1 Kana o buzolimos atărdilo, o Pavelo akhardea le jenen, thai, pala so dea le phendimata, lea pehkă des lašo lendar, thai gălotar ande Mačedonia.
2 Mardea e phuw kadea, thai dea le jenen but divanuri zuralimahkă. Pala kodea avilo ande Grečia,
3 kai ašilo trin šon. Sas gata te telearăl le berosa ande Siria, ta le Iudeia tinzosarde lehkă amblaimata. Atunči dea pe gîndo te amboldel ande Mačedonia.
4 Sas les ji ande Asia jenen le: o Sopater andai Berea, o šeau le Pirohko, o Aristarx thai o Sekundo anda o Tesaloniko, o Gaio anda o Derbe, o Timotei, sar i o Tixik thai o Trofim kai sas andai Asia.
5 Kadala line la anglal, thai ajukărdine ame ande Troa.
6 Ta ame, pala le des le praznikohkă le Pogačengo, teleardeam le berosa anda o Filipi, thai, ande panji des, arăsleam lende ande Troa, kai bešleam efta des.
O juvindimos le Eutixohko.
7 Ando des anglal le kurkăhko, samas tidine andekhthan kaste phagas o manŕo. O Pavelo, kai trăbulas te jealtar o duito des, delas duma le jenengă, thai lunjisardeas pehko divano ji pala o maškar la reateako.
8 Ande odaia opral, kai samas tidine, sas but lumine.
9 Thai khă tărno, bušlino Eutixo, kai bešelas po jeamo, leales e lindri mišto ando čiro le lungohko divano le Pavelohko; mudardo lindratar, pelo tele anda o trito čerdako, thai sas vazdino mullo.
10 Ta o Pavelo ulisto, prastaia karing leste, lea les ande angali, thai phendea: „Na biujearăn tume, kă lehko duxo sî ande leste.”
11 Pala kodea ankăsto pale, phaglea o manŕo, xaline, thai mai dea duma but čiro ji ando des. Pala kodea teleardea.
12 O tărnăxar kodoa sas andino juvindo, thai e buti kadea saoŕăn zureardea le.
O Pavelo ando Milet.
13 Ame avileam angloa Pavelo le berosa, thai teleardeam le berosa ando Asos, kai deamasa ame duma te arakhadiuas pale; anda kă o trăbulas te phirăl o drom telal.
14 Kana arakhadi'lo pale amença ando Asos, leam les ando bero, thai nigărdeam les ando Mitilene.
15 Dă oçal teleardeam pe marea, thai o duito des arăsleam angla e insula Šios.Ando kolaver des, daba ušteadeam o Samos, kă atărdileam ando Troghiliono, thai o duito des avileam ando Mileto.
16 O Pavelo deasas pe godi te nakhăl paša o Efes, bi te atărdearăl koče, kaste na xasarăl o čiro ande Asia; kă o iuçolas pe kă, te avino lehkă daštimasa, te avel ando Ierusalimo ando des le Rusalengo.
O divano le lašimahko lašo.
17 Ta andoa Mileto, o Pavelo tradea ando Efes, thai akhardea le phurăn la Khăngăreakărăn.
18 Kana avile leste, o phendea lengă: „Jeanen sar phirade ma tumença ande soa čiro, dă andoa des dă anglal, ande sao thodem o punŕo pe phuw la Asiati.
19 Kandem le Raiehkă sa le meklimasa, bute iasfănça, thai ando mašar le zumaităngo, kai vazdenas mangă le amblavimata le Iudeiengă.
20 Jeanen kă či garadem khanči anda so sas tumengă valoso, thai či darailem te dau tumengă duma thai te sîkavau tume angloa norodo thai ande le khăra,
21 thai te vesti le Iudeiengă thai le Grečengă: o kăimos angloa Dell thai o pateaimos ando Rai amaro o Isus Kristoso.
22 Thai akana, dikta kă, spidino le duxostar, jeau ando Ierusalimo, bi te jeanau so kărdeola mangă oče.
23 Ta, o Sfînto Duxo, phenel mangă kă anda khă četatea ande aver ajukrăn ma lançuri thai năkazurea.
24 Ta me či nikrau sar ka mîŕî čivava, sar kana sî mangă kuči, ta kamau te găto bukurimasa o drom thai o kandimos, kai lem les kata o Rai o Isuso, kaste vesti e LašiVestea le xarosti le Devllesti.
25 Thai akana, jeanau kă či mai dikhăna muŕo mui, tume sa kadala, ando maškar savengo phirdem dindoiduma o Thagarimos le Devllehko.
26 Anda kodea dautumengă duma ades, kă sîm ujo andoa rat saoŕăngo.
27 Kă či dema rigate te vesti tumengă sa o plano le Devllehko.
28 Len sama ta tumende orta thai pa sai turma pa savi thodea tume o Sînto Duxo episkopea, kaste bakrearăn e Khăngări le Raiesti, savi lean la orta Lehkă ratesa.
29 Jeanau mišto, kă pala o telearimos muŕo, šona pe maškar tumende ruw čiorditorea, kai či mekăna e turma;
30 thai uštena andoa maškar tumaromanuši, kai sîkavena tume butea rimome, kaste çîrden le učeničen ande lendi rig.
31 Anda kodea len sama, thai anen tumengă godi, kă čiro dă trin bărši, i desă i reate, či atărdilem te dau tumengă duma iasfănça saoŕăngă anda tumende.
32 Thai akana, phralale, dau tume ando vast le Devllehko thai le Divanohko le xarohko Lehko, kai dašti zurearăl tume duxoste, thai dašti del tume o mandimos andekhthan sa le sfinçănça.
33 Me či kamblem či o rup, či o sumnakai, či le çoale varekahkă.
34 Jeanen korkoŕo kă le vast kadala kărdine buti anda sa mîŕă butea so trăbuisarde ma thai i kukolen kai sas mança.
35 Ande sa le dičimata dem tume po khă pilda, thai sîkadem tumengă kă, kărdindoi kadea, trăbun te kanden kolen le šukăn, thai te anen tumengă godi le divanuri le Raiehkă le Isusohkă, kai orta o phendea: „Sî mai mišto te des dă sar te les.”
36 Pala so dea duma kadea, dea čeanga, thai rudisai'lo andekhthan lença saoŕănça.
37 Thai saoŕănça ruine, thai peline pe koŕ le Pavelosti thai čiumidine les.
38 Kă but sas tristome mai but anda e orba kă či mai dikhăna lehko mui. Thai nigărde les ji koa bero.
Pavel, în Macedonia și Grecia
1 După încetarea zarvei, Pavel i‑a chemat pe ucenici și, după ce le‑a dat sfaturi, și‑a luat rămas‑bun de la ei, a ieșit din cetate și a plecat în Macedonia. 2 Străbătând ținutul acela, le‑a dat ucenicilor multe învățături; apoi a mers în Grecia, 3 unde a rămas trei luni. Avea de gând să plece pe mare spre Siria, dar iudeii au uneltit împotriva lui, de aceea a hotărât să se întoarcă prin Macedonia. 4 L‑au însoțit Sopater, fiul lui Pirus, din Bereea, Aristarh și Secundus din Tesalonic, Gaius din Derbe, împreună cu Timotei , Tihic și Trofim din Asia. 5 Aceștia au mers înainte și ne‑au așteptat în Troas. 6 După Sărbătoarea Azimelor, am plecat și noi cu corabia din Filipi, iar după cinci zile am ajuns la ei în Troas, unde am rămas șapte zile.
Pavel, la Troas. Învierea lui Eutih
7 În prima zi a săptămânii , când eram adunați ca să frângem pâinea, Pavel a început o cuvântare și, fiindcă avea de gând să plece a doua zi, și‑a prelungit vorbirea până la miezul nopții. 8 În odaia de sus, unde eram adunați, erau multe candele. 9 Un tânăr numit Eutih, care era așezat pe fereastră, a adormit adânc în timpul îndelungii cuvântări a lui Pavel; biruit de somn, a căzut de la catul al treilea și a fost ridicat mort. 10 Dar Pavel a coborât, s‑a repezit la el și, luându‑l în brațe, a zis: „Nu vă tulburați, căci sufletul lui este în el!” 11 După ce a urcat, a frânt pâinea, a mâncat și a vorbit îndelung, până în zori; apoi a plecat. 12 Băiatul a fost adus viu, iar ei au fost mângâiați nespus.
Pavel, la Milet. Cuvântarea adresată prezbiterilor efeseni
13 Noi ne‑am dus la corabie și am plecat spre Asos, de unde urma să‑l luăm pe Pavel, pentru că el hotărâse să călătorească până acolo pe uscat. 14 Când ne‑am întâlnit în Asos, l‑am luat și ne‑am dus la Mitilene. 15 De aici am călătorit pe mare și a doua zi am ajuns în dreptul insulei Chios. În ziua următoare am trecut pe lângă Samos și, [după o oprire în Troghilion], am ajuns a doua zi la Milet. 16 Pavel se hotărâse să treacă pe lângă Efes, ca să nu mai zăbovească în Asia; căci se grăbea ca, dacă era cu putință, să fie la Ierusalim în Ziua Cincizecimii.
17 Din Milet, Pavel a trimis la Efes și i‑a chemat pe prezbiterii bisericii. 18 Când au ajuns la el, le‑a zis: „Știți cum m‑am purtat cu voi în tot acest timp, din prima zi în care am pus piciorul în Asia; 19 cum I‑am slujit Domnului cu toată smerenia, cu lacrimi și în încercările de care am avut parte prin uneltirile iudeilor; 20 cum nu am trecut cu vederea nimic din ce vă era de folos, ci v‑am propovăduit și v‑am dat învățătură, fie în public, fie prin case, 21 vestindu‑le iudeilor și grecilor întoarcerea la Dumnezeu și credința în Domnul nostru Isus [Hristos]. 22 Și acum iată că, silit de Duhul, mă duc la Ierusalim, fără să știu ce mi se va întâmpla acolo; 23 numai că Duhul Sfânt mă înștiințează în fiecare cetate că mă așteaptă lanțuri și necazuri. 24 Dar eu nu pun niciun preț pe viața mea, ci vreau să‑mi sfârșesc [cu bucurie] alergarea și slujirea pe care am primit‑o de la Domnul Isus – aceea de a vesti Evanghelia harului lui Dumnezeu.
25 Și acum, știu că voi, toți cei în mijlocul cărora am umblat propovăduind Împărăția [lui Dumnezeu], nu‑mi veți mai vedea fața. 26 De aceea vă mărturisesc astăzi că sunt curat de sângele tuturor, 27 căci nu m‑am ferit să vă vestesc tot planul lui Dumnezeu. 28 Luați seama la voi înșivă și la toată turma peste care v‑a pus Duhul Sfânt episcopi , ca să păstoriți Biserica lui Dumnezeu, pe care a dobândit‑o cu însuși sângele Său. 29 Știu că după plecarea mea se vor vârî între voi lupi înverșunați, care nu vor cruța turma, 30 și se vor ridica din mijlocul vostru bărbați care vor da învățături strâmbe, ca să‑i atragă pe ucenici după ei. 31 De aceea vegheați și aduceți‑vă aminte că, timp de trei ani, zi și noapte, n‑am încetat să vă sfătuiesc cu lacrimi pe fiecare dintre voi! 32 Iar acum, [fraților,] vă încredințez lui Dumnezeu și Cuvântului harului Său, care poate să vă zidească și să vă dea moștenirea împreună cu toți cei sfințiți. 33 N‑am poftit nici argintul , nici aurul, nici îmbrăcămintea cuiva. 34 Voi înșivă știți că mâinile acestea au muncit pentru nevoile mele și ale celor ce erau cu mine. 35 Prin toate acestea v‑am arătat că, trudind astfel, trebuie să‑i ajutați pe cei neputincioși și să vă aduceți aminte de cuvintele Domnului Isus, căci El Însuși a zis: «Este mai ferice să dai decât să primești.»
36 După ce a vorbit astfel, a îngenuncheat împreună cu ei toți și s‑a rugat. 37 Au izbucnit toți în plâns, l‑au îmbrățișat pe Pavel și l‑au sărutat, 38 fiind îndurerați mai ales din pricina vorbei pe care le‑o spusese, cum că nu‑i vor mai vedea fața. Și l‑au însoțit până la corabie.