O Pavelo lel pehkă lašimos lašo kata le jene Andoa Tiro.
1 Pala so çîrdeam ame andal vast lengă, teleardeam po pai, thai găleam orta ando Kos, o duito des ando Rodos, thai dă oçal ande Patara.
2 Arakhleam ăkh bero, kai sas les te nakhăl andai Feničia, ankăsteam ande leste, thai teleardeam.
3 Kana nakhleam anglai insula e Čipru, mekleam la ande bičeačirig, thai găleam amaro drom karing e Siria; pala kodea deam ame tele ando Tiro, kai avelas te den tele andoa bero.
4 Oče arakhleam le jenen, thai ašileam efta des. Le jene, andoa Duxo, phenenas le Pavelohkă te na anklel ando Ierusalimo.
5 Ta kana pherdile ăl des, teleardeam, thai dikhleam amară dromestar; thai nigărdine ame saoŕă, le romneança thai le šaoŕănça, ji avri andai četatea. Deam čeanga po malo, thai rudisaile am.
6 Leam amengă des lašo iekh katar aver, thai ame ankăsteam ando bero, ta on amboldinisai'le khără.
O pavelo ande Potlemaida thai ande Čezarea. E prooročia le Agabosti.
7 Pala so isprăvisardeam o phirimos pe marea, andoa Tiro, teleardeam ande Ptolemaida, kai phendeam dă mišto le phralengă, thai ašileam khă des.
8 O duito des, teleardeam thai arăsleam ande Čezarea. Šuteam ame ando khăr le Filipohko o evanghelisto, kai sas iekh anda kola efta, thai bešleam leste.
9 Les sas les štar šeia barea kai prooročinas.
10 Anda kă bešleam dă mai but des oče, khă prooroko, bušlino Agab, ulisto andai Iudea,
11 thai avilo amende. Lea e bricri le Pavelosti, phanglea pehkă pînŕă thai pehkă vast, thai phendea: „Dikta so phenel o Sfînto Duxo: „Kadea phandena le Iudeia ando Ierusalimo le manušes kadales savesti bičiri sî kadea, thai denas les ando vast le neamurengo.”
12 Kana ašundeam e buti kadea, kaditi ame sode i kodola oçal rudisardeam le Pavelos te na anklel ando Ierusalimo.
13 Atunči o Pavelo dea anglal: „So kărăn tume ta roven kadea, thai phagăn muro illo? Me sîm gata na numai te avau phanglo, ta i orta te merau ando Ierusalimo andoa o Anau le Raiehko le Isusohko.”
14 Kna dikhleam kă našti atărdearasas les, či mai ašadeam les, thai phendeam: „Kărăl pe o kamimos le Raiehko!”
15 Pala le des kodola, lašardeam ame telearimahkă, thai ankăsteam ando Ierusalimo.
16 Varesar jene andai Čezarea aviline i on amença, thai găleam ka iekh bušlino Mason, andoa Čipro, purano jeno, ka sao sas ame te bešas.
O Pavelo ando Ierusalimo koa Templo.
17 Kana arăsleam ando Ierusalimo, le phral line ame bukuriasa.
18 O duito des, o Pavelo gălo amença koa Iakovo, thai sa le phură tidinisai le oče.
19 Pala so dea le des lašo, phendea lengă sa so kărdeasas o Dell ando maškar le Neamurengo anda lehko kandimos.
20 Kana ašundine les, dine lauda le Devlles. Pala kodea phende lehkă:
„Dikhăs, phrala, sode mii Iudeiengă pateaine, thai sa sî pherde zuralimos andai Kris.
21 Ta on ašundine pa tute kă sîkaves sa le Iudeien kai train maškar le Neamurea, te šuden pe le Moisastar, kă phenes lengă te na šinenroata pehkă šeaven, thai te na train sar sas andel phurimata.
22 So sî kărimahko? Bidošako, o butimos sî te tidel pe, kă ašunena kă tu avilean.
23 Ta, kăr so phenasa tukă ame. Same koče štar manuši kai kărdine khă solaxaimos.
24 Lele tusa, ujeardeo andekhthan lença, thai potin tu anda lende, kaste randen pehko šero. Thai kadea prinjeanena saoŕă kă nai khanči čeačio anda kukola so ašundine pa tute, ta kă i tu phirăs orta pala o meklimos, thai arakhăs e Kris.
25 Dikhlimasa kal Neamurea, kai pateaine, ame mothodeam thai ramosardeam lengă kă trăbun te arakhăn pe anda le butea jertfime le idolengă, andoa rat, anda le juvindimata tidine koŕatar thai andai kurvia.”
26 Atunči o Pavelo lea le manušen kodolen, ujeardea pe, thai šutea pe lença o duito des ando Templo, kaste vestil o isprăvimos le desăngo le ujimahkă kana anela pe jertfa anda sakogodi anda lende.
O astarimos le Pavelohko.
27 Koa isprăvimos le efta desăngo, le Iudeia andai Asia, kana dikhline le Pavelos ando Templo, vazdine soa norodo, thodine o vast pe leste,
28 thai line te çîpin: „Šavale Israeliçea, den kandimos! Dikta o manuši, kai delduma orkai ande sako lumea poa norodo, pai Kris thai poa than kadoa; ta, šutea i varesar Grečea ando Templo, thai marisardea kadoa than o sfînto.”
29 Ande čeačimaste, dikhle sas mai anglal le Trofimos o Efeseano, andekhthan lesa ande četatea, thai pateanas kă o Pavelo šute sas les ando Templo.
30 Sai četatea thodea pe ando mištimos, thai tidea pe o norodo anda sal riga. Thodine o vast po Pavelo, thai ankalade les avri andoa Templo, savehkă udara sas iekhatar phandade.
31 Ta kana zumavenas te mudarăn les, ašundi li e vestea koa kăpitano la oštireako kă soa Ierusalimo biujeardea pe.
32 Koadoa lea iekhatar kătane thai sutašea, thai prastaia lende. Kana dikhline le kăpitanos thai le kătanen, atărdi le te mai marăn le Pavelos.
33 Atunči o kăpitano paši'lo, thodea o vast pe leste, thai mothodea te phanden les duie lançurença. Pala kodea pušlea kon sî thai so kărdea.
34 Ta iekh anda lende çîpinas andek felo, aver ande aver felo ando butimos; anda kă či daštilas te atearăl o čeačimos, anda e doši la zaiati, mothodea te nigrăn les ande četăçuia.
35 Kana arăslo pel skări, o Pavelo trăbuisardea te avel nigărdo le kătanendar, anda e doši le spidimasti le norodosti vazdino;
36 Kă o butimos le norodohko nikrălas pe pala leste, thai çîpilas. „Koa mullimos lesa!”
O Pavelo mangăl kamimos te del duma.
37 Orta kana sas te avel šutino ande četăçuia, o Pavelo phendea le kăpitanohkă: „Sî ma meklino te phenau tukă vareso?” O kăpitano dea les anglal: „Jeanes Grečisko?
38 Na varesar san o Ejipteano kodoa, kai vazdinisa'lo akana mai palal, thai nigărdea ande pustia le štară miien le čiorăn?”
39 „Me sîm Iudeo”, phendea o Pavelo, „andoa Tarso andai Čičilia, četăçeano kha četateako bi anavehko. Rudi tu, mekh ma te dau duma le norodohkă.”
40 Pala so dea les kamimos o kăpitano, o Pavelo bešlo ande pînŕănde pel skări, thai kărdea ăkh sămno le vastesa le norodohkă. Kărdi'lo khă baro ašimos, thai o Pavelo dea lengă duma ande šib e evreisko kadea:
Călătoria lui Pavel
1 După ce ne‑am smuls din brațele lor, ne‑am îmbarcat și am plecat direct la Cos, a doua zi la Rodos, iar de acolo la Patara. 2 Am găsit o corabie care avea să treacă marea spre Fenicia, ne‑am urcat în ea și am plecat. 3 Am trecut prin fața insulei Cipru și, lăsând‑o în partea stângă, ne‑am urmat drumul spre Siria și am coborât în Tir, căci acolo trebuia să fie descărcată marfa corabiei. 4 I‑am găsit pe ucenici și am rămas șapte zile acolo. Ei îi ziceau lui Pavel, prin Duhul, să nu urce la Ierusalim, 5 dar, când ni s‑au împlinit zilele, am plecat mai departe. Ucenicii ne‑au însoțit toți, cu femeile și copiii, până afară din cetate. Am îngenuncheat pe țărm și ne‑am rugat, 6 apoi ne‑am luat rămas‑bun; noi am urcat în corabie, iar ei s‑au întors la casele lor .
Pavel, la Cezareea. Profeția lui Agab
7 După ce ne‑am sfârșit călătoria pe mare, am plecat din Tir la Ptolemais. I‑am salutat pe frați și am rămas la ei o zi. 8 A doua zi am plecat și am ajuns la Cezareea. Am intrat în casa lui Filip, evanghelistul , unul din cei șapte, și am rămas la el. 9 El avea patru fete fecioare, care profețeau. 10 Eram de mai multe zile acolo, când s‑a coborât din Iudeea un profet numit Agab . 11 A venit la noi, a luat brâul lui Pavel, și‑a legat picioarele și mâinile și a zis: „Iată ce zice Duhul Sfânt: «Așa îl vor lega iudeii în Ierusalim pe bărbatul al căruia este brâul acesta și‑l vor da în mâinile neamurilor.»” 12 Când am auzit aceste cuvinte , atât noi, cât și cei din partea locului l‑am rugat pe Pavel să nu se suie la Ierusalim. 13 Atunci, Pavel a răspuns: „Ce faceți? De ce plângeți și‑mi sfâșiați inima? Eu sunt gata nu numai să fiu legat, ci chiar să și mor în Ierusalim pentru Numele Domnului Isus!” 14 Fiindcă el nu se lăsa înduplecat, noi n‑am mai stăruit, ci am zis: „Facă‑se voia Domnului!”
15 După acele zile, ne‑am pregătit și am urcat la Ierusalim. 16 Câțiva ucenici din Cezareea ne‑au însoțit și ne‑au dus să fim găzduiți la un anume Mnason din Cipru, un vechi ucenic.
Pavel, la Ierusalim
17 Când am ajuns la Ierusalim, frații ne‑au primit cu bucurie. 18 A doua zi, Pavel a mers cu noi la Iacov , și toți prezbiterii au mers acolo . 19 După ce i‑a salutat, le‑a istorisit amănunțit ce făcuse Dumnezeu printre neamuri prin slujirea lui. 20 Când au auzit ei acestea , au dat slavă lui Dumnezeu, apoi i‑au zis: „Vezi, frate, câte mii de iudei au crezut, și toți sunt zeloși pentru Lege! 21 Aceștia au auzit despre tine că‑i înveți pe toți iudeii care trăiesc printre neamuri să se lepede de Moise, zicându‑le să nu‑și circumcidă copiii și să nu mai țină tradițiile. 22 Ce este de făcut ? Negreșit, [se vor aduna mulți, fiindcă] vor auzi că ai venit. 23 Fă ce‑ți spunem: sunt aici, cu noi, patru bărbați care au făcut o juruință! 24 Ia‑i cu tine, curățește‑te împreună cu ei și cheltuiește tu pentru ei ca să‑și radă capul! Și astfel toți vor ști că nimic din ce au auzit despre tine nu este adevărat , ci că și tu păzești Legea. 25 Cu privire la neamurile care au crezut, noi am hotărât și le‑am scris să se ferească de carnea jertfită idolilor, de sânge, de animale sugrumate și de desfrâu.” 26 A doua zi, Pavel i‑a luat pe bărbații aceia și, după ce s‑a curățit împreună cu ei, a intrat în Templu ca să anunțe împlinirea zilelor curățirii, când avea să fie adusă jertfa pentru fiecare dintre ei.
Arestarea lui Pavel în Templu
27 Când cele șapte zile erau pe sfârșite, iudeii din Asia, văzându‑l pe Pavel în Templu, au întărâtat toată mulțimea, au pus mâna pe el 28 și au început să strige: „Bărbați israeliți, dați o mână de ajutor! Iată‑l pe omul care pretutindeni și tuturor dă învățături împotriva poporului, împotriva Legii și împotriva locului acestuia; ba încă a adus și greci în Templu și a pângărit acest loc sfânt.” 29 Căci îl văzuseră mai înainte pe Trofim , efeseanul, împreună cu el în cetate și credeau că Pavel îl adusese în Templu. 30 Toată cetatea s‑a pus în mișcare și mulțimea a dat năvală din toate părțile. Au pus mâna pe Pavel, l‑au târât afară din Templu și au zăvorât porțile îndată. 31 Pe când încercau să‑l omoare, a ajuns vestea la tribunul cohortei că tot Ierusalimul este în fierbere. 32 Acesta a luat îndată soldați și centurioni și a alergat la ei. Văzându‑i pe tribun și pe soldați, au încetat să‑l mai bată pe Pavel. 33 Atunci, tribunul s‑a apropiat, l‑a arestat și a poruncit să fie legat cu două lanțuri. Apoi a întrebat cine este și ce a făcut. 34 Dar în mulțime unii strigau una, alții alta. Fiindcă nu putea afla nimic sigur din pricina zarvei, a poruncit să fie dus în fortăreață. 35 Când a ajuns pe trepte, a trebuit să fie dus de soldați din pricina mulțimii dezlănțuite, 36 căci puhoiul de oameni venea din urmă, strigând: „Omoară‑l !”
Cuvântarea de apărare a lui Pavel
37 Când să intre în fortăreață, Pavel i‑a spus tribunului: „Îmi îngădui să‑ți spun ceva?” Acesta i‑a zis: „Știi grecește? 38 Nu cumva ești tu egipteanul care s‑a răsculat cu câteva zile în urmă și care i‑a scos în pustiu pe cei patru mii de sicari ?” 39 Pavel a spus: „Eu sunt iudeu din Tarsul Ciliciei, cetățean al unei cetăți nu fără însemnătate. Te rog, dă‑mi voie să vorbesc poporului!” 40 După ce i‑a dat voie, Pavel a stat în picioare pe trepte și a făcut semn poporului cu mâna. S‑a făcut liniște deplină și Pavel le‑a vorbit în limba aramaică , zicând: