O mudarimos le kristianengo.
1 O Saulo leasas rig koa mudardimos le Štefanohko. Ando des kodoa, lea pe khă baro mudardimos pai Khăngări andoa Ierusalimo. Thai sa, avri anda le apostolea, pharadile anda le riga la Iudeiakă thai la Samariakă.
2 Varesar manuši darane le Devllestar praxosarde le Štefanos, thai ruie les bară dukhasa.
3 O Saul ande lesti rig, kărălas, pustilas e Khăngări; šolas pe andel khăra, lelas zorasa le romen thai le juwlean, thai šudelas le ando phandaimos.
4 Kukola kai phaŕadile sas, phirănas anda than thanestar, thai phenenas o Divano.
5 O Filip, ulisto andai četatera la Samariati, thai phendea lengă poa Kristoso.
6 Le noroade lenas godi ande khă gândo ka kola phendine le Filipostar, kana ašundine thai dikhline le sămnuri, kai kărălas le.
7 Kă anda but bengiale anklenas duxuri biuje, kai ankalavenas bară çîpimata; but šukă thai lang sas sastearde.
8 Thai sas khă bari bukuria ande četatea kodea.
9 Ande četatea sas khă manuši, bušlino Simono, kai phenelas kă sî khă manuši ašundo; o drabarălas thai tholas ando mirazo o poporo la Samariako.
10 Saoŕă, kata o mai çîkno ji koa mai baro, ašunenas les limasa godi, thai phenenas: „Kadea sî e zor le Devllesti, kai bušol „bari.”
11 Ašunenas Les limasa godeasa, anda kă but ciro mirisardeasasle pehkă fermečnça.
12 Ta kana pateaine le Filipos, kai delasduma e LašiVestea le Thagarimasti le Devllesti thai le Anavesti le Isusos Kristososti, sas boldine, kaditi murši sode i juwlea.
13 Orta o Simono pateaia; thai pala so sas boldo, či mai mekălas pe le Filipostar, thai dikhălas mirazosa le minunea thai le sămnuri le bară kai kărdeonas.
O Petro thai o Ioano ande Samaria.
14 Le apostolea, kai sas ando Ierusalimo, kana ašundine kă e Samaria lea o Divano le Devllehko, tradine lende le Petros thai le Ioanos.
15 Kadala avile kal Samaritenea, thai rudisaile anda lende, kaste len o Sfînto Duxo.
16 Kă či ulisto Sas înkă pa či iekh anda lende, ta sas numai boldine ando Anau le Raiehko le Isusohko.
17 Atunčeara o Petro thai o Ioano thodine le vast pa lende, thai kodola line o Sfînto Duxo.
18 Kana dikhlea o Simono kă o Sfînto Duxo sas dino poa thodimos le vastengo le apostolengo, dea le love,
19 thai phendea: „Den ma i man e zor kadea, anda ka or pa kaste thoaua le vast, te lel o Sfînto Duxo.”
20 Ta o Petro phendea lehkă: „Te love te xasaon andekh than tusa, anda kă pateaian kă e pativ le Devllesti daštila te lel pe lovença!
21 Tu nai tu či rig, či çîrdimos baxteako, kă teo illo nai ujo angloa Dell.
22 Čiisao kadea anda kadoa jungalimos tiro, thai rudisao le Raiehkă te iertil o gîndo kadoa te illehko, kana sî daštimasa;
23 kă dikhau kă san pherdo fierea kărti, thai andel lançurea le bikrisakă.
24 O Simon dea anglal: „Rudintume tume le Raiehkă anda mande, kaste na kărdeol pe mangă khanči anda so phendean.”
25 Pala so mothodine poa Divano le Raiehko, thai pala so dine les duma, o Petro thai o Ioano amboldinisai'le ando Ierusalimo, phendindoi e LašiVestea ande but gava le Samaritengă.
O Filipo thai o fameno o Etiopiano.
26 Khă înjeero le Raiehko dea duma le Filipohkă, thai phendea lehkă: „Ušti, thai jea karing avelodes, po drom kai ulel ando Ierusalimo kai Gaza, thai sao sî pusto.”
27 O Filipo ušti'lo thai teleardea. Thai dikta ăkh Etiopiano, khă fameno barea zorasa kai thagarni e Kandače le Etiopeanendi, thai o nikărditorii sa le bravalimatăngo lati, avilo ando Ierusalimo kaste rudil pe,
28 amboldelas pe oçal, thai bešelas ande pehko urdon, thai drabarălas poa prooroko o Isaia.
29 O Duxo phendea le Filipohkă: „Telear, thai arăs o urdon kadoa!”
30 O Filipo prastaia, thai ašundea le Etiopanos drabardindoi le proorokos le Isaias. O phendea lehkă: „Atearăs tu so drabarăs?”
31 O Fameno dea les anglal: „Sar daštiua te atearau, kana či sîkavela mangă varekon?” Thai rudisardea le Filipos te anklel ando urdon, thai te bešel andekhthan lesa.
32 O than anda o LillleDevllehko, kai drabarălas les, sas kakoa: „O sas nigărdo sar khă bakri koa šindimos; thai, sar khă bakrišo bimohko angla kukoa kai mîŕaven les, kadea či pîrtărdea O pehko mui;
33 ando meklimos Lehko, e kris sas Lehkă lini. Thai kon makhăla kolen anda Lehko čiro? Kă Lesti čivava sas Lehkă lini pai phuw.”
34 O Fameno phendea le Filipohkă: „Rudi tu, pa kaste del duma o prooroko kadea? Pa peste or pa aver?”
35 Atunči o Filip lea o divano, leala kata o LillleDevllehko kadoa, thai dea lehkă duma poa Isuso.
36 Ta kana jeanas on pe pehko drom, dine pa khă pai. Thai o Fameno phendea: „Dikta pai; so lopînzîlma te na avau boldo?”
37 O Filipo phendea: „Kana pateas anda soa illo, daštil pe.” O Fameno dea les anglal: „Pateau kă o Isus Kristoso sî o Šeau le Devllehko.”
38 Mothodea te atărdeol o urdon, uliste lidui ando pai, thai o Filipo boldea le famenos.
39 Kana ankăste avri andoa pai, o Duxo le Raiehko čiordea le Filipos, thai o fameno či mai dikhlea les. Ando čiro so o fameno dikhălas pehkă dromehko, pherdo baxtallimos,
40 O Filipo arakhadeolas ando Azoto, dă katar gălo ji ande Čezarea. Thai delas duma e Lašivestea ande sal četăçea katar nakhălas.
Prigonirea creștinilor
1 Saul încuviințase și el uciderea lui Ștefan . Și a început în acea zi o mare prigoană împotriva bisericii din Ierusalim. Toți s‑au împrăștiat prin ținuturile Iudeei și Samariei, în afară de apostoli. 2 Niște bărbați evlavioși l‑au îngropat pe Ștefan și l‑au jelit cu mare plânset. 3 Dar Saul făcea prăpăd în Biserică: intra în case, lua cu forța bărbați și femei și‑i arunca în temniță.
Filip propovăduiește Evanghelia în Samaria
4 Cei ce se împrăștiaseră mergeau din loc în loc și propovăduiau Cuvântul. 5 Filip a coborât în cetatea Samariei și L‑a propovăduit pe Hristos. 6 Mulțimile luau aminte într‑un gând la cele spuse de Filip, când îl auzeau și vedeau semnele pe care le făcea. 7 Căci din mulți demonizați ieșeau duhuri necurate, scoțând strigăte mari și mulți paralitici și șchiopi au fost vindecați. 8 Și a fost o mare bucurie în cetatea aceasta.
9 Era în cetate un om pe nume Simon, care practica magia și uimea poporul Samariei, zicând despre sine că este un om însemnat. 10 Toți, de la mic la mare, îl ascultau cu atenție și ziceau: „Omul acesta este puterea lui Dumnezeu, numită «cea mare».” 11 Îl ascultau deci pentru că de multă vreme îi uimea cu magia lui. 12 Dar când l‑au crezut pe Filip, care le aducea vestea bună a Împărăției lui Dumnezeu și a Numelui lui Isus Hristos, au fost botezați atât bărbați, cât și femei. 13 Chiar Simon a crezut și, după ce a fost botezat, era nedespărțit de Filip și privea cu uimire minunile și semnele mari care se săvârșeau.
14 Apostolii din Ierusalim, când au auzit că Samaria a primit Cuvântul lui Dumnezeu, i‑au trimis la ei pe Petru și pe Ioan, 15 care s‑au coborât și s‑au rugat pentru ei să primească Duhul Sfânt. 16 Căci nu Se coborâse încă peste niciunul dintre ei, ci fuseseră numai botezați în Numele Domnului Isus. 17 Atunci, Petru și Ioan și‑au pus mâinile peste ei, și au primit Duhul Sfânt. 18 Văzând Simon că Duhul [Sfânt] este dat prin punerea mâinilor apostolilor, le‑a oferit bani 19 și a zis: „Dați‑mi și mie autoritatea aceasta, pentru ca cei peste care îmi pun mâinile să primească Duhul Sfânt!” 20 Dar Petru i‑a zis: „Banii tăi să piară împreună cu tine, fiindcă ți‑ai închipuit că darul lui Dumnezeu se cumpără cu bani! 21 Tu n‑ai nici parte, nici moștenire în toată lucrarea aceasta, căci inima ta nu este dreaptă înaintea lui Dumnezeu. 22 Pocăiește‑te de această mârșăvie a ta și roagă‑te Domnului, și poate ți se va ierta gândul acesta al inimii tale, 23 căci văd că ești plin de fiere amară și în lanțurile fărădelegii!” 24 Simon a răspuns: „Rugați‑vă voi Domnului pentru mine, ca să nu vină asupra mea nimic din ce ați zis!” 25 După ce au adeverit și propovăduit Cuvântul Domnului, Petru și Ioan s‑au întors la Ierusalim, vestind Evanghelia în multe sate ale samaritenilor.
Filip și eunucul etiopian
26 Un înger al Domnului i‑a vorbit lui Filip, zicând: „Ridică‑te și mergi spre miazăzi, pe drumul care coboară de la Ierusalim la Gaza și care este pustiu!” 27 Filip s‑a ridicat și a plecat. Și iată că un etiopian, un eunuc, dregător al reginei Candace a etiopienilor și supraveghetor peste toate vistieriile ei, venise la Ierusalim ca să se închine și 28 se întorcea de acolo . El stătea în carul lui și citea din profetul Isaia. 29 Duhul i‑a zis lui Filip: „Mergi și apropie‑te de carul acesta!” 30 Filip a alergat și l‑a auzit pe etiopian citind din profetul Isaia. El i‑a zis: „Înțelegi tu ce citești?” 31 Etiopianul a răspuns: „Cum aș putea să înțeleg , dacă nu mă va călăuzi cineva?” Și l‑a rugat pe Filip să urce și să stea alături de el. 32 Fragmentul din Scriptură pe care‑l citea era acesta:
El a fost dus ca o oaie la înjunghiere
și, ca un miel fără glas înaintea celui ce‑l tunde,
așa nu și‑a deschis gura;
33 umilit fiind, dreapta judecată i‑a fost refuzată.
Și cine va vorbi despre urmașii lui?
Căci viața i‑a fost luată de pe pământ.
34 Eunucul i‑a zis lui Filip: „Te rog, despre cine vorbește profetul astfel? Despre sine sau despre altcineva?” 35 Filip a luat cuvântul, a început de la acest loc din Scriptură și i L‑a propovăduit pe Isus. 36 Pe când își urmau ei drumul, au ajuns la o apă. Și eunucul a zis: „Iată apă! Ce mă împiedică să fiu botezat?” 37 [Filip i‑a zis: „Dacă crezi din toată inima, se poate.” Eunucul a răspuns: „Cred că Isus Hristos este Fiul lui Dumnezeu.”] 38 A poruncit să stea carul, au coborât amândoi în apă și Filip l‑a botezat pe eunuc. 39 Când au ieșit din apă, Duhul Domnului l‑a răpit pe Filip și eunucul nu l‑a mai văzut, ci s‑a dus în drumul lui plin de bucurie. 40 Filip se afla la Azot. Mergând din loc în loc, propovăduia în toate cetățile, până a ajuns la Cezareea.