O limos le čemehko le Ogohko.
1 Amboldeam, thai ankăsteam po drom kai nigărăl ando Basano. O Og, o thagar le Basanohko, ankăstea mengă anglal, sa pehkă poporosa, kaste marăl pe amença ando Edrei.
2 O Rai phendea mangă: „Na dara lestar; kă dau les ande te vast, les thai sa lehkă poporos, thai lehkă čemes; te phiraves tu lesa sar phiradean tu le Sixonosa, o thagar le Amoriçengo, kai sas ando Xesbrono.”
3 Thai o Rai, o Dell amaro, mai dea ande amară vast i le Ogos, o thagar le Basanohko, sa pehkă poporosa; mardeam les thai či mukleam te skăpil či iekh anda lehkă manuši.
4 Leam atunčeara sa lehkă četăçi, thai nas iekh savi te na perăl ande amaro stăpînimos: šovardeši četăçi, sa so nikrăl o Agrob, o thagarimos le Ogosti andoa Basano.
5 Sa kadala četăçi sas zurearde, zidurença uče, le udarănça thai drugurença, avri anda le četăçea bi zidurengo kai sas but koa dindimos.
6 Linčeardeam le čeačimasa, sar kărdeamas le Sixonohkă, o thagar le Hesbronohko; linčeardeam mullimasa sa le četăçi andekhthan le muršença, le juwleança thai le gloatença.
7 Ta sea le juvindimata thai le mandina anda le četăçi leam le anda amende.
8 Kadeadar ando čiro kodoa leam kata le dui thagar le Amoriçengă o čem dă ordal o Iordano, kata o nanilaši o Arnon ji koa baŕobaro o Xermono,
9 (Le Sidoniçea phenen le Xermonohkă Sirion, thai le Amoriçea phenen lehkă Senir),
10 sa le četăçi anda o islazo, sa o Galaado thai sa o Basano ji kai Salka thai Edrei, četăçi anda o thagarimos le Ogosti andoa Basano.
11 (Dăsar o Og, o thagar le Basanohko mai ašilosas andoa e viça le Refaiamiçăndi. Lehko pato, ăkh pato sastrehko, sî anda e Raba, e četatea le šeavendi le Amonosti. O lunjimos lehko să înia koçăngo, thai o buflimos štară koçăngo, pala o koto khă manušehko.)
O xulaimos le čemehko dă înteal o Iordano.
12 Atunčeara leam ando stăpînimos o čem kadoa. Deam le Rubeniçăn thai le Gadiçăn le phuwea katar o Aroer, kai sî po nanilaši o Arnon, thai dopaši baŕbaro andoa Galaado lehkă četăçănça.
13 Dem koa dopaši anda e semençia le Manasosti so mai ašelas andoa Galaado thai sa o thagarimos le Ogohko andoa Basano: sal phuwea andoa Argob, sa le Basanosa, kai phiravelas o anau le čemehko le Refaaimaçăngo.
14 O Iair, o šeau le Manaseshko, lea sa le phuwea le Argobohkă ji ka le phuwea le Gheršuriçăngă thai le Maakatiçăngo, thai thodea pehko anau le tîrgurengo le Basanohkă, kai bušon i adesea le tîrgurea le Iairohkă.
15 Dem o Galaado le Machirohkă.
16 Le Rubeniçngă thai le Gadiçăngă dem le khă rig andoa Galaado ji koa nanilaši o Arnon, o maškar savehko sî lengă sar xotari, thai ji koa nanilaši o Iabok, o xotari le šeavengo le Amonohkă;
17 mai dem le o islazo, kai nakhăl paša o Iordano, kata o Chineret ji kai marea le islazosti, e Marea e Londi, kal pînŕă le baŕăbaăhkă Pisga karing anklelokham.
18 Ando čiro kodoa, mothodem tumengă kadea: „O Rai, o Dell tumaro, del tume ando vast o čem kadoa, kaste stăpînin les. Tume saoŕă, kola laše marimahkă, te phirăn înarmome angla le šeave le Israelohkă.
19 Dăsar le juwlea tumară, le gloate thai le juvindimata tumară – jeanau kă sî tume but juvindimata – te ašen ande le četăçi kai dem tume,
20 ji kana o Rai de la xodina tumară phralen sar i tumen, thai lena i on ando stăpînimos o čem kai dela lengă les o Rai, o Dell tumaro, înteal o Iordano. Pala kodea amboldeana tume sakogodi koa mandimos kai dem tumengă les.
21 Ando čiro kodoa, mothodem le Iosuahkă, thai phendem: „Te iakha dikhline sa so kărdea o Rai, o Dell tumaro, kadale duie thagarengă: kadea kărăla o Rai saoŕăngă le thagarengă kai avena angla tute karing jeasa.
22 Na dara lendar; kă o Rai, o Dell tumaro, marăla pe O orta anda tumende.
O Moise mangăl te dikhăl o čem.
23 Ando čiro kodoa, rudisailem koa Rai, thai phendem:
24 „Barea Raia! Tu lean thai sîkadean Te robohkă o barimos Tiro thai Teo vast o zurallo; kă sao sî o del kodoa, ando čeri thai pe phuw, kai dašti te kărăl butea sar Tiră thai te avel les khă zor sar Tiri?
25 Mekh ma, rudi Tu, te nakhau, thai te dikhau o čem kodoa o lašo dă înteal o Iordano le baŕbară kodola le šukhar thai o Libano!”
26 Ta o Rai xolleai'lo pe mande, anda tumari doši, thai či ašundea ma. O Rai phendea mangă: „Arăsăl! Na mai de Mangă duma pai buti kadea.
27 Ankli po gor le baŕăbarăhko Pisga, dikh karing perălokham, karing avelereat, karing avelodes thai karing anklelokham, thai dikh les numai le iakhănça; kă či nakhăsa o Iordano kadoa.
28 Phen mothodimata le Iosuahkă, zurear les, thai muršar les; kă o va jeala angloa poporo kadoa thai dela les ando stăpînimos o čem kai dikhăsa les.”
29 Thai ašilem kadea ande xar, karing o Bet-Peoro.
Cucerirea țării lui Og
1 Ne‑am întors și ne‑am suit pe drumul spre Bașan. Og , regele Bașanului, ne‑a ieșit înainte la Edrei , împreună cu tot poporul lui, ca să lupte împotriva noastră. 2 DOMNUL mi‑a zis: «Nu te teme de el, căci îl dau în mâinile tale, împreună cu tot poporul lui și țara lui; să‑i faci așa cum i‑ai făcut lui Sihon , regele amoriților, care locuia la Heșbon.» 3 DOMNUL, Dumnezeul nostru, l‑a dat în mâinile noastre și pe Og, regele Bașanului, împreună cu tot poporul lui ; i‑am bătut până n‑a mai rămas niciunul. 4 În vremea aceea, am cucerit toate cetățile lor și n‑a fost nicio așezare pe care să nu le‑o fi luat: șaizeci de cetăți, tot ținutul Argob, regatul lui Og din Bașan. 5 Toate acestea erau cetăți întărite cu ziduri înalte, porți și zăvoare, în afară de cetățile fără ziduri, foarte multe la număr. 6 Le‑am dat nimicirii, așa cum făcuserăm cu Sihon, regele Heșbonului ; am dat nimicirii toate cetățile – bărbații, femeile și copilașii –, 7 iar toate animalele și prada din cetăți le‑am luat pentru noi.
8 În vremea aceea am luat din mâna celor doi regi ai amoriților țara de dincoace de Iordan, de la Valea Arnonului până la muntele Hermon 9 (sidonienii numesc Hermonul Sirion, iar amoriții îl numesc Senir ): 10 toate cetățile de pe podiș, tot Galaadul și tot Bașanul până la Salca și Edrei, cetăți din regatul lui Og din Bașan. 11 (Numai Og, regele Bașanului, mai rămăsese din rămășița refaimilor. Iată, patul lui, pat de fier, lung de nouă coți și lat de patru coți, după cotul obișnuit, nu se află oare la Raba , cetatea fiilor lui Amon?)
Împărțirea teritoriului de pe malul răsăritean al Iordanului
12 În vremea aceea am luat în stăpânire pământul acesta. De la Aroer , care este pe Valea Arnonului, jumătate din muntele Galaad și cetățile lui le‑am dat rubeniților și gadiților. 13 Ce rămăsese din Galaad și tot Bașanul, regatul lui Og, le‑am dat unei jumătăți din seminția lui Manase : tot ținutul Argob, cu tot Bașanul, care purta numele de Țara Refaimilor. 14 Iair , fiul lui Manase, a luat tot ținutul Argob până la hotarul gheșuriților și al maacatiților și a pus târgurilor din Bașan numele lui, adică Târgurile lui Iair , nume care le‑a rămas până astăzi. 15 Lui Machir i‑am dat Galaadul. 16 Rubeniților și gadiților le‑am dat o parte din Galaad până la Valea Arnonului, pe mijlocul căreia este hotarul, și până la Valea Iabocului, hotarul fiilor lui Amon; 17 le‑am mai dat Arava, având Iordanul ca hotar, de la Chineret până la Marea Aravei , Marea Sărată, sub povârnișurile muntelui Pisga, spre răsărit.
18 În vremea aceea, v‑am poruncit astfel: «DOMNUL, Dumnezeul vostru, vă dă pământul acesta ca să‑l stăpâniți. Voi, cei gata de luptă , toți cei de ispravă, ieșiți înaintea fraților voștri, fiii lui Israel – 19 numai femeile, copiii și animalele voastre (știu că aveți multe vite) să rămână în cetățile pe care vi le‑am dat –, 20 și luptați până când DOMNUL le va da odihnă fraților voștri cum v‑a dat vouă și vor lua și ei în stăpânire țara pe care le‑o dă DOMNUL, Dumnezeul vostru, dincolo de Iordan. Apoi, fiecare dintre voi să se întoarcă la moștenirea pe care v‑am dat‑o.»
21 În vremea aceea, i‑am poruncit lui Iosua astfel: «Ai văzut cu ochii tăi tot ce le‑a făcut DOMNUL, Dumnezeul vostru, acestor doi regi: așa le va face DOMNUL tuturor regatelor prin care vei trece. 22 Nu vă temeți de ei, căci Însuși DOMNUL, Dumnezeul vostru , va lupta pentru voi!»
Moise cere să vadă Canaanul
23 În vremea aceea, am cerut astfel îndurarea DOMNULUI: 24 «Stăpâne DOAMNE! Tu ai început să‑i arăți robului Tău măreția Ta și mâna Ta cea tare, căci nu este alt dumnezeu în cer sau pe pământ care să facă lucrări ca ale Tale și fapte mărețe ca ale Tale. 25 Lasă‑mă, Te rog, să trec și să văd țara cea bună de dincolo de Iordan, munții cei plăcuți și Libanul!» 26 Dar DOMNUL S‑a mâniat pe mine din pricina voastră și nu m‑a ascultat. DOMNUL mi‑a zis: «Destul! Nu‑Mi mai vorbi de lucrul acesta! 27 Urcă pe vârful muntelui Pisga , ridică‑ți ochii spre apus, spre miazănoapte, spre miazăzi și spre răsărit și privește‑o, căci nu vei trece Iordanul acesta! 28 Dă‑i porunci lui Iosua , întărește‑l și îmbărbătează‑l, căci el va trece înaintea acestui popor și îi va da ca moștenire țara pe care o vei vedea!» 29 Și astfel am rămas în vale, în dreptul Bet‑Peorului.