E pustia thai o baŕbaro o Sinai.
1 Ando trito šon pala o ankăstimos lengo anda o čem le Ejiptohko, le šeave le Israelohkă arăsle ando des kodoa ande pustia Sinai.
2 Pala so telearde andoa Refidimo, arăsle ande pustia Sinai, thai anzarde ande pustia. O Israelo anzardea oče, angloa mui le baŕăbarăhko.
3 O Moise ankăsto koa Dell. Thai o Rai, akhardea les poa baŕbaro, phenindoi: „Kadea te des duma le khărăhkă le Iakovohkă, thai te phenes le šeavengă le Israelohkă:
4 „Dikhlean so kărdem le Ejiptohkă, thai sar phiradem tume pel phaka le vulturohkă thai andem tume koče Mande.
5 Akana, te te ašunena Muŕo mui, thai kana arakhăna Muŕo phanglimos, sî te aven Mîŕă anda sa le popoare, kă sa e phuw Mîŕă sî;
6 Avena mangă khă thagarimos rašeango thai khă viça sfînto. Kadala sî le divanuri kai phenesa le šeavengă le Israelohkă.”
7 O Moise avilo thai akhardea le phurăn le poporohkă, thai thodea lengă anglal sa le divanuri kadala, sar phendeasas lehkă o Rai.
8 Sa o poporo phendea: „Kărasa sa so mothodea o Rai!” O Moise phendea le Rahkă le divanuri le poporohkă.
9 Thai o Rai phendea le Moisahkă: Dikta, avaua tute ande khă noro thulo, kaste ašunel o poporo kana daua duma tusa, thai te avel les pateamos orkana ande tute.” O Moise phendea le Raiehkă le divanuri le poporohkă.
O lašarimos anda o avimos la krisako.
10 Thai o Rai phendea le Moisahkă: „Jea koa poporo, sfinçosar les adesea thai texara, thai thole te halaven pehkă çoale.
11 Te aven gata ando trito des; kă ando trito des O Rai, dela Pe tele, angloa soa mui le poporohko, po babŕbaro o Sinai.
12 Te thos le poporohkă varesar riga ande sal riga roata, thai te phenes: „Te na varesar te anklen po baŕbaro or te malaven tume lehka podeatar. Orkon malavela ando baŕbaro, sî te avel mullo.”
13 Či khă vast te na thope pe leste; ta orkon thola o vast, te mudarăn les baŕănça, or te pusaven les săjeçnça: juvindimos or manuši, či traila.” Kana ašundeolape e šing on avena karing o baŕbaro.”
14 O Moise ulisto poa baŕbaro koa poporo: sfinçosardea o poporo, thai on xaladine pehkă çoale.
15 Thai phendea le poporohkă: „Aven gata ande trin des; te na pašon vokh juwleatar.”
16 O trito des dă droboitu, sas bubuimata, bašlimata ando Dell, thai khă nori thullo po baŕbaro; e šing ašundeolas pe zuralimasa, thai soa poporo anda e tabăra astardo daratar.
17 O Moise ankaladea o poporo anda e tabăra, kaste aven angloa Dell, thai thodine pe kai podi le baŕbarăsti.
18 O baŕbaro o Sinai sas sa numai thuw, anda kă o Rai ulistosas pe leste ando maškar la iagako. O thuw kadoa vazdelas pe sar o thuw le bouohko, thai sa o baŕbaro izdralas zorasa.
19 E šing ašundeolas sa mai zuralles. O Moise delas duma, thai o Dell delas les anglal muiesa zurallo.
20 O Rai ulisto po baŕbaro o Sinai, thai mai mišto po gor le baŕbarăhko. O Rai akhardea le Moisas po gor le baŕbarăhko. Thai o Moise ankăsto opră.
21 O Rai phendea le Moisahkă: „Uli tele thai motho le poporohkă sa le atearimasa te na aven karing o Rai, kaste dikhăn, kaste na merăn khă baro dindimos anda lende.
22 Le raša, kai pašon le Raiestar, te sfinçon pe i on, ka na varesar o Rai te malavele le mullimasa.”
23 O Moise phendea le Raiehkă: „O poporo na dašti te anklel po baŕbaro o Sinai, kă atărdeardean ame sal phendimasa, phendindoi: „Tho varesar marjini kal riga le baŕbarăhkă, thai sfinçosar les.”
24 O Rai phendea lehkă: „Jea, uli, thai ankli pale le Aaronosa; ta le raša thai o poporo te na aven te anklen koa Rai, ka na varesar te malavele o mullimos.”
25 O Moise ulisto koa poporo, thai phendea lehkă kadala butea.
Pregătirea pentru primirea Legii
1 În luna a treia după ieșirea din țara Egiptului, chiar în ziua aceea, fiii lui Israel au ajuns în pustiul Sinai. 2 După ce au plecat de la Refidim , au ajuns în pustiul Sinai și au poposit în pustiu. Israel a poposit acolo, în fața muntelui . 3 Moise s‑a suit la Dumnezeu, și DOMNUL l‑a chemat de pe munte, zicând: „Așa să vorbești casei lui Iacov și să dai de știre fiilor lui Israel: 4 «Voi ați văzut ce am făcut Egiptului și cum v‑am purtat pe aripi de vultur și v‑am adus la Mine. 5 Acum , dacă veți asculta cu adevărat de glasul Meu și dacă veți păzi legământul Meu, veți fi ai Mei , comoara Mea dintre toate popoarele. Deși al Meu este tot pământul , 6 voi Îmi veți fi o împărăție de preoți și un neam sfânt .» Acestea sunt cuvintele pe care le vei spune fiilor lui Israel.”
7 Moise a venit, i‑a chemat pe bătrânii poporului și le‑a pus înainte toate cuvintele acestea, pe care i le poruncise DOMNUL. 8 Tot poporul a răspuns într‑un glas și a zis: „Vom face tot ce a zis DOMNUL!” Moise a adus cuvintele poporului înaintea DOMNULUI. 9 Și DOMNUL i‑a zis lui Moise: „Iată, Eu vin la tine într‑un nor gros, pentru ca poporul să audă când îți voi vorbi și să aibă încredere în tine pentru totdeauna.” Moise I‑a spus DOMNULUI cuvintele poporului.
10 DOMNUL i‑a zis lui Moise: „Du‑te la popor, sfințește‑l azi și mâine și pune‑i pe fiii lui Israel să‑și spele hainele! 11 Să fie gata pentru ziua a treia, căci în ziua a treia DOMNUL Se va coborî în fața întregului popor, pe muntele Sinai. 12 Să‑i pui poporului anumite hotare de jur împrejur și să zici: «Feriți‑vă să vă urcați pe munte sau să vă atingeți de poalele lui! Oricine se va atinge de munte va fi omorât negreșit.» 13 Nicio mână să nu se atingă de el, căci oricine se va atinge de el va fi negreșit ucis cu pietre sau străpuns cu săgeți: fie animal, fie om, nu va trăi! Când va suna cornul , ei vor urca spre munte.” 14 Moise s‑a coborât de pe munte la poporul fiilor lui Israel , i‑a sfințit , iar ei și‑au spălat hainele. 15 Apoi le‑a zis: „Fiți gata în trei zile; să nu vă apropiați de vreo femeie.”
16 În ziua a treia, la sosirea dimineții, au fost tunete, fulgere și un nor greu pe munte. Sunetul șofarului era foarte puternic, și tot poporul din tabără s‑a cutremurat. 17 Moise i‑a scos pe fiii lui Israel din tabără în întâmpinarea lui Dumnezeu și s‑au așezat la poalele muntelui. 18 Muntele Sinai era învăluit în fum, pentru că DOMNUL Se coborâse pe el în mijlocul focului . Fumul se înălța ca fumul unui cuptor, și tot muntele se cutremura puternic. 19 Sunetul șofarului răsuna tot mai puternic. Moise vorbea, și Dumnezeu îi răspundea cu glas tare. 20 DOMNUL S‑a coborât pe muntele Sinai, chiar pe vârful muntelui. DOMNUL l‑a chemat pe Moise pe vârful muntelui, iar Moise a urcat.
21 DOMNUL i‑a zis lui Moise: „Coboară și înștiințează poporul să nu dea năvală spre DOMNUL ca să privească și astfel să piară mulți dintre ei! 22 Iar preoții care se apropie de DOMNUL să se sfințească și ei, ca nu cumva să‑i lovească DOMNUL cu urgie!” 23 Moise I‑a zis DOMNULUI: „Poporul nu va putea să urce pe muntele Sinai, căci Tu ne‑ai înștiințat zicând: «Pune hotare în jurul muntelui și sfințește‑l!»” 24 DOMNUL i‑a zis: „Du‑te, coboară‑te și urcă apoi iarăși împreună cu Aaron, dar preoții și poporul să nu dea năvală să urce spre DOMNUL, ca nu cumva să‑i lovească atunci cu urgie!” 25 Moise s‑a coborât la popor și i‑a spus aceste lucruri.