O Davido sî našado le Saulostar.
1 O Saulo dea duma pehkă šeavesa le Ionatanosa, thai sa pehkă kanditorença, te mudarăn le Davidos.
2 Ta o Ionatano, o šeau le Saulohko, kai kamelas le Davidos, dea les dă ašundimos, thai phendea lehkă: „Muŕo dadd o Saulo rodel te mudarăll tu. Arakhadeo kadeadar texara dădroboitu, beši ande khă than garado, thai garadeo.
3 Me ankleaua thai bešeaua paša muŕo dadd ando kîmpo ande sao avesa; daua duma mîŕă daddehkă pa tute, dikhaua so phenela, thai phenaua tukă.”
4 O Ionatano dea duma mišto le Davidostar pehkă daddehkă le Saulohkă: „Te na kărăl o thagar”, phendea o,” khă bezex angla pehko robo o Davido, kă o či kărdea či khă bezex angla tute. Bidošako, kărdea buti anda teo mištimos;
5 thodea pesti čivava ando khălimos, mudardea le Filisteainos, thai o Rai dea khă baro skăpimos anda soa Israelo.Tu dikhlean, thai bukurisailean. Anda soste te bezexarăs anda khă rat bidošalo, thai te mudarăs bidošako le Davidos?”
6 O Saulo ašundea o mui le Ionatanohko, thai solaxadea, phendindoi: „Juvindo sî o Rai, kă o Davido či merălla!”
7 O Ionatano akhardea le Davidos, thai phendea lehkă sa le divanuri kadala; pala kodea nigărdea les koa Saulo; thai o Davido sas angla leste sar mai anglal.
O Davido skăpime la Mikalatar.
8 O mardimos jealas angle. O Davido gălo pal Filistenea, thai mardea pe lença, thai kărdea lengă khă baro phadimos, thai našline angla leste.
9 Atunči o duxo o jungalo, tradino le Raiestar, avilo poa Saulo, kai bešelas ando khăr, la suliçasa ando vast. O Davido dilabalas,
10 thai o Saulo kamblea te karfoles la suliçasa po zîdo.Ta o Davido ferisai'lo lestar, thai o Saulo maladeea la suliçasa ando zîdo. O Davido našlo, thai skăpisardea reate.
11 O Saulo tradea varesar manuši khără koa Davido, kaste arakhăn les thai te mudarăn les dădroboitu. Ta e Mikal, e romni le Davidosti, dea les ašundimos thai phendea lehkă: „Kana či našes ande reat kadea, texara avesa mudardo.”
12 Oi uleardea les poa jeamo, thai o Davido teleardea thai našlo. Kadea skăpisardea.
13 Pala kodea e Mikal lea o terafimo thai thodea les ando than; thodea lehkă khă morči busneati ando šero, thai văluisardea les kha raxameasa.
14 Kana tradea o Saulo le manušen te len le Davidos, oi phendea: „Sî nasfalo.”
15 O Saulo tradea le parpale te dikhăn les, thai phendea: „Anen mangă les ando pato, kaste mudarau les.”
16 Le manuši kodola amboldi'le, thai dikta kă o terafimo sas ando pato, thai ande lehko šero sas khă morči busneati.
17 O Saulo phendea la Milkalakă: „Anda soste atxadean ma kadea, thai dean drom mîŕă dušmanos, ta skăpisardea?” E Mikal dea anglal le Saulos: „O phendea mangă: „Mekh ma te jeavtar, or mudarau tu!”
O našlimos le Davidohko koa Samuelo ande Rama.
18 Kadea našlo thai skăpisardea o Davido.O gălo koa Samuelo ande Rama, thai phendea lehkă sa so kărdeasas lehkă o Saulo. Pala kodea gălo le Samuelosa thai bešline ando Naioto.
19 Phendine e buti kadea le Saulohkă thai phendine: „Dikta kă o Davido sî ando Naioto, paša e Rama.”
20 O Saulo tradea varesar manuši te len le Davidos. On dikhline khă tidimos prooročengo kai prooročinas, le Samuelosa ando čikat. O Duxo le Devllehko avilo pa le tradine le Saulohkă, thai line i on te prooročin.
21 Phendine le Saulohkă e buti kadea; o tradea aver manuši, thai prooročisardine i on. Mai tradea avero trito data, thai prooročisarde i on.
22 Atunčeara o Saulo gălo orta o ande Rama. Arăslindoi kai xaing kodea e bari bi paiehko, kai sî ando Seku, pušlea: „Kai sî o Samuelo thai o Davido?” Dea pe lehkă anglal: „Sî ando Naioto, paša e Rama.”
23 Thai ortosai'lo karing o Naioto, paša e Rama. O Duxo le Devllehko avilo i pa leste; thai o Saulo dikhlea pehkă dromestar prooročindoi ji kana arăslo ando Naioto, paša e Rama.
24 Šudea le çoale pa peste thai prooročisardea i o angloa Samuelo; thai šudi'lo bixureado pe phuw soŕo des thai soŕo reat kodea. Anda kodea phenel pe: „Ta nai o Saulo maškar le prooročea?”
Ionatan mijlocește pentru David
1 Saul le‑a zis fiului său Ionatan și tuturor slujitorilor lui că vrea să‑l omoare pe David. Dar fiindcă David îi era drag lui Ionatan, 2 Ionatan i‑a dat de știre lui David: „Tatăl meu, Saul, caută să te omoare, deci să ai grijă mâine dimineață: stai într‑un loc tăinuit și ascunde‑te! 3 Eu voi ieși și voi sta lângă tatăl meu în câmpul în care vei fi și tu; îi voi vorbi tatălui meu despre tine, voi vedea ce zice și‑ți voi da de știre.” 4 Ionatan i‑a luat apărarea lui David în fața tatălui său, Saul, și i‑a zis: „Să nu‑și facă regele păcat cu robul său David, căci el n‑a păcătuit față de tine! Dimpotrivă, faptele lui au fost în folosul tău; 5 și‑a pus viața în joc , l‑a ucis pe filistean, și DOMNUL a făcut o mare izbăvire în tot Israelul. Tu ai văzut și te‑ai bucurat. De ce să te încarci cu sânge nevinovat, omorându-l pe David fără pricină?” 6 Saul a ascultat de glasul lui Ionatan și a jurat: „Viu este DOMNUL că nu va muri!” 7 Ionatan l‑a chemat pe David și i‑a spus toate cuvintele acestea, apoi l‑a dus la Saul; și David a fost înaintea lui ca mai înainte .
Mical îl salvează pe David
8 Când a izbucnit din nou războiul, David a ieșit împotriva filistenilor, s‑a luptat cu ei și le‑a pricinuit o mare înfrângere, iar ei au fugit dinaintea lui. 9 Atunci duhul cel rău de la DOMNUL a venit peste Saul, care ședea în casă cu sulița în mână. Pe când David cânta din harfă , 10 Saul a căutat să‑l țintuiască de perete cu sulița, dar David s‑a ferit, și sulița a nimerit în perete. David a fugit și a scăpat în timpul nopții. 11 Saul a trimis acasă la David oameni care să‑l pândească și să‑l omoare dimineața. Dar Mical, nevasta lui David, i‑a dat de știre: „Dacă nu‑ți scapi viața în noaptea aceasta, mâine vei fi omorât.” 12 Mical l‑a coborât pe fereastră, și David a plecat, a fugit și a scăpat. 13 Mical a luat terafimul și l‑a pus în pat, a pus o piele de capră în locul capului și l‑a învelit cu o haină. 14 Când a trimis Saul oameni să‑l prindă pe David, ea a zis: „Este bolnav.” 15 Saul i‑a trimis iarăși să‑l vadă pe David, zicând: „Cu tot cu pat să mi-l aduceți, ca să‑l omor!” 16 Oamenii s‑au întors și, iată, în pat era terafimul, cu o piele de capră în locul capului. 17 Saul i‑a zis lui Mical: „De ce m‑ai înșelat în felul acesta, lăsându-l pe vrăjmașul meu să plece și să scape?” Mical i‑a răspuns lui Saul: „El mi‑a zis: «Lasă‑mă să plec; altfel, te omor !»”
Fuga lui David la Rama
18 Așa a fugit și a scăpat David. S‑a dus la Samuel, la Rama, și i‑a istorisit tot ce‑i făcuse Saul. Apoi s‑a dus cu Samuel și a locuit la Naiot. 19 Lui Saul i s‑a dat de știre: „Iată, David este la Naiot, lângă Rama!” 20 Saul a trimis oameni care să‑l prindă pe David. Când au văzut ei adunarea profeților care profețeau , cu Samuel stând în fruntea lor, Duhul lui Dumnezeu a venit peste trimișii lui Saul, care au început și ei să profețească . 21 I‑au dat de veste lui Saul, și el a trimis alți oameni, dar și ei au profețit. Saul a mai trimis alții , a treia oară, dar și ei au profețit. 22 Atunci Saul s‑a dus el însuși la Rama. Când a ajuns la rezervorul cel mare de apă de la Secu, a întrebat: „Unde sunt Samuel și David?” I s‑a răspuns: „Iată, sunt la Naiot, lângă Rama!” 23 Și s-a îndreptat spre Naiot, lângă Rama, dar Duhul lui Dumnezeu a venit și peste el; și Saul a tot mers profețind până ce a ajuns la Naiot, lângă Rama. 24 S‑a dezbrăcat și el de haine și a profețit și el înaintea lui Samuel; și a zăcut gol la pământ toată ziua aceea și toată noaptea. De aceea se zice: „Oare și Saul este între profeți?”