O Xamano dino po mui.
1 O thagar thai o Xaman găline koa govimos la thagarneako la Esterako.
2 Ande kadoa des o duito, o thagar phendea pale la Esterakă, kana penas moll: „Sao sî te manglimos thagarnie Estero? O avela tukă pherdino. So kames? Orta te mangăsa dopaši andoa thagarimos, daua tulă les.”
3 E thagrni e Estera dealesanglal: „Kana lem nakhlimos angla tute, thagrina, thai kana arakhăl dromesa o thagar, dema e čivava: dikta muŕo manglimos; thai skăpisar mîŕă poporos: dikta muŕo kamimos!
4 Kă me thai o poporo muŕo sam bitinde te avas xasardine, dinešureakă thai mudarde. Barem kana sam bitindime te avas robea thai roabe, sahkă ašaumuto, ta o dušmano našti te thol andothan o xasarimos kărdino le thagarehkă.”
5 O thagar o Axšveroš lea o divano, thai phendea la thagarneakă la Esterakă: „Kon thai kai sî kodoa kai sî les ande godi te kărăl kadea vareso?”
6 E Estera dealesanglal: „O meklitorii, o dušmano, sî o Xamano, o nasul kadoa!” O Xamano aši'lo baŕuno angloa thagar thai anglai thagarni.
7 Thai o thagar, ande lesti xolli, ušti'lo meklea o govimos, thai gălo ande bar le khărăsti le thagarnesti. O Xaman aši'lo te mangăl pesti čivava katai thagarni e Estera, kă dikhălas mišto kă o xasardimos lehko sî mothodino ande godi le thagaresti.
8 Kana amboldi'lo o thagar andai bar le khărăsti le thagarnesti ande odaia le govimasti, dikhlea le Xamanos kă šudeasas pe karing o pato kai bešelas e Estera, thai phendea lehkă: „Sar, i te mai destu kai thagarni, mande, ando khăr o thagarno?”
Sar ankăste kadala divanuri andoa mui le thagarehko, i garadine o mui le Xamanohko.
9 Thai o Xarbona, iekh andal famenea, phendea angloa mui le thagarehko: „Dikta, o ambladimos lašardo le Xamanostar andoa Mardoxeo, kai deaduma karing o mištimos le thagarehko, sî vazdino ando khăr le Xamanohko, kakh učimos dă panvardeši koçi.” O thagar phendea: „O Xamano te avel amblado pe leste!”
10 Thai amblade le Xamanos po ambladimos kai lašardeasas les o andoa Mardoxeo. Thai xolli le thagaresti atărdi'li.
Estera îl dă în vileag pe Haman
1 Împăratul și Haman s‑au dus să bea la ospățul împărătesei Estera. 2 A doua zi, în timp ce beau ei vin , împăratul i‑a zis Esterei: „Spune‑mi care este cererea ta, împărăteasă Estera, și ea îți va fi împlinită! Care este dorința ta? Chiar dacă ai cere jumătate din împărăție, îți va fi dată!” 3 Împărăteasa Estera a răspuns: „Dacă am căpătat trecere înaintea ta, împărate, și dacă împăratul găsește cu cale, dăruiește‑ne viața mie și poporului meu; iată cererea și dorința mea! 4 Căci eu și poporul meu am fost vânduți pentru a fi nimiciți, uciși și distruși. Dacă am fi fost vânduți ca robi și roabe, aș fi tăcut, deși vrăjmașul n‑ar putea să înlocuiască pierderea făcută împăratului!” 5 Împăratul Ahașveroș a luat cuvântul și i‑a zis împărătesei Estera: „Cine și unde este acela care îndrăznește să facă așa ceva?” 6 Estera a răspuns: „Un vrăjmaș, un dușman – ticălosul acesta de Haman!” Haman a rămas îngrozit în fața împăratului și a împărătesei.
7 În mânia lui, împăratul s‑a ridicat de la ospăț și s‑a dus în grădina palatului. Haman a rămas să o implore pe împărăteasa Estera să‑i cruțe viața, căci vedea bine că soarta îi este ca și pecetluită înaintea împăratului. 8 Când s‑a întors împăratul din grădina palatului în sala ospățului, l‑a văzut pe Haman prăbușit pe divanul pe care ședea Estera și i‑a zis: „Cum? Se mai și năpustește asupra împărătesei de față cu mine, în palat?” De îndată ce a rostit împăratul aceste cuvinte, i‑au și acoperit fața lui Haman. 9 Și Harbona , unul din famenii dinaintea împăratului, a zis: „Iată chiar stâlpul pregătit de Haman pentru Mardoheu, care a vorbit spre binele împăratului, este ridicat la casa lui Haman, la o înălțime de cincizeci de coți!” Împăratul a zis: „Atârnați‑l de el!” 10 Și l‑au atârnat pe Haman de stâlpul pe care îl pregătise el pentru Mardoheu. Apoi mânia împăratului s‑a potolit.