O Pavel ande Ikonia.
1 Ande Ikonia, o Pavel thai o Barnaba šute pe ande khăngări le Iudeiendi, thai dine duma ande kadea moda kă ăkh baro tidimos Iudeiengo thai Grečengo pateaine.
2 Ta le Iudeia kai či pateaine, vazdine thai xoleaerdine le sufletea le Neamurengă pa le phral.
3 Sa ašile dă but čiro ande Ikonia thai denasduma zuralimasa andoa Rai, kai čeačearălas o Divano dikhlindoi pa Pehko xaro, thai mekălas te kărdeon sămnuri thai minunea anda lengă vast.
4 O butimos andai četatea phaŕadi'lo: unii sas le Iudeiença, aver le apostolença.
5 Le Neamuri thai le Iudeia, ando kamimos pehkă mai barănça, thodine pe ando phirimos, kaste prasan le thai te mudarăn le baŕănça.
6 O Pavel thai o Barnaba atearde e buti kadea, thai našline ande le četăçi la Ikaoniakă: ande Listra thai Derbe, thai pel phuwea dă rigatar.
7 Thai dineduma e LašiVestea oče.
O sastearimos khă langăhko.
8 Ande Listra sas khă manuši bidaštimahko le pînŕăndar, lang dă kana kărdi'lo, kai či phirdeasas čiăkhdata.
9 O bešelas tele thai ašunelas le Pavelos kana delas duma. O Pavelo dikhlea orta pe leste, thai anda kă dikhlea kă sî les pateaimos kaste avel sasteardo,
10 phendea muiesa zuralo: „Ušti orta ande pînŕănde.” Thai o ušti'lo andakh xuteaimos, thai lea te phirăl.
11 Koa dičimos kolengo kărdine le Pavelostar, le noroade vazdine pehko mui, thai phendine ande šib e likaoneano „Le zeia uliste amende ando stato le manušengo.”
12 Le Barnabahkă phenenas lehkă Jupitero, ta le Pavelohkă Merkuro, anda kă delas duma o divano.
13 O rašai le Jupiterohko, savehko templo sas koa šutimos la četateako, andea guruv thai kununea angla le udara, thai kamelas te anel jertfa, andekhthan le noroadença.
14 Le apostolea o Barnaba thai o Pavelo, kana ašundine e buti kadea, šindine pehkă çoale, thai xutile ando maškar le norodohko, thai çîpisarde:
15 „Manušale, sostar kărăn e buti kadea? I ame sam manuši sa kadea sar tumende; ame anas tumengă khă ašundimos lašo, kaste ambolden tume kata kadala butea xasarimahkă koa Dell o juvindo, kai kărdea o čerii, e phuw thai marea, thai sa so sî ande lende.
16 O, ande le čirurea kai nakhle, meklea sa le Neamuren te phirăn pe pehkă droma,
17 barem kă, čeačes dindoiduma, či meklea pe bi phendimahko, ta kărdea tumengă mišto, tradea tumengă brîšinda andoa čerii, thai čiruri bareardimahkă, dea tume but xamos, thai pherdea tumară ille lašimasa.”
18 Daba daštisarde te lopînzîn, kadale divanurença le noroaden te anen lengă jertfa.
O Pavel ande Derbe thai Antioxia.
19 Atunči aviline pe biajukărimaste andai Antioxia thai andai Ikonia varesar Iudeia, kai vazdine le noroaden. Kadala, pala so šudine po Pavelo baŕănça, cîrde les avri andai četatea, pateaindoi kă mullo.
20 Kana le jene avile paša leste, o Pavelo ušti'lo thai šutea pe ande četatea. O duito des, teleardea le Barnabasa andel Derbe.
21 Pala so deaduma e LašiVestea ande četatea kadea, thai kărdine but jene, amboldi le ande Listra, ande Ikonia thai ande Antioxia,
22 zurarindoi le sufleturi le jenengă. O phenelas lengă te ašen ando pateaimos, thai phenelas kă ando Thagarimos le Devllehko trăbul te šoas ame anda but kăznimata.
23 Thodine le phurăn ande sako Khăngări, thai pala so rudisai le thai postisarde, dine le ando vast le Raiehko, ande sao pateaiesas.
24 Nakhline pala kodea andai Pisidia, avile ande Pamfilia,
25 vestisardine o Divano ande Perga, thai uliste ande Atalia.
26 Dă oçal găline le berosa ande Antioxi, dă katar sas dine ande grija le xarosti le Devllesti, andai buti, kai kărdesas la.
27 Pala o avimos lengo, tidine e Khăngări, thai phendine sa so kărdeasas o Dell anda lende, thai sar pîtărdeasas le Neamurengă o udar le pateaimahko.
28 Thai ašile dăstul dă but čiro le jenença oče.
Pavel și Barnaba, în Iconium
1 În Iconium, Pavel și Barnaba au intrat împreună în sinagoga iudeilor și au vorbit, astfel că o mare mulțime de iudei și de greci au crezut. 2 Dar iudeii care n‑au crezut au stârnit și au tulburat sufletele neamurilor împotriva fraților. 3 Totuși, au rămas destul de multă vreme acolo și vorbeau cu îndrăzneală despre Domnul, care adeverea Cuvântul harului Său cu semne și minuni ce se făceau prin mâinile lor. 4 Mulțimea din cetate s‑a dezbinat: unii erau cu iudeii, alții cu apostolii . 5 Dar neamurile și iudeii, împreună cu mai‑marii lor, au pus la cale să le facă rău și să‑i ucidă cu pietre. 6 Pavel și Barnaba au prins de veste și au fugit în cetățile Licaoniei – Listra, Derbe și în împrejurimi – 7 și au propovăduit Evanghelia acolo.
Pavel și Barnaba, în Listra
8 În Listra era un bărbat neputincios de picioare, olog din naștere, care nu umblase niciodată. 9 El îl asculta pe Pavel când vorbea. Acesta s‑a uitat țintă la el și, văzând că are credință ca să fie vindecat, 10 a zis cu glas tare: „Ridică‑te drept în picioare!” Acela s‑a ridicat și a început să umble. 11 Văzând ce a făcut Pavel, mulțimile și‑au ridicat glasul, zicând în limba licaoniană: „Zeii au coborât la noi în chip omenesc!” 12 Pe Barnaba îl numeau Zeus, iar pe Pavel, Hermes, fiindcă el folosea cuvântul. 13 Preotul de la templul lui Zeus, care era la intrarea cetății, a adus tauri și cununi în fața porților și voia , împreună cu mulțimile, să le aducă jertfe. 14 Apostolii Barnaba și Pavel, auzind aceasta, și‑au rupt hainele și s‑au repezit în mijlocul mulțimii, strigând: 15 „Oameni buni, de ce faceți lucrul acesta? Și noi suntem oameni, la fel ca voi, dar vă propovăduim vestea cea bună ca să vă întoarceți de la cele deșarte la Dumnezeul cel viu, care a făcut cerul, pământul, marea și tot ce este în ele. 16 În generațiile trecute, El a lăsat toate neamurile să umble pe căile lor. 17 Totuși , nu a rămas fără mărturie, întrucât v‑a făcut bine, v‑a dat ploi din cer, timpuri roditoare, belșug de hrană și v‑a umplut inimile de bucurie.” 18 Vorbind astfel, abia au potolit mulțimile să nu le aducă jertfe.
19 Însă din Antiohia și Iconium au venit niște iudei, care au înduplecat mulțimile; l‑au lovit cu pietre pe Pavel, apoi l‑au târât în afara cetății, crezând că a murit. 20 Dar când l‑au înconjurat ucenicii, Pavel s‑a ridicat și a intrat în cetate.
Pavel și Barnaba, în Derbe. Întoarcerea în Antiohia Siriei
A doua zi, Pavel a plecat cu Barnaba la Derbe. 21 După ce au propovăduit Evanghelia în cetatea aceasta și au făcut mulți ucenici, s‑au întors în Listra, în Iconium și în Antiohia Pisidiei , 22 întărind sufletele ucenicilor, îndemnându‑i să rămână în credință și spunându‑le : „În Împărăția lui Dumnezeu trebuie să intrăm prin multe necazuri.” 23 Le‑au rânduit prezbiteri în fiecare biserică, după ce s‑au rugat și au postit, apoi i‑au încredințat în mâna Domnului, în care crezuseră. 24 După aceea, au trecut prin Pisidia și au ajuns în Pamfilia; 25 apoi au vestit Cuvântul în Perga și au coborât la Atalia. 26 De acolo au mers pe mare la Antiohia, unde fuseseră încredințați în grija harului lui Dumnezeu pentru lucrarea pe care o îndepliniseră. 27 După ce au ajuns ei, au adunat biserica și au istorisit tot ce făcuse Dumnezeu prin ei și cum le‑a deschis neamurilor ușa credinței. 28 Ei au rămas destul de multă vreme [acolo] cu ucenicii.