Kola trin jene le Danielohkă ando
bou.
1 O thagar o Nebukandençar kărdea khă tipo sumnakuno, učeo dă šovardeši koçea dă bufllo. Vazdea les ande xar e Dura, ande phuw le Babilonosti.
2 O thagar o Nebukandençar mothodeas te akharăn le raitoren, le kanditiren thai le traditoren, le krisînitoren kolen le barăn, le visterničen, le krisinalen, le krisînitoren, thai sa le šerănlebarăn la phuweakărăn, kaste aven koa sfinçîmos le tipohko kai vazdeasas les o thagar o Nebukandençar.
3 Atunči le raitorea, le kanditorea thai le traditorea, le krisînitorea kola le bară, le visterničea, le krisaitorea, le krisînitorea, thai sa le šerălebară la phuweakă, tide pe koa sfinçîmos le tipohko kai vazdeasas les o thagar o Nebukandençar. Thodine pe angloa tipo kai vazdeasas les o Nebukandençar.
4 Ta khă krainiko çîpisardea muiesa zurallesa: „Dikta so mothol pe tumengă, popoare, neamurea, manuši anda sal šiba!
5 Ande leaka kana ašunena o bašaimos la šingako, le kavalohko, la šitarako, la alăutako, la psaltireako, le čimpoehko, thai sa le instrumentengo la muziakakă, te šuden tume le mosa pe phuw, thai te bandeon le tipohkă le sumnakunehkă, kai vazdea les o thagar o Nebukandençar.
6 Orkon či šudela pe le mosa pe phuw thai či bandeola, avela šudino orta ande leaka kodea ando maškar khă bouohko astardo.”
7 Anda kodea, ande leaka akna ašundine sa le popoare o bašaimos la šingako,
le kavalohko, la šitarako, la alăutako, la psaltireako, thai sako moda instrumentendi muzikako, sa le popoare, le neamurea, le manuši anda sal šiba šudine pe le mosa kai phuw thai bandi'le le tipohkă kai vazdeasas les o thagar o Nebukandençar.
8 La buteasa kadalasa, ande kodoa čiro, varesar Xaldeia paši'le thai pîrîsarde le Iudeien.
9 On line o divano thai phendine le thagarehkă le Nebukandeçarohkă: „Te trais ando veko thagarina!
10 Dean khă mothoimos, pala sao sa kai ašunena o o bašaimos la šingako, le kavalohko, la šitarako, la alăutako, la psaltireako, le čimpoehko, thai sa le instrumentengo la muziakakă, trăbuna te šuden pe le mosa kai phuw, thai te bandeon angloa tipo o sumnakuno;
11 thai pala sao, orkon či šudela pe le mosa kai phuw, thai či bandeola, avela šudino ando maškar khă bouohko astardo.
12 Ta, sî varesar Iudeia, savengă dean le ando kandimos e phuw le Babilonosti, sar o Šadrak, o Mišaelo thai o Aber-Nego, manuši kai či len sama dăfel tutar, thagarina. On či kanden te devlengă, thai či bandeon le tipohkă le sumnakunehkă kai vazdean les tu!”
13 Atunčea o Nebukandençar, xolleariko thai pherdo arman, dea mothodimos te anen le Šadrakos, le Mešakos thai le Abed-Negos. Thai le manuši kasdala sas andine iekhatar angloa thagar.
14 O Nebukandençar lea o divano, thai phendea: „Ta pe zumaimaste, Šadrak, Mešak thai Abed-Nego, či kanden mîŕă devlengă, thai či bandeon le tipohkă le sumnakunehkă, kai vazdem les?
15 Akana aven gata, thai ande leaka kana ašunena o bašaimos la šingako, le kavalohko, la šitarako, la alăutako, la psaltireako, le čimpoehko, thai sa le instrumentengo la muziakakă, te šuden tume le mosa pe phuw, thai te bandeon le tipohkă kai vazdem les; kana či bandeona lehkă, avena šudine iekhatar ande khă bouo astardo! Thai sao sî o del kodoa kai ankalavala tume anda muŕo vast?”
16 O Šadrak, o Meršak, o Abed-Nego dineanglal le thagares le Nebukandeçaros: „Amen nai ame kamimos te dastuanglal ka kola mai dă opral.
17 Dikta, O Dell amaro, savehkă kandas, daštil te ankalavel ame andoa bou o astardo, thai ankalavela ame anda teo vast, thagarina.
18 Ta i te na ankalavela ame, te jeanes, thagrina, kă či kandasa te devlengă, thai čina či bandiuasa te tipohkă le sumnakunehkă, kai vazdean les!”
19 Koa ašundimos kadale divanurengo, o Nebukandençar pherdi'lo xolli, thai paruglisai'lo koa mui, amboldindoi pehkă dikhlimata poa Šadrak, Mešak thai Abed-Nego. Lea pale o divano thai mothodea te tatearăn eftavar mai but o bou, dă sar sas te tatearăn les.
20 Pala kodea mothodea iekhăngă anda le mai zuralle kătane anda lesti oštirea te phanden le Šadrakos, le Mešakos thai le Abed-Negos, thai te šuden le ando bou o astardo.
21 Le manuši kadala sas phangle le sosteança, le gadença, le raxameança thai le kolavră çoalença lengă, thai šudine ando maškar le bouohko astardo.
22 Anda kă o mothodimos le thagarehko sas zurallimasa thai o bou sas bipateamahko dă tato, e paralaiagati mudardea sal manušen, kai šudesas ande leste le Šadrakos, le Mešakos thai le Abed-Negos.
23 Ta kadala trin manuši: o Šadrak, o Mešek thai o Abed-Nego, peline phangle ando maškar le bouohko astardo.
24 Atunčea o thagar o Nebukandençar darai'lo, thai ušti'lo iekhatar. Lea o divano thai phendea pehkă phendimatorengă: „Či šudeam ame ando maškar la iagako trin manuši phangle?” On dine anglal le thagares: „Biathaimahko, thagarina!”
25 O lea pale o divano thai phendea: „Ei mišto, me dikhau štar manuši slobozî phirindoi andoa maškar la iagako, thai bidukhade; thai o tipo kolehko le štartohko ameal khă šavehko devllikano!”
26 Pala kodea o Nebukandençar paši'lo le mostar le bouohkărăstar astardino, thai, lindoi o divano, phendea: „Šadrak, Mešek thai Abed-Nego, kanditorea le Devllehkă kolehkă But Baro, anklen avri thai aven orde!” Thai o Šadrak, o Mešek thai o Abed-Nego ankăstine andoa mašakar la iagako.
27 Le raitorea, le kanditorea, le traditorea, thai le phenditorea le thagarehkă tide pe thai dikhline kă e iag nas la či khă zor poa stato kadale manušengo, kă či le ball le šerăhkă či pîrlisailesas, le çoale ašilesas biparugline, thai barem čina khă khandimos iagako či astardilosas lendar.
28 O Nebukandençar lea o divano, thai phendea: „Dinodumadămišto te avel o Dell le Šadrakohko, le Mešakohko thai le Abed-Negohko, kai tradea Pehkă înjeros thai skăpisardea Pehkă kanditoren kai pateaine pe ande Leste, ušteadine o mothodimos le thagarehko thai dine mai iekhatar lengă staturea dă sar te kanden thai te bandeon avră devlehkă dă sar lengă Devllehkă!
29 Dikta akana o mothodimos kai dau: orsao manuši, anda orsao poporo, neamo or šib avela, kai deladuma dă nasul le Devlles le Šadrakohko, le Mešakohko thai le Abed-Negohko, avela kărdo kotora, thai o khăr lehko avela paruglino ande khă gomila marimatăndi, anda kă nai či aver del, kai te dašti skăpil sar Leste.”
30 Pala kodea, o thagr vazdea le Šadrakos, le Mešakos thai le Abed-Negos ande bari pativ, ande phuw le Babilonosti.
Prietenii lui Daniel, salvați din cuptorul încins
1 Împăratul Nebucadnețar a făcut un chip de aur, înalt de șaizeci de coți și lat de șase coți. L‑a ridicat în valea Dura, în provincia Babilon. 2 Împăratul Nebucadnețar a poruncit să fie chemați satrapii, prefecții, guvernatorii, sfetnicii, vistierii, judecătorii, căpitanii și toate autoritățile provinciilor ca să vină la sfințirea chipului pe care îl ridicase împăratul Nebucadnețar. 3 Atunci, satrapii, prefecții, guvernatorii, sfetnicii, vistierii, judecătorii, căpitanii și toate autoritățile provinciilor s‑au strâns la sfințirea chipului pe care‑l ridicase împăratul Nebucadnețar. S-au înfățișat înaintea chipului pe care‑l ridicase Nebucadnețar, 4 iar crainicii au strigat cu glas tare:
„Iată ce vi se poruncește, oameni din toate popoarele , neamurile și limbile! 5 În clipa în care veți auzi sunetul cornilor, al surlelor, al kitharelor , al sambucelor , al psalterioanelor , al timpanelor și al altor instrumente muzicale, să vă plecați și să vă închinați chipului de aur pe care l‑a ridicat împăratul Nebucadnețar. 6 Oricine nu se va pleca să se închine va fi aruncat chiar în clipa aceea în mijlocul unui cuptor încins.”
7 De aceea, îndată ce au auzit semnalul cornilor, al surlelor, al kitharelor, al sambucelor, al psalterioanelor și al celorlalte instrumente muzicale, oamenii aceia din toate popoarele, neamurile și limbile s‑au plecat și s‑au închinat chipului de aur pe care‑l ridicase împăratul Nebucadnețar. 8 La un moment dat, câțiva caldeeni s‑au apropiat și i‑au pârât pe iudei. 9 Ei i‑au zis împăratului Nebucadnețar:
„Veșnic să trăiești, împărate ! 10 Tu ai poruncit ca oricine va auzi semnalul cornilor, al surlelor, al kitharelor, al sambucelor, al psalterioanelor și al celorlalte instrumente muzicale să se plece și să se închine chipului de aur. 11 Și oricine nu se va pleca și nu se va închina va fi aruncat în mijlocul unui cuptor încins. 12 Dar sunt niște iudei pe care i‑ai pus mari dregători peste provincia Babilon, și anume Șadrac, Meșac și Abed‑Nego, care nu țin seama deloc de tine, împărate. Ei nu le slujesc zeilor tăi și nu se închină chipului de aur pe care l‑ai ridicat!”
13 Atunci, Nebucadnețar, aprins de o mânie mare, a poruncit să‑i aducă pe Șadrac, Meșac și Abed‑Nego. Și oamenii aceștia au fost aduși îndată înaintea împăratului. 14 Nebucadnețar i‑a întrebat: „Este adevărat, Șadrac, Meșac și Abed‑Nego, că voi nu le slujiți zeilor mei și nu vă închinați chipului de aur pe care l‑am ridicat? 15 Așadar, ori sunteți gata ca, în clipa în care veți auzi semnalul cornilor, al surlelor, al kitharelor, al sambucelor, al psalterioanelor, al timpanelor și al celorlalte instrumente muzicale, să vă plecați și să vă închinați chipului pe care l‑am făcut , ori, dacă nu vă veți închina, chiar în clipa aceea veți fi aruncați în mijlocul unui cuptor încins! Și care este dumnezeul acela care vă va izbăvi din mâna mea?” 16 Șadrac, Meșac și Abed‑Nego i‑au răspuns împăratului Nebucadnețar: „Nu este nevoie să‑ți răspundem în această privință. 17 Dacă Dumnezeul nostru căruia Îi slujim există, El poate să ne izbăvească din cuptorul încins; și ne va izbăvi din mâna ta, împărate! 18 Dar, chiar dacă nu ne va izbăvi , să știi, împărate, că noi nu suntem slujitori ai zeilor tăi și nu ne putem închina chipului de aur pe care l‑ai ridicat!”
19 Atunci, Nebucadnețar s‑a întunecat la chip, cuprins de mânie față de Șadrac, Meșac și Abed‑Nego. A dat poruncă să se înfierbânte cuptorul de șapte ori mai mult decât se obișnuia. 20 Apoi, le‑a poruncit unora din cei mai voinici ostași ai lui să‑i lege pe Șadrac, Meșac și Abed‑Nego și să‑i arunce în cuptorul încins. 21 Oamenii aceștia au fost legați, așa cum erau îmbrăcați cu mantiile, șalvarii, turbanele și straiele lor, și au fost aruncați în mijlocul cuptorului încins. 22 Întrucât porunca împăratului era aspră și cuptorul era neobișnuit de încălzit, dogoarea focului i‑a ucis pe toți aceia care îi aruncaseră în el pe Șadrac, Meșac și Abed‑Nego; 23 dar acești trei oameni – Șadrac, Meșac și Abed‑Nego – au căzut legați în mijlocul cuptorului încins.
24 Atunci, împăratul Nebucadnețar, tremurând de spaimă, a sărit în picioare și le‑a zis sfetnicilor săi: „N‑am aruncat noi în mijlocul focului trei oameni legați?” Ei i‑au răspuns împăratului: „Negreșit, împărate!” 25 El a luat iarăși cuvântul și a zis: „Ei bine, eu văd patru oameni umblând liberi și nevătămați prin mijlocul focului, iar al patrulea seamănă cu o ființă dumnezeiască !”
26 Atunci, Nebucadnețar s‑a apropiat de gura cuptorului încins și a zis: „Șadrac, Meșac și Abed‑Nego, slujitorii Dumnezeului preaînalt, ieșiți afară!” Și Șadrac, Meșac și Abed‑Nego au ieșit din mijlocul focului. 27 Satrapii, prefecții, guvernatorii și sfetnicii împăratului s‑au strâns și au văzut că focul nu avusese nicio putere asupra trupurilor acestor oameni: perii de pe capul lor nu se pârliseră, șalvarii le rămăseseră neatinși și nici măcar miros de fum nu se prinsese de ei. 28 Atunci, Nebucadnețar a luat cuvântul și a zis:
„Binecuvântat să fie Dumnezeul lui Șadrac, Meșac și Abed‑Nego, care l‑a trimis pe îngerul Său și i‑a izbăvit pe slujitorii Săi, care s‑au încrezut în El; ei au călcat porunca împăratului și și‑au dat mai degrabă trupul lor decât să slujească și să se închine altui dumnezeu în afară de Dumnezeul lor! 29 Iată acum porunca pe care o dau: Orice om din orice popor, neam sau limbă care va vorbi în chip ușuratic despre Dumnezeul lui Șadrac, Meșac și Abed‑Nego va fi făcut bucăți, iar casa lui va fi prefăcută într‑o grămadă de gunoi, pentru că nu există niciun alt dumnezeu care să poată da izbăvire ca El.”
30 După aceea, împăratul i‑a înălțat pe Șadrac, Meșac și Abed‑Nego la mare cinste în provincia Babilon.