Sar te avel e juwli ande le tidimata.
1 Ušteaven pel urme mîŕă, kă sar i me ušteavau pel urme le Krsistosohkă.
2 Lăudi tume kă ande sal dičimata anen tumengă godi mandar, thai kă nikrăn le sîkaimata orta sar dem tumengă le.
3 Ta kamau te jeanen kă o Kristoso sî o Šero or save muršehko; thai kă o murši sî o šero la juwleako, thai kă o Dell sî o šero le Kristosohko.
4 Orsao murši kai rudil pe or prooročil le šerăsa garado, del lajau pehkă Šerăhkă.
5 Avervaresar, orsavi juwli, kai rudil pe or prooročil le šerăsa bidikhlehko, del lajau pehkă šerăhkă, anda kă sî sar iekh kai sî ranglo lako šero.
6 Kana khă juwli či thol dikhlo ando šero, i te mîŕavel pe! Ta, kana sî lajeau anda khă juwli te avel mîŕadi or ŕangli, te thol dikhlo ando šero.
7 O murši nai unjile te garavel pehko šero, anda kă o sî o tipo thai e slava le Devllesti, ta kana e juwli sî e slava lakă muršesti.
8 Ande čeačimaste, na o murši sas lino andai juwli, ta e juwli andoa murši;
9 ta na o murši sas kărdo andai juwli, ta e juwli andoa murši.
10 Anda kodea e juwli, pala le înjeri, trăbul te avela po šero khă sămno lakă stăpînimahko.
11 Sakadea, ando Rai, e juwli nai bi muršehko, či o murši nai bi juwleako.
12 Kă kana e juwli sî andoa murši, sa kadea i o murši andai juwli, thai sa sî katoa Dell.
13 Krisînin tume korkoŕo: sî mišto kakh juwli te rudil pe le Devllehkă bi dikhlehko?
14 Či sîkavel tume orta so sî pe lumea kă sî lajeau anda khă murši te phiravel le ball lunji,
15 ta kana anda khă juwli sî khă kučimos te phiravel le ball lunji? Anda kă le ball sas lakă dine sar khă dikhlo le šerăhko.
16 Kana varekahkă sî lehkă drago e čiungar le orbendi, amen nai ame kadea vareso thai či le Khăngărean le Devllehkă.
Poa xabelareateako le Raiehko.
17 Dau tume kadala sîkaimata, ta či lăudi tume anda kă tiden tume saoŕă na kaste kărdeon mai laše, ta kaste kărdeon mai jungale.
18 Mai anglal dă sa, ašunau kă atunčeara kana aven koa tidimos, maškar tumende sî čiungara. Thai andekh rig pateau,
19 kă trăbul te avel i partide maškar tumende, kaste anklel kai lumina kola arakhadine laše.
20 Kana tiden tume kadea ande kodoa than, nai daštimasa te xan o xabelareateako le Raiehko.
21 Anda kă atunči kana bešen kai skafidi, orsao iuçol pe te lel pehko xabe andino lestar, angloa aver; kadea kă iekh sî bokhalo, ta aver sî mato.
22 So? Nai tume khăra kaste xan thai te pen oče? Or nadikhăn e Khăngări le Devllesti, thai kamen te kărăn lajavehko kolen kai naile khanči? So te phenau tumengă? Te lăudi tume? Ando dičimos kadoa či lăudi tume.
23 Kă lem kata o Rai so sîkadem tume; thai kadea kă, o Rai o Isus, ande reat kai sas bitindo, lea khă manŕo.
24 Thai pala so naisardea le Devllehkă, phaglea les, thai phendea: „Len, xan; kadoa sî o stato Muŕo, kai phadeol anda tumende; te kărăn e buti kadea kana den tume godi pa Mande.”
25 Sa kadea, pala o xabe, lea o taxtai, thai phendea: „Kadoa taxtai sî o phanglimos o neo ando rat Muŕo; te kărăn e buti kadea kana anen tumengă godi Mandar, or sodivar pena anda leste.”
26 Andakă, orsodivar xan andoa manŕo kadoa thai pen andoa taxtai kadoa, vestin o mullimos le Raiehko, ji kana avela O.
27 Anda kodea, orkon xal o manŕo kadoa or pel o taxtai le Raiehko ando tipo nevreniko, avela došalo le statostar thai le ratestar le Raiehkărăstar.
28 Or sao te lel pe sama peste, thai kadea te xal andoa manŕo kadoa thai te pel andoa taxtai kadoa.
29 Kă kon xal thai pel, xal thai pel e kris pesti, kana či lel sama koa stato le Raiehko.
30 Anda e doši kadea sî maškar tumende but bizorako thai nasfale, thai na xançî soven.
31 Te krisînisauasa korkoŕo, nahkă avas krisînime.
32 Ta kana sam krisînime, sam došalde le Raiestar, kaste na avs došalde ăkhdata la lumeasa.
33 Kadeadar, mîŕă phral, kana tiden tume te xan, ajukrăn tume iekh avrăn.
34 Kana sî varekahkă bokh, te xal khără, kaste na tiden tume pe krisate. Le kolaver butea lašarauale kana avaua.
1 Călcați pe urmele mele, întrucât și eu calc pe urmele lui Hristos!
Ținuta femeii în adunări
2 Vă laud că în toate privințele vă aduceți aminte de mine și că țineți învățăturile întocmai cum vi le‑am dat . 3 Dar vreau să știți: capul oricărui bărbat este Hristos , capul femeii este bărbatul, iar capul lui Hristos este Dumnezeu. 4 Orice bărbat care se roagă sau profețește cu capul acoperit își necinstește capul. 5 Dimpotrivă, orice femeie care se roagă sau profețește cu capul descoperit își necinstește capul, pentru că este ca și cum ar fi rasă . 6 Dacă o femeie nu își acoperă capul , să se și tundă! Iar dacă este rușinos ca o femeie să fie tunsă ori rasă, să își acopere capul ! 7 Bărbatul nu trebuie să‑și acopere capul, pentru că el este chipul și slava lui Dumnezeu, pe când femeia este slava bărbatului. 8 Căci nu bărbatul a fost făcut din femeie, ci femeia din bărbat, 9 și nu bărbatul a fost făcut pentru femeie, ci femeia pentru bărbat. 10 De aceea, femeia trebuie să aibă pe cap un semn al autorității, din pricina îngerilor . 11 Totuși , în Domnul, nici femeia nu este fără bărbat, nici bărbatul fără femeie. 12 Căci după cum femeia este din bărbat, tot așa și bărbatul este prin femeie, și toate sunt de la Dumnezeu. 13 Judecați voi înșivă: se cuvine ca o femeie să se roage lui Dumnezeu cu capul descoperit? 14 Nu vă învață chiar și ordinea firească a lucrurilor că este dezonorant pentru un bărbat să poarte părul lung, 15 dar că pentru o femeie purtarea părului lung este o cinste? Pentru că părul i‑a fost dat ca acoperământ. 16 Dacă iubește cineva cearta de vorbe, noi nu avem un astfel de obicei și nici bisericile lui Dumnezeu.
Despre Cina Domnului
17 Acestea fiind spuse, nu vă laud, fiindcă, atunci când vă adunați laolaltă, nu vă faceți mai buni, ci mai răi. 18 Mai întâi de toate, aud că, atunci când vă adunați ca biserică, între voi sunt dezbinări, și în parte o cred, 19 căci trebuie să fie și grupări între voi, ca să iasă la lumină cei găsiți buni. 20 Așadar, când vă adunați în același loc, nu mai ajungeți să mâncați Cina Domnului. 21 Atunci când mâncați, fiecare se grăbește cu mâncarea proprie, așa că unul este flămând, iar altul este beat. 22 Oare n‑aveți case unde să mâncați și să beți? Sau disprețuiți biserica lui Dumnezeu și vreți să‑i faceți de rușine pe cei lipsiți? Ce să vă zic? Să vă laud? În privința aceasta nu vă laud.
23 Eu am primit de la Domnul ce v‑am învățat, anume că Domnul Isus, în noaptea în care a fost vândut, a luat o pâine 24 și, după ce a adus mulțumire, a frânt‑o și a zis: „[Luați, mâncați:] acesta este trupul Meu [care se frânge] pentru voi; să faceți aceasta în amintirea Mea!” 25 Tot astfel, după cină, a luat paharul și a zis: „Acest pahar este legământul cel nou în sângele Meu; să faceți aceasta ori de câte ori veți bea din el, în amintirea Mea!” 26 Pentru că, ori de câte ori mâncați din pâinea aceasta și beți din paharul acesta, vestiți moartea Domnului până va veni El.
27 Astfel , oricine mănâncă pâinea aceasta sau bea paharul Domnului în chip nevrednic va fi vinovat de trupul și sângele Domnului. 28 Fiecare deci să se cerceteze pe sine și așa să mănânce din pâinea aceasta și să bea din paharul acesta . 29 Căci cine mănâncă și bea își mănâncă și bea propria osândă dacă nu deosebește trupul Domnului . 30 De aceea sunt între voi mulți suferinzi și bolnavi și nu puțini mor . 31 Dacă ne‑am judeca singuri, n‑am fi judecați. 32 Dar când suntem judecați, suntem pedepsiți de Domnul, ca să nu fim osândiți odată cu lumea. 33 Așadar, frații mei, când vă adunați să mâncați, așteptați‑vă unii pe alții! 34 Dacă îi este foame cuiva, să mănânce acasă , așa încât să nu vă adunați spre osândă! Celelalte lucruri le voi rândui când voi veni.