Cel vechi este [mai] bun.»”