O divano
le Axitofelohko čioŕardo le Xušaiestar.
1 O Axitiofelo phendea le Absolomohkă: „Mekh ma te alosarau dešudui mii manuši! Ušteaua, thai jeaua pala o Davido orta ande reat kadea.
2 Laua les pe biajukărimahko, kana avela ašado thai le vast bizorakă, daravaua les, thai soa poporo kai sî lesa našela. Malavaua dăsar le thagares,
3 thai anaua parpale sa le poporos tute; o mullimos le manušehko kai phirăs pala leste kărăla ka sa te ambolden pe, thai soa poporo avela împače.”
4 Le divanuri kadala čeiline le Absalomos thai sa le phurăn le Israelohkărăn.
5 Ta o Absalom phendea: „Akharăn i le Xušaies, o Archito, thai te ašunas so mothola i o.”
6 O Xušai avilo koa Absalomo, thai o Absalomo phendea lehkă: „Dikta sar dea duma o Axitofelo; trăbul te kăras so phenel o, or na? Phen tu!”
7 O Xušai dea anglal le Absolomos: „Anda kadea data o divano kai dea tu o Axitofelo nai lašo.”
8 Thai o Xušai phendea: „Tu prinjeanes o zuralimos te daddehko thai lehkă manušengo; sî xollearde sar khă rišoaika poa kîmpo, kai line pe lakă puien. Teo dadd sî khă manuši mardimahko, thai či bešela reate le poporosa;
9 dikta, akana, bešel garado ande vo khă groapa or ande aver than. Thai kana, dă anglal, perăna iekh tala le maladimata lengă, ašundeola pe iekhatar, thai phenela pe: „O poporo kai jealas pala o Absalomo sas phago!”
10 Atunči i kukoa o mai zuralo, orta i te avino les khă illo leohko, darala; kă soa Israelo jeanel kă teo dadd sî khă zuralo, thai kă sî les le zuralen lesa.
11 O divano muŕo sî soa Israelo te tidel pe tute, katoa Dano ji kai Beer-Šeba, khă butimos sar e tišai koatoa gor la mareako. Thai tu orta te jeas te marăs tu.
12 Te arăsasa leste ande vokh than kai dašti arakhasa les, perasa pa leste sar le iasfa le brîšindehkă pe phuw; thai či skăpila či iekh, či iekh anda le manuši kai sî lesa.
13 Te našela ande vokh četatea, soa Israelo kărăla šele kai četatea kodea, thai çîrdasa la ando nanilaš, ji kana či mai ašela či khă baŕ ande late.”
14 O Absalom thai sa le manuši le Israelohkă phendine: „O divano le Xušaiehko, o Archito, sî mai lašo sar o divano le Axitofelohko.” Ta o Rai kărdeasas te xasaol o lašo divano le Axitofelohko, kaste anel o xasarimos poa Absalomo.
O mullimos le Axitofelohko.
15 O Xhušai phendea le rašangă le Çadokohkă thai le Abiatorohkă: „O Axitofelo dea kakoa thai kakoa divano le Absalomos thai le phurăn le Israelohkărăn, thai me phendem kakakoa thai kakoa divano.
16 Akana traden iekhatar ašundimos le Davidohkă, thai phenen lehkă: „Na beši e reat kadea andel islazuri la pustiakă, thai telear mai angle, ka na varesar o thagar thai soa poporo kai sî lesa te avel ando prikăjimos te xasaol.”
17 O Ionatano thai o Aximaaço bešenas pašai xaing e Roguel. E kanditoarea kai anelas thai nigrălas ašundimata, thai on jeanas te nigrăn o ašundimos le thagarehkă le Davidohkă; kă či lenas te sîkadeon thai te šon pe ande četatea.
18 Ta ăkh data dikhlea le khă tărno, thai phendea le Absoalomohkă. On telearde lidui iekhatar, thai arăsline ando Baxurimo, koa khăr khă manušehko kai sas les khă xaing ande bar, thai uliste ande late.
19 E juwli lea khă pohtan, tinzosardea les poa mui la xaingako, thai thodea urluiala pe late, kaste na del bănuimos.
20 Le kanditorea le Absalomohkă šute pe ando khăr kai juwli kodea, thai phendine: „Kai sî o Aximaaço thai o Ionatano?” E juwli dea le anglal: „Nakhline o paioro.” Rodine le, thai narakhlindoi le, amboldi'le ando Ierusalimo.
21 Pala lengo telearimos, o Aximaaço thai o Ionatano ankăste andai xaing, thai găline te phenen o ašundimos le thagarehkă le Davidohkă. Phendine le Davidohkă: „Ušten thai iekhatar te nakhăn o pai, kă o Axitofelo phendea kadea thai kadea buti pa tumende.”
22 O Davido thai soa poporo kai sas lesa ušti'le thai nakhline o Iordano; kana pharadilo o des, či mai ašilosas či iekh kai te na nakhlino o Iordano.”
23 O Axitofelo, kana dikhlea kă lehko divano nas kărdo, thodea e šaua po grast, thai gălotar khără ande pesti četatea. Thodea pehko khăr ando lašardimos, thai ambaldi'lo. Kana mullo, praxosarde les ando mormînto lehkă daddehko.
O Davido ando Maxanaimo.
24 O Davido arăslosas ando Maxanaimo, kana nakhlo o Absalomo o Iordano, avino sa le romença le Israelohkărănça.
25 O Absalom thodea le Amasaăs anglai oštirea, ando than le Ioababohko. O Amasa sas o šeau khă manušehko dinoanau Itra, O Israelito, kai šuteasas pe kai Abigail, e šei le Naxašosti thai e phei la Çeuriati, e dei le Ioababosti.
26 O Israelo thai o Absalomo aviline ando čem le Galaadohko.
27 Kana arăslo o Davido ando Maxanaimo, o Šobi, o šeau le Naxašehko, andai Raba le šeavendi le Amonohkă, o Machiro, thai o Barzilaio o Galaadito, andoa Roghelimo,
28 andine paturea, lideaia, vasurea phuweakă, div, orzo, aŕo, div peko, bobo, lintea, šutimata,
29 avdin, čill, bakrea, thai tiral gurumneako. Andine kadala butea le Davidohkă thai le poporohkă kai sas lesa, kaste xan; kă phenenas: „O poporo kadoa trăbul te na xalino, sî ašado thai trušalo, andai pustia.”
Sfatul lui Ahitofel, zădărnicit de Hușai
1 Ahitofel i‑a zis lui Absalom: „Îngăduie‑mi să aleg douăsprezece mii de oameni! Îl voi urmări neîntârziat pe David în noaptea aceasta. 2 Mă voi năpusti asupra lui când va fi obosit și descurajat , îl voi înspăimânta, și tot poporul care este cu el va fugi. Îl voi lovi numai pe rege 3 și voi întoarce la tine tot poporul, cum s‑a întors odinioară poporul spre cel pe care îl urmărești ; și tot poporul va fi în pace.” 4 Cuvântul acesta li s‑a părut nimerit lui Absalom și bătrânilor lui Israel.
5 Dar Absalom a zis: „Ia chemați‑l și pe Hușai, architul, ca să auzim ce are și el de zis!” 6 Hușai a venit la Absalom, și Absalom i‑a zis: „Iată ce zice Ahitofel! Să facem după cuvântul lui? Dacă nu, spune tu!” 7 Hușai i‑a răspuns lui Absalom: „De data aceasta, sfatul pe care ți l‑a dat Ahitofel nu este bun.” 8 Și Hușai a zis: „Tu îi cunoști pe tatăl tău și pe oamenii lui, știi cât sunt de viteji; sunt aprigi ca o ursoaică de pe câmp căreia i s‑au răpit puii. Tatăl tău este om de război și nu va înnopta cu poporul; 9 iată, acum stă ascuns într‑o văgăună sau în vreun alt loc. Și dacă dintre ai noștri vor începe să cadă sub loviturile lor, se va auzi îndată și se va zice: «Poporul care‑l urma pe Absalom a fost înfrânt!» 10 Atunci, chiar și cel viteaz, cu inimă de leu, se va topi de frică , fiindcă tot Israelul știe că tatăl tău este un războinic și că are niște viteji cu el. 11 Sfatul meu este ca tot Israelul să se strângă la tine, de la Dan până la Beer‑Șeba, o mulțime ca nisipul de pe țărmul mării, și tu însuți să‑i conduci în luptă. 12 Dacă vom ajunge la el, acolo unde s‑o fi aflând, vom tăbărî asupra lui cum cade roua pe pământ și unul nu va scăpa: nici el, nici vreunul dintre oamenii care sunt cu el. 13 Dacă se va refugia într‑o cetate, tot Israelul va duce funii la cetatea aceea și o vom trage în vale până când nu va mai rămâne nicio piatră în ea.”
14 Absalom și toți oamenii lui Israel au zis: „Sfatul lui Hușai, architul, este mai bun decât sfatul lui Ahitofel.” DOMNUL hotărâse să nimicească sfatul bun al lui Ahitofel, pentru ca DOMNUL să aducă nenorocirea peste Absalom.
15 Hușai le‑a zis preoților Țadoc și Abiatar: „Iată ce sfat le‑a dat Ahitofel lui Absalom și bătrânilor lui Israel și iată ce sfat le‑am dat eu! 16 Acum, trimiteți repede și dați‑i de știre lui David: «Nu înnopta în trecătorile pustiului, ci treci îndată Iordanul , ca nu cumva tu și tot poporul care este cu tine să fiți nimiciți!»” 17 Ionatan și Ahimaaț așteptau la En‑Roghel . Slujnica venea și le aducea știri, iar ei se duceau să‑i dea de veste regelui David, căci nu puteau să se arate la vedere în cetate. 18 Dar un slujitor i‑a văzut și i‑a dat de știre lui Absalom. Cei doi au plecat repede și au ajuns la Bahurim , la casa unui om care avea o fântână în curte, și au coborât în ea. 19 Femeia a luat o învelitoare, a întins‑o peste gura fântânii și a împrăștiat urluială pe ea, ca să nu dea nimic de bănuit. 20 Slujitorii lui Absalom au intrat în casa femeii și au întrebat: „Unde sunt Ahimaaț și Ionatan?” Femeia le‑a răspuns: „Au trecut de apă.” I‑au căutat fără să‑i găsească și s‑au întors la Ierusalim. 21 După plecarea lor, Ahimaaț și Ionatan au ieșit din fântână și s‑au dus să‑i dea de știre regelui David. I‑au zis lui David: „Repede , treceți de îndată apa, căci iată ce a plănuit Ahitofel împotriva voastră!”
22 David și tot poporul care era cu el au trecut îndată Iordanul; pe când se lumina de ziuă, nu mai era niciunul care să nu fi trecut Iordanul. 23 Ahitofel, când a văzut că sfatul lui n‑a fost urmat, a pus șaua pe măgar și a plecat îndată acasă, în cetatea lui. Și‑a pus casa în rânduială și s‑a spânzurat . Așa a murit, și a fost îngropat în mormântul tatălui său.
David, la Mahanaim
24 David ajunsese la Mahanaim când a trecut Absalom Iordanul, însoțit de toți bărbații lui Israel. 25 Absalom îl pusese pe Amasa în fruntea oștirii, în locul lui Ioab. Amasa era fiul unui ismaelit pe nume Itra, care intrase la Abigal, fata lui Nahaș și sora Țeruiei, mama lui Ioab. 26 Israel și Absalom și‑au așezat tabăra în țara Galaadului.
27 Când a ajuns David la Mahanaim, Șobi , fiul lui Nahaș, din Raba fiilor lui Amon, Machir , fiul lui Amiel, din Lo‑Debar, și Barzilai, galaaditul, din Roghelim, 28 au adus așternuturi, ligheane, vase de lut, grâu, orz, făină, grâu prăjit, bob, linte, 29 miere, smântână, oi și brânză de vaci. Au adus aceste lucruri pentru David și pentru poporul care era cu el, ca să mănânce, căci ziceau: „Poporul este flămând, ostenit și însetat în pustiu .”