O Ioabo mudarăll le Amasasos.
1 Oče sas khă manuši khančehko, dinoanau Šeba, o šeau le Bikriehko, o Beneamito. O bašadea andai šing, thai phendea: „Amen nai ame či khă rig le Davidosa, či khă mandimos le šeavesa le Isaiehko! Sakogodi ka pesti çăra, Israele!”
2 Thai sa le rom le Israelohkă dine pe rigate le Davidostar, thai line la pala o Šeba, o šeau le Bikriehko. Ta le rom le Iudahkă ašile patimasa lengă thagaresa, thai nigărde les katoa Iordano ji ando Ierusalimo.
3 O Davido šutea pe pale ande pehko khăr ando Ierusalimo. O thagar lea kukolen deše phiramnitoren kai mukleasas le andoa arakhaimos le khărăhko, thai thodea le ande ăkh khăr tala o arakhaimos; grijosa'lo lendar, ta či šutea pe lende. Thai sas phandadea ji ando des lengă mullimahko, traindoi ando phiwlimos.
4 O Thagar phendea le Amasahkă: „Akhar mangă pa trin des le romen le Iudahkărăn; thai tu te aves koče te dičios anglal.”
5 O Amasa teleardea te akharăl le Iudas; ta bešlo poa čiro kai phendeasas lehkă o thagar.
6 O Davido phendea atunči le Abišaiehkă: „O Šeba, o šeau le Bikriehko, kărăla amengă akana mai but nasul sar o Absalom. Le tu orta le kanditoren te stăpînohkă, thai jea pala leste, te na varesar te arakhăl četăçi zureardea, thai te garadeol angla amende.”
7 Thai o Abišai teleardea, le manušença le Ioabohkă, le Cheritiçănça, thai le Peltiçănça, thai sa le zuralença; ankăste andoa Ierusalimo, kaste jean pala o Šeba, o šeau le Bikrehko.
8 Kana sas paša o baŕ o baro kai sî ando Gabaono, o Amasa arăslo angla lende. O Ioab sas phanglo kha sabiasa opral le çoalendar le mardimahkă, savença sas xureado; oi sas phangli koa prašau, thai beršelas ande teaka, thai kana gălo angle, e sabia istraili.
9 O Ioabo phendea le Amsahkă: „San sastevesto, phrala?” Thai le vastesa le čečesa azbadea le Amasas šoratar te čiumideles.
10 O Amasa či lea sama kai sabia kai sas ando vast le Ioabohko; thai o Ioab maladea les lasa ando păŕ, thai šordea lehkă poŕa pe phuw, bi te mai del ăkh duito maladimos. Thai o Amasa mullo. O Ioab thai lehko phral o Abišai line pe pala o Šeba, o šeau le Bikrehko.
11 Khă rom anda le manuši le Ioabohkă ašilo paša o Amasa, thai phenelas: „Kon kamel le Ioabos thai kon sî andoa Davido? Te avel pala o Ioab!”
12 O Amasa amboldelas pe ando rat ando maškar le dromehko; thai o manuši kodoa, dikhlindoi kă o poporo atărdiol, çîrdea le Amasas andoa drom, pe khă kîmpo, thai šudea khă raxami pe leste, kana dikhlea kă sa kai arăsănas paša leste atărdeonas.
13 Pala so sas lino andoa drom, sakogodi gălo pala o Ioab, kaste jean pala o Šeba, o šeau le Bikrehko.
O mudarimos le Šebahko.
14 O Ioab phirdea sa le semençii le Israelohkă karing o Abel-Bet-Maaka, thai sal rom ašunde tide pe thai avile lesa.
15 Avile thai dineroata le Šebas ando Abel-Bet-Maaka, thai vazdine pai četatea khă valo kai arăsălas o zuralimos. Soa poporo kai sas le Ioabosa xunavelas o zîdo kaste kărăl les te perăl.
16 Atunčeara khă juwli xaraii lea te çîpil ande četatea: „Ašunen, ašunen! Phenen, rudi tume, le Ioabohkă: „Pašo ji koče, kă kamau te dau tukă duma!”
17 O paši'lo latar, thai e juwli phendea: „Tu san o Ioab?” O dea anglal: „Me sîm.” Thai oi phendea: „Ašun le divanuri tea roabakă.” O dea anglal: „Ašunau.”
18 Thai oi phendea: „Mai dămult sas o običeio te phenel pe: „Te pušas ando Abel!” Thai sa nakhălas kadea.
19 Me sîm iekh anda le četăçi le potolime thai pateaimasa andoa Israelo; thai tu rodes te xasarăs khă četatea kai sî dei ando Israelo! Anda soste xasarăs tu o mandimos le Raiehko?”
20 O Ioab dea anglal: „Dur, dur anda mande e godi te xasarau or te peravau!
21 Nai kadea! Ta khă manuši andoa baŕobaro le Efraimohko, dinoanau Šeba, o šeau le Bikrehko, vazdea o vast angloa thagar o Davido; den mangă les orde dăsar les, thai duriuava la četateatar.” E juwli phendea le Ioabohkă: „Dikta, o šero lehko avela tukă šudino poa zîdo.”
22 Thai e juwli kodea găli thai phendea sa le poporohkă pehkă xaraimasa; šindine o šero le Šebahko, o šeau le Bikrehko thai šudine les le Ioabohkă. O Ioab bašadea andai šing; pharadi'le pašai četatea, thai sakogodi gălo ka pesti çăra. Thai o Ioab amboldi'lo ando Ierusalimo, koa thagar.
Le raimata le Davidohkă.
23 O Ioab sas mai baro pa sai oštirea le Israelosti; o Benaia, o šeau le Iexoidahko, sas anglal Cheretiçea thai le Peltiçea;
24 O Adoram sas o mai baro pal tidimata; o Iosafat, o šeau le Axiludohko, sas ramaitorii (arxivari);
25 O Šeia sas o logofeto: o Çadok thai o Abiatar sas raša;
26 thai o Ira andoa Iair sas o slujbašo le statohko le Davidohko.
Revolta lui Șeba
1 Acolo era un om de nimic, numit Șeba, fiul lui Bicri, un beniamit. El a sunat din șofar și a zis:

„Noi n‑avem nici parte cu David,
nici moștenire cu fiul lui Ișai!
Fiecare la cortul său, Israele!”

2 Și toți bărbații lui Israel au trecut de la David la Șeba, fiul lui Bicri. Dar bărbații lui Iuda au rămas alături de regele lor de la Iordan până la Ierusalim.
3 David a intrat iarăși în casa lui, la Ierusalim. Regele le‑a luat pe cele zece țiitoare pe care le lăsase pentru îngrijirea casei și le‑a pus sub pază; le‑a purtat de grijă, dar nu a intrat la ele. Și au fost închise până în ziua morții lor, trăind ca niște văduve. 4 Regele i‑a zis lui Amasa: „Adună‑i la mine peste trei zile pe bărbații lui Iuda, și tu să fii de față aici!” 5 Amasa a plecat să‑i adune pe cei din Iuda, dar a întârziat și n‑a venit la vremea hotărâtă. 6 Atunci David i‑a zis lui Abișai: „Șeba, fiul lui Bicri, ne va face acum mai mult rău decât Absalom. Tu însă ia‑i pe slujitorii stăpânului tău și urmărește‑l, ca nu cumva să găsească cetăți întărite și să ne scape!” 7 Alături de Abișai au plecat oamenii lui Ioab, cheretiții și peletiții, precum și toți ceilalți viteji; au ieșit din Ierusalim ca să‑l urmărească pe Șeba, fiul lui Bicri.
8 Când au ajuns lângă piatra cea mare de la Gabaon, Amasa venea în întâmpinarea lor. Ioab era îmbrăcat cu hainele lui de război, având la cingătoare sabia pusă în teacă, peste șold. Și, cum înainta el, iar sabia alunecase afară, 9 Ioab l‑a întrebat pe Amasa: „Ești sănătos, frate?” Apoi cu mâna dreaptă Ioab l‑a luat pe Amasa de barbă să‑l sărute. 10 Amasa nu observase sabia din mâna lui Ioab; Ioab l‑a lovit cu ea în pântece și i‑a vărsat măruntaiele pe pământ, fără să mai fie nevoie de o a doua lovitură, și Amasa a murit.
Ioab și fratele său, Abișai, l‑au urmărit pe Șeba, fiul lui Bicri. 11 Unul dintre slujitorii lui Ioab s-a oprit lângă Amasa și zicea: „Cine este de partea lui Ioab și cine este pentru David să‑l urmeze pe Ioab!” 12 Amasa se zvârcolea în sânge în mijlocul drumului, și omul acela, văzând că tot poporul se oprește, l‑a tras pe Amasa din drum pe câmp și a aruncat o haină peste el, când a văzut că toți cei ce ajungeau lângă el se opreau. 13 După ce l‑a luat din drum, s‑au dus toți după Ioab, ca să‑l urmărească pe Șeba, fiul lui Bicri.
14 Șeba a străbătut toate semințiile lui Israel, până la Abel‑Bet‑Maaca , și toți tovarășii lui s‑au strâns și l‑au urmat. 15 Oamenii lui Ioab au venit și l‑au împresurat pe Șeba în Abel‑Bet‑Maaca și au ridicat împotriva cetății un val de pământ care se înălța până la întăritură. Tot poporul care era cu Ioab săpa zidul ca să‑l surpe. 16 Atunci, o femeie înțeleaptă a strigat din cetate:

„Ascultați, ascultați! Spuneți‑i lui Ioab:
«Haide aici: am o vorbă să‑ți spun!»”

17 El s‑a apropiat de ea, și femeia a zis: „Tu ești Ioab?” El a răspuns: „Eu sunt.” Și ea i‑a zis: „Ascultă cuvintele slujitoarei tale!” El i‑a răspuns: „Ascult.” 18 Și ea i‑a zis astfel:

„Era pe vremuri o vorbă:
«Să întrebăm negreșit în Abel!»
Și pricina se încheia astfel.
19 Eu sunt dintre cetățile liniștite și credincioase din Israel,
iar tu cauți să pierzi o cetate‑mamă în Israel!
De ce vrei tu să nimicești moștenirea DOMNULUI?”

20 Ioab a răspuns și a zis: „Departe, departe de mine gândul să nimicesc sau să dărâm! 21 Nu așa stau lucrurile! Dar un om din muntele lui Efraim, numit Șeba, fiul lui Bicri, a ridicat mâna împotriva regelui, împotriva lui David; dați‑l încoace numai pe el, și mă voi îndepărta de cetate!” Femeia i‑a zis lui Ioab: „Iată, capul lui îți va fi aruncat peste zid!” 22 Și femeia s‑a dus înaintea întregului popor cu înțelepciunea ei ; i‑au tăiat capul lui Șeba, fiul lui Bicri, și i l‑au aruncat lui Ioab. Ioab a sunat din șofar, și oamenii s‑au împrăștiat de lângă cetate fiecare la cortul lui. Și Ioab s‑a întors la Ierusalim, la rege.
Dregătorii lui David
23 Ioab era mai‑mare peste toată oștirea lui Israel; Benaia, fiul lui Iehoiada, era mai mare peste cheretiți și peletiți; 24 Adoram era peste oamenii de corvoadă ; Iosafat , fiul lui Ahilud, era cronicar; 25 Șeia era logofăt; Țadoc și Abiatar erau preoți, 26 iar Ira, din neamul lui Iair, era slujbaș al lui David.