O govimos le Axašverošohko.
1 Sas ando čiro le Axašverošohko, kodolehko Axašverošohko kai railas dă anda e India ji ande Etiopia pakh šell thai biši thai efta phuwea.
2 O thagar o Axašverošo bešelas atunčeara po skamin o thagarino ande Susa, ande kapitala.
3 Ando trito bărši lehkă raimahko, dea khă baro govimos sa le raitorengă thai lehkă kanditorengă. Le šerălebară la oštireakă le Peršengă thai le Mezăngă, le mai barăngă thai le šerăngă la phuweakă, tide pe angla leste.
4 O sîkadea lengă o bravalimos o străfeaimos lehkă thagarimahko thai slava le šukarimasti lehkă barimasti, ande but des, čiro dă ăkh šell thai oxtovardeši des.
5 Pala so nakhline kadala des, o thagar dea sa le poporos kai sas ande kapitala e Susa, dă kata o mai baro ji koa mai çînoŕo, khă govia kai nikărdea efta des, ande bar le khărăsti le thagardinesti.
6 Makaturi parne, zălena thai vînăçî, sas phangine šelença inohkă sane thai phanŕunimahkă varesandar angrusteandar rupehkăthai varesandar tillendar marmurakărăndar. Paturi sumnakune thai rupune bešenas pe khă pardosala pofirosti, marmorati, sidefosti thai baŕaăndi kalendi.
7 Ta pimahko šorănas andel vasuri sumnakune, soko modendar. Sas belšugo molleako thagarino, naismahkă le dimahkă le thagarehko.
8 Ta khonikh nas thodino zorasa te pell, kă o thagar mothodeasas sa le manušengă anda lehko khăr te kărăn pala o kamimos sakogodehko.
9 E thagarni e Vasti deas i oi khă govimos le juwlean, ando khăr o thagarno le Axašverošohko.
O biašundimos la thagarneko e Vasti.
10 Ando eftato des, kana o illo le thagarehko sas vesălo molleatar, mothodeas le Mexumanohkă, le Biztahkă, le Xarbonahkă, le Bigatahkă, le Abagtarahkă, le Zetarahkă thai le Karkasahkă, kola efta famenea kai kandenas angla o Axašverošohko,
11 te anen angla leste la thagarnea e Vasti, la kununasa e thagarni, anda kaste sîkavel o šukarimos lako le popoarengă thai le mai barăngă lehkă, kă sas mundro koa tipo.
12 Ta e thagarni e Vasti či kamblea te avel, kana ašundea katal famenea o mothodimos le thagarehko. Thai o thagar xolleai'lo but zurales, thai astardi'lo xolleatar.
13 Atunči o thagar dea duma le xaranença kai prinjeanes le butea le phurimahkă le čirohkă. Kă kadea thonas pe koa drom le butea le thagarimahkă: angla sa kola kai prinjeanenas le krisa thai o čeačimos.
14 Sas les paša leste le Karšenas, le Šetaras le Admatas, le Tarsias, le Mereses, le Marsenas, le Memukanas efta raitorea la Persiakă thai la Mediakă, kai dikhănas o mui le thagarehko thai saven sas le o than anglal ando thagrimos.
15 „So trăbul”, phendeas o, „te kărdeol pe la thagarneakă e Vasti, palai kris, anda kă či kărdea so mothodeasas lakă o thagar o Axašveroš andal famenea?”
16 O Memukan, deanglal angla o thagar thai le raitorea: „Na dăsar angla o thagar phiradea pe nasul e thagarni e Vasti; ta angla sal raitorea thai angla sal popoare kai sî ande sal phuwea le thagarehkă le Axašverošohkă
17 Kă o kărimos la thagarneako arăsăla koa prinjeandimos sa le juwleango, thai kărălale te na mai bidinen pehkă muršen. On phenena: „O thagar o Axašveroš mothodea te anel pe lehkă anglal e thagarni e Vasti, thai oi či găli.”
18 Thai andoa des kadoa le krăiase la Persiakă thai la Mediakă, kai ašunena o kărimos la thagarneako, dena duma sa kadea le šerălebarăngă le thagarehkă: koçal avela but bidikhlimos thai čiungar.
19 Kana o thagar arakhăl dromesa, te del mothodimos anda lesti rig te ramol pe andel krisa le Peršengă thai le Mezengă, le sîkadimasa kă či trăbul te ušteavel pe, khă mothodimos thagarino, pala savi e Vasti te na mai sîkavel pe angla o thagar o Axašveroš. Ta o thagar te del o vreničimos la thagarimahko avreakă, mai laši sar late.
20 O mothodimos le thagarehko ašundeola pe kade ande sa lehko thagarimos, – kă sî baro – thai sa le juwlea dena pativ pehkă muršen, dă kata o mai baro ji koa mai çînoro.”
21 Kadoa phendimos sas lino le thagarestar thai le raimatăndar, thai o thagar kărdea buti pala o divano le Memukanohko.
22 Tradea lilla sal phuweangă anda lehko thagarimos, sakă phuweakă pala o ramaimos lako, thai sako poporohkă pala lesti šib; on phenenas kă orsao murši trăbul te avel stăpîno ande pehko khăr, thai kă deladuma e šib pesti poporosti.
Ospățul lui Ahașveroș
1 Era pe vremea lui Ahașveroș , a acelui Ahașveroș care domnea peste o sută douăzeci și șapte de provincii, din India până în Etiopia . 2 Pe atunci împăratul Ahașveroș își avea tronul în cetatea Susa . 3 În al treilea an al domniei lui, a dat un ospăț pentru toți dregătorii și slujitorii săi. Căpeteniile oștirii Persiei și Mediei, nobilii și dregătorii provinciilor erau înaintea lui, 4 iar el le‑a arătat bogăția strălucită a împărăției lui, precum și slava minunată a măreției lui vreme îndelungată, timp de o sută optzeci de zile. 5 După ce au trecut aceste zile, împăratul a dat un ospăț care a ținut șapte zile, pentru tot poporul care se afla în cetatea Susa, de la cel mai mare până la cel mai mic, în grădina palatului împărătesc. 6 Pânze de bumbac și cortine violete erau atârnate cu funii de in subțire și de purpură de niște verigi de argint și de niște stâlpi de marmură. Paturi de aur și de argint stăteau pe o podea de porfir, de marmură, de sidef și de piatră neagră. 7 Băuturile erau aduse în vase de aur, fiecare vas fiind diferit de celelalte. Era belșug de vin împărătesc, mulțumită dărniciei împăratului. 8 Se putea bea fără opreliști, căci împăratul le poruncise tuturor oamenilor din palat să facă după placul fiecăruia. 9 Împărăteasa Vaști a dat și ea un ospăț pentru femeile din palatul împărătesc al împăratului Ahașveroș.
Îndepărtarea împărătesei Vaști
10 A șaptea zi, pe când avea inima veselă de vin, împăratul le‑a poruncit lui Mehuman, Bizta, Harbona , Bigta, Abagta, Zetar și Carcas, cei șapte fameni care slujeau înaintea împăratului Ahașveroș, 11 să o aducă pe împărăteasa Vaști în fața împăratului, cu coroana împărătească; voia să arate frumusețea ei reprezentanților popoarelor și mai‑marilor săi, căci era frumoasă la înfățișare. 12 Dar, când a primit prin fameni porunca împăratului, împărăteasa Vaști a refuzat să vină. Atunci, împăratul s‑a supărat foarte tare, s‑a aprins de mânie.
13 Împăratul a vorbit cu înțelepții care cunoșteau obiceiurile vremii. Căci așa se puneau la cale treburile împăratului: înaintea tuturor celor ce cunoșteau legile și dreptul. 14 Îi avea lângă el pe Carșena, pe Șetar, pe Admata, pe Tarșiș, pe Meres, pe Marsena, pe Memucan, șapte dregători ai Persiei și Mediei, care vedeau fața împăratului și care aveau locul întâi în împărăție. 15 El le‑a zis : „Ce e de făcut cu împărăteasa Vaști, după lege, pentru că n‑a împlinit porunca dată de împăratul Ahașveroș prin fameni?” 16 Memucan a răspuns înaintea împăratului și a mai‑marilor: „Nu numai față de împărat s‑a purtat rău împărăteasa Vaști, ci și față de toți domnitorii și toate popoarele care sunt în toate provinciile împăratului Ahașveroș. 17 Căci fapta împărătesei va ajunge la cunoștința tuturor femeilor și le va face să‑și nesocotească soții. Ele vor zice: «Împăratul Ahașveroș a poruncit să i se aducă înainte împărăteasa Vaști, și ea nu s‑a dus.» 18 Și, din ziua aceasta, doamnele de viță nobilă din Persia și Media care vor afla de fapta împărătesei le vor vorbi la fel soților lor, anume dregătorilor împăratului; de aici va veni mult dispreț și mânie. 19 Dacă împăratul găsește cu cale, să se dea o poruncă din partea lui și să se scrie în legile Persiei și Mediei – așa încât să nu poată fi încălcată – că Vaști nu trebuie să se mai arate înaintea împăratului Ahașveroș. Iar rangul ei împărătesc să fie dat de împărat alteia mai vrednică. 20 Porunca împăratului se va vesti astfel în toată împărăția lui, căci este mare, și toate femeile vor da cinste soților lor, de la cei mai mari până la cei mai mici.”
21 Părerea aceasta a fost primită de împărat și de dregători, și împăratul a lucrat după cuvântul lui Memucan. 22 A trimis scrisori tuturor provinciilor supuse împăratului, fiecărei provincii după scrierea ei și fiecărui popor după limba lui; ele spuneau că orice bărbat trebuie să fie stăpân în casa lui și că va vorbi limba poporului său.