KUKOLA LE MAI PALAL DIVANURI LE MOISASKĂ
LE KAPITOLEA 31—34
(Ioan 14—17.)
O Iosua.
1 O Moise gălo thai mai phendea kadala divanuri sa le Israelohkă:
2 „Ades”, phendea lengă o, „me sîm andel bărši iekh šell thai biši barši: naštiua te ma jeau ando čikat tumaro thai o Rai phendea mangă: „Tu te na nakhăs o Iordano!”
3 O Rai, o Dell tiro, jeala O orta angla tute, khosăla le neamuri kadala angla tute, thai thosa stăpînimos pe lende. O Iosua jeala angla tute, sar phendea o Rai.
4 O Rai kărăla le neamurengă kadalengă sar kărdea le Sixonohkă thai le Ogohkă, le thagar le Amoriçăngă thai lengă čemehkă, kai mudardea le.
5 O Rai dela tumengă le ando vast, thai kărăna lengă pala le mothodimata kai dem tumengă le.
6 Zureaon thai muršaon! Na avel tumengă dar thai na isdran lendar, kă o Rai, o Dell tiro, jeala O orta tusa, či dureola tutar thai či mekăla tu.”
7 O Moise akhardea le Iosuas, thai phendea lehkă angloa soa Israelo: „Zureao, thai muršeauo. Kă tu šosa tu le poporosa kadalesa ando čem kai o Rai solaxadea lengă daddengă kă dela lengă les, thai tu thosale ando stăpînimos lehko.
8 O Rai orta jeala angla tute, O orta avela tusa, či dureola tutar thai či mekăla tu; na dara, thai na isdra!”
Te drabarăn e kris.
9 O Moise ramosardea e kris kadea, thai dea la le rašangă, le šeavengă le Levehkă, kai nigrănas o chivoto le phanglimahko le Raiehko, thai sa le phurăngă le Israelohkă.
10 O Moise deale o mothodimos kadoa: „Ande sakogodi efta bărši, po čiro le băršehko le iertimahko, koa desbaro le çărengo,
11 kana sa o Israelo sî te avel te sîkadeol angloa Rai, o Dell tiro, ando than kai alosarăla les O, te drabarăs e kris kadea angloa sa Israelo, ande lengo ašundimos.
12 Te tides o poporo, le murši, le juwlea, le šeoŕă thai o străino kai avela ande te četăçi, kaste ašunel, thai te sîteol te daral le Raiestar, le Devllestar tumarăstar, te arakhăl thai te pherăl sa le divanuri la krisakă kadalakă.
13 Anda ta i lengă šeave, kai či prinjeanena la, te ašunen la, thai te sîteon te daran le Raiestar, le Devllestar tumarăstar, ande soa čiro sode traina ando čem kai lena les ando stăpînimos, pala so nakhăna o Iordano.”
14 O Rai phendea le Moisaskă: „Dikta, kă pašol e leaka kana tu merăsa. Akhar le Iosuas, thai aven ande çăra le arakhadimasti. Me daua les Mîŕă mothodimata.” O Moise thai o Iosua găline thai aviline ande çăra le arakhadimasti.
15 O Rai sîkadi'lo ande çăra ande khă tillo norohko: thai o tillo le norohko atărdilo koa uluw la çărako.
16 O Rai phendea le Moisaskă: „Dikta, tu sovesa andekh than te daddença. Thai o poporo kadoa uštela thai kurvila pala devla străinea le čemehkă ande savo šola pe. Man mekăna Ma, thai ušteavena o phanglimos Muŕo, kai phanglem les lesa.
17 Ando des kodoa, Me astardiuaoa xolleatar anda leste. Mekaua le thai garavaua Muŕo Mui lendar. O avela xasardino, thai arăsăna les khă butimos nasulimatăngo thai năkazurengo; thai atunčeara phenela: „Ta arăsle ma kadala jungalimata nai anda kă o Dell muro manai ande muŕo maškar?”
18 Thai Me garavaua Muŕo Mui ando des kodoa, anda e doši sa le nasulimatahko kai kărăla les, amoldindoi ka aver devla.
19 Akana, ramon e dili kadea. Sîkaven le šeaoŕăn le Israelohkă te dilaban la, tho lengă la ando mui, e dili kadea te avel mangă martora anda le šeave le Israelohkă.
20 Kă nigraua le poporos kadales ando čem kai solaxadem lengă daddengă kă daua les, čem kai thavdel thud thai avdin; o xala, čeaileola thai thuleola; thai pala kodea amboldela pe ka aver del thai kandela le, ta Man na mai šona Ma în samă thai ušteavena o phanglimos Muŕo.
21 Kana avela atunčeara malado khă butimasa nasulimatăngo thai năkazurengo, e dili kadea, kai či avela bîstărdi thai savea o bîstărimos či khosăla la andoa mui le avimatăngo, bešela sar martora kontra kadale poporosti. Kă Me prinjeanau lehkă astardimata, kai sîkadeon i ades, anglal orta te nigărdino les ando čem kai solaxadem kă daua les.”
22 Ando des kodoa, o Moise ramosardea kadea dili, thai sîkadea le šeaven le Israelohkărăn te dilaban la.
23 O Rai mothodea le Iosuahkă, o šeav le Nunohko, thai phendea: „Zureauo thai muršeao, kă tu nigărăsa le šeaven le Israelokărăn ando čem kai solaxadem kă daua lengă les; thai Me orta avaua tusa.”
24 Pala so isprăvisardea o Moise sa te ramol andekh lill le divanuri la krisakă kadalakă,
25 dea kadoa mothodimos le Leviçăngă, kai nigrănas o chivoto le phanglimahko le Raiehko:
26 Len o lill kadoa la krisako, thai thon les paša o chivoto le phanglimahko le Raiehko, le Devvlehko tumarăhko, kaste avel oče martora kontra tumende.
27 Kă me prinjeanau o duxo tiro la xoleako thai o bîštimos ando šero tiro o baro. Kana tume xolleaon angla o Rai sode traiua me ande tumaro maškar, sode dă xolleariči avena pala muŕo mullimos.
28 Tiden angla mande sa le phurăn tumară semiçiengă thai le šerănlebarăn tumara oasteakă; phenaua le divanuri kadala angla lende, thai lua le martori angla o čeri thai e phuw.
29 Kă jeanau kă pala so meraua čioŕaona, thai perăna poa drom kai sîkadem tumengă les; thai mai palal arăsăla tume o prikăjimos, te kărăna so sî nasul angloa Rai, ji oče te xollearăn Les anda e buti tumară vastendi.
30 O Moise phendea le divanuri la dileakă kadalakă, angla soa tidimos le Israelohko:
Iosua – succesorul lui Moise
1 Moise a rostit și aceste cuvinte pentru întregul Israel: 2 „Astăzi”, le‑a zis el, „eu sunt în vârstă de o sută douăzeci de ani. Nu voi mai putea să vă conduc , iar DOMNUL mi‑a zis: «Nu vei trece Iordanul acesta 3 DOMNUL, Dumnezeul tău, va merge El Însuși înaintea ta, va nimici neamurile acestea dinaintea ta și vei pune stăpânire pe ele. Cel ce va merge înaintea ta va fi Iosua, cum a spus DOMNUL. 4 Și DOMNUL va face cu aceste neamuri așa cum a făcut cu țara lui Sihon și Og, regii amoriților, pe care i‑a nimicit. 5 DOMNUL vi le va pune înainte și le veți face după porunca pe care v‑am dat‑o. 6 Întăriți‑vă și îmbărbătați‑vă! Nu vă temeți și nu vă înspăimântați în fața lor, căci DOMNUL, Dumnezeul tău, va merge El Însuși cu voi, nu vă va lăsa și nu vă va părăsi!”
7 Moise l‑a chemat pe Iosua și i‑a zis în fața întregului Israel: „Întărește‑te și îmbărbătează‑te, căci tu vei merge cu poporul acesta în țara pe care DOMNUL le‑a jurat părinților lor că le‑o va da și tu le vei da moștenire în ea. 8 DOMNUL Însuși va merge înaintea ta, El Însuși va fi cu tine, nu te va lăsa și nu te va părăsi; nu te teme și nu te înspăimânta!”
9 Moise a scris legea aceasta și le‑a încredințat‑o preoților, fiii lui Levi, care purtau Chivotul Legământului DOMNULUI, și tuturor bătrânilor lui Israel. 10 Moise le‑a dat porunca aceasta, zicând: „La fiecare șapte ani, când vine anul ștergerii datoriilor , la Sărbătoarea Corturilor, 11 când tot Israelul va merge să se înfățișeze înaintea DOMNULUI, Dumnezeului tău, în locul pe care‑l va alege El, să citești legea aceasta înaintea tuturor fiilor lui Israel, în auzul lor. 12 Să strângi poporul – bărbații, femeile, copilașii și străinii dinăuntrul porților tale – ca să audă, să învețe să se teamă de DOMNUL, Dumnezeul vostru, și să aibă grijă să împlinească toate cuvintele legii acesteia, 13 iar urmașii lor, care încă nu o cunosc, s‑o audă și să învețe să se teamă de DOMNUL, Dumnezeul vostru, în toate zilele, cât veți trăi în țara pe care o veți lua în stăpânire, după ce veți trece Iordanul.”
14 DOMNUL i‑a zis lui Moise: „Iată, se apropie ziua morții tale. Cheamă‑l pe Iosua și înfățișați‑vă la Cortul Întâlnirii , ca să‑l pun în slujbă !” Moise și Iosua s‑au dus și s‑au înfățișat în Cortul Întâlnirii. 15 DOMNUL S‑a arătat în Cort, într‑un stâlp de nor; și stâlpul de nor a stat la intrarea Cortului. 16 DOMNUL i‑a zis lui Moise: „Iată, tu vei adormi alături de părinții tăi, iar poporul acesta se va scula și se va desfrâna cu dumnezeii străini ai țării în care intră. Pe Mine Mă va părăsi și va rupe legământul Meu pe care l‑am încheiat cu el. 17 În ziua aceea, mânia Mea se va aprinde împotriva lui: îl voi părăsi, Îmi voi ascunde Fața de el, va fi o pradă ușoară și se vor abate peste el o mulțime de rele și de necazuri. În ziua aceea va zice: «Nu cumva s‑au abătut aceste rele asupra mea fiindcă Dumnezeul meu nu este în mijlocul meu?» 18 Dar Eu Îmi voi ascunde negreșit Fața în ziua aceea, din pricina tuturor relelor pe care le‑a făcut, căci s‑a întors spre alți dumnezei.
19 Acum, scrieți‑vă cântarea aceasta! Învață‑i pe fiii lui Israel, pune‑o în gura lor, pentru ca această cântare să‑mi fie mărturie împotriva fiilor lui Israel! 20 Când voi duce poporul acesta în țara pe care le‑am jurat părinților lui că le‑o voi da , unde curge lapte și miere, va mânca, se va sătura și se va îngrășa , apoi se va întoarce spre alți dumnezei și le va sluji, Mă va nesocoti și va rupe legământul Meu. 21 Când se vor abate peste el rele multe și necazuri, cântarea aceasta va sta mărturie împotriva lui, căci urmașii lui n‑o vor da uitării. Eu îi cunosc pornirile, care se arată și azi, înainte să‑l fi dus în țara pe care i‑am jurat că i‑o voi da .” 22 În ziua aceea, Moise a scris cântarea aceasta și i‑a pus pe fiii lui Israel s‑o învețe.
23 DOMNUL i‑a poruncit lui Iosua, fiul lui Nun, și i‑a zis: „Întărește‑te și îmbărbătează‑te, căci tu îi vei duce pe fiii lui Israel în țara pe care le‑am jurat că le‑o voi da , iar Eu voi fi cu tine!”
24 După ce a terminat Moise de scris într‑o carte cuvintele legii acesteia, până la ultimul, 25 le‑a dat următoarea poruncă leviților care purtau Chivotul Legământului DOMNULUI: 26 „Luați cartea aceasta a Legii și puneți‑o lângă Chivotul Legământului DOMNULUI, Dumnezeului vostru, ca să fie acolo mărturie împotriva voastră, 27 căci eu vă cunosc răzvrătirea și încăpățânarea! Iată, dacă astăzi, cât sunt încă în viață, împreună cu voi, v‑ați răzvrătit împotriva DOMNULUI, cu cât mai mult după moartea mea! 28 Strângeți‑i la mine pe toți bătrânii semințiilor voastre și pe dregătorii voștri, ca sa să spun cuvintele acestea în auzul lor și să iau martori împotriva lor cerul și pământul! 29 Știu că după moartea mea vă veți strica negreșit și vă veți abate de la calea pe care v‑am arătat‑o. În zilele care vor urma , nenorocirea se va abate peste voi , fiindcă veți face ce este rău înaintea DOMNULUI și Îl veți mânia prin lucrarea mâinilor voastre.”
30 Moise a rostit în auzul întregii adunări a lui Israel cuvintele cântării acesteia, până la ultimul: