O Iakov koa Laban.
1 O Iakov teleardea po drom, thai gălo ando čem kolengo kai Anklelokham.
2 Dikhlea angle, thai po kîmpo sas khă xaing; thai paša late sas trin kîrdurea bakreangă, kai xodininas; kă ka kadea xaing le bakrearea avenas te denpai pehkă kîrduren. Thai o baŕ poa mui la xaingako sas baro.
3 Sea le kîrduri tidenas pe oče; le bakrearea denas rigate o baŕ poa mui la xaingako, denaspai le kîrduren, thai thonas o baŕ parpale po mui la xaingako.
4 O Iakov phendea le bakrearengă: „Phrallale, katar san?” „Anda o Xaran”, phendine on.
5 O phendea lengă: „Prinjeanen le Labanos, o šeau le Naxorohko?” „Prinjeanas les,” phendine on.
6 O phendea: „Sî sastevesto? „Sastevesto,” phendine on.Thai orta atunčeara avelas e Rahela, lesti šei, le bakreança.
7 O phendea: „Dikta, o kham sî dăsar opră, sî but iekhatar te tiden le gurumnean: den pai le bakrean, thai jean thai nigran le pale kai čear.”
8 On phendine: „Našti saras, ji kana či tiden pe sa le turme; atunčeara del pe rigate o baŕ poa mui la xaingako, thai das pai le bakrean.”
9 Kana delas o duma lença, avili e Raxela le bakreança pehkă daeddehkă, kă oi arakhălas le.
10 Kana dikhleala o Iakov la Raxela, e šei le Labanosti, o phrall lehka dako, paši'lo, thai dea rigate o baŕ poa mui la xaingako, thai dea pai la turma le Labanosti, o phrall lehka dako.
11 Pala kodea o Iakov čiumidea la Raxela, thai lea te rovel zurales.
12 O Iakov phendea la Raxelakă kă sî neamo lakă dadesa, kă o sî o šeau la Rebekako. Thai oi našli iekhatar ta phendea pehkă daddehkă.
13 Sar ašundea o Laban le Iakovostar, o šeau lehka pheako, prastaia lehkă anglal, deales angali, čiumidea les, thai andea les khără. O Iakov phendea le Labanohkă sa so kărdeasas.
14 Thai o Labano phendea: „Čeačimasa, tu san kokalo anda mîŕă kokala, thai mass anda muro mass!” O Iakov bešlo koa Labano khă šon.
E Lea thai e Rahela.
15 Pala kodea o Labano phendea le Iakovohkă: Kana san neamo mança, te kandesmangă dă ivea? Phen mangă sar te potinau tu?”
16 O Labano sas les dui šeia: e mai bari bušolas Lea, thai e mai çînorî bušolas Raxela.
17 E Lea sas la le iakha mai šukă; ta e Raxela sas sukar koa stato thai mundro koa mui.
18 O Iakov kamelas la Raxela, thai phendea: „Kandaua tukă efta bărši anda e Raxela, ti šei e mai çîkni.”
19 Thai o Laban phendea: „Mai mišto dav la tukă, sar ka aver. Aši mande!”
20 Kadea kă o Iakovo kanglea efta bărši anda e Raxela; thai le bărši kodola falepelehkă sar varesar desa, anda kă kamelas la.
21 Pala kodea o Iakovo phendea le Labanohkă: „De ma la romnea, kă pherdi'lo muŕo soroko, kaste šoama late”
22 O Laban tidea sea le manušen le thanexkă thai kărdea khă govia.
23 Reate, lea pehka šea la Lea, thai nigărdea la koa Iakov, kai suto lasa.
24 O Laban dea roaba pehka šea la Lea la roaba lati e Zilpa.
25 O duito des, dikta kă sas e Lea. Atunčeara o Iakov phendea le Labanohkă: „So kărdean mangă?” Či kandem tukă anda e Raxela „Sostar athadean ma?”
26 O Laban phendea lehkă: „Ande kadoa than sî muklimos te na del pe e mai çînorî angla e mai bari.
27 Isprăvisar kadoa kurko kadalasa, thai dasa tu i la kolavrea anda o kandimos, kai mai kărsales mande aver efta bărši.”
28 O Iakov kărdea kadea, thai isprăvisardea o kurko la Leasasa, pala kodea o Laban, deales romni pehka šea la Raxela.
29 Thai o Labano dea sar roaba pehka šea la Raxela, pe lati roaba e Bilha.
30 O Iakov šutea pe kai Rahela, kai kamelas la mai but sar la Lea; thai mai kangleas koa Laban aver efta bărši.
Le šeave kărdine le Iakovohkă katar e Lea.
31 O Dell dikhlea kă e Lea nas kamblini; thai kărdea la te aven la šeave, ta e Raxela sas birodohko.
32 E Lea ašili phari, thai kărdea khă šeau, savehkă thodea anau Ruben (Dikhăn šeau), kă phendea oi, „O Rai dikhlea mîŕî xolli, thai akana muŕo rom sî te kamel ma bičeačimahko.”
33 Ašili pale phari, thai kărdea khă šeau; thai phendea: „O Dell ašundea kă na sîmas kamli, thai dea ma kakales.” Anda kodea thodea lehkă anau Simeon (Ašundimos).
34 Pale ašili phari, thai kărdea khă šeau; thai phendea: „Akana anda kadea data, muŕo rom sâ te pašola paša mande, kă kărdem lehkă trin šeave.” Anda kodea thodea lehkă anau Levi (Lipimos).
35 Mai ašili palle phari, thai kărdea khă šeau; thai phendea: „Anda kadea data, lăudiva le Raies.” Anda kodea thodea lehkă anau Iuda (Lăudime te avel o Rai). Thai manas la šeave.
Iacov o întâlnește pe Rahela
1 Iacov a pornit la drum și s‑a dus în țara fiilor Răsăritului. 2 S‑a uitat în zare și iată, pe câmp era o fântână, și lângă ea erau trei turme de oi care se odihneau, căci de la fântâna aceasta se adăpau turmele, iar piatra de la gura fântânii era mare. 3 Când se strângeau acolo toate turmele, păstorii prăvăleau piatra de pe gura fântânii, adăpau turmele și apoi puneau iarăși piatra pe gura fântânii, la locul ei. 4 Iacov i‑a întrebat pe păstori : „De unde sunteți, fraților?” „Din Haran suntem”, au răspuns ei. 5 El a mai întrebat: „Îl cunoașteți pe Laban, fiul lui Nahor?” „Îl cunoaștem”, i‑au răspuns ei. 6 El le‑a zis: „Este sănătos?” „Sănătos”, au răspuns ei. „Și iată, Rahela, fiica lui, tocmai vine cu oile!” 7 El a zis: „Iată, soarele este încă sus și încă nu e vremea pentru strânsul turmelor: adăpați oile, apoi duceți‑vă să le pașteți iarăși!” 8 Ei i‑au răspuns: „Nu putem până ce nu se strâng toate turmele; atunci se prăvălește piatra de pe gura fântânii și adăpăm oile.”
9 Pe când încă vorbea el cu ei, a venit Rahela cu oile tatălui său, căci ea le păzea. 10 Când a văzut‑o Iacov pe Rahela, fiica lui Laban, fratele mamei sale, și turma lui Laban, fratele mamei sale, s‑a apropiat, a prăvălit piatra de pe gura fântânii și a adăpat turma lui Laban, fratele mamei sale. 11 Apoi Iacov a sărutat‑o pe Rahela pe obraz, și‑a ridicat glasul și a plâns. 12 Iacov i‑a spus Rahelei că este rudă cu tatăl ei, că este fiul Rebecăi, iar ea a dat fuga și i‑a spus tatălui său.
13 Cum a auzit Laban de Iacov, fiul surorii sale, a alergat în întâmpinarea lui, l‑a îmbrățișat, l‑a sărutat și l‑a dus în casă. Iacov i‑a istorisit lui Laban toate cele întâmplate. 14 Și Laban i‑a zis: „Cu adevărat , tu ești os din oasele mele și carne din carnea mea!”
Leea și Rahela, nevestele lui Iacov
Iacov a locuit cu Laban o lună de zile, 15 apoi Laban i‑a zis: „Fiindcă ești rudă cu mine, să‑mi slujești oare pe degeaba? Spune‑mi care să‑ți fie simbria!” 16 Laban avea două fiice: cea mare se numea Leea, iar cea mică, Rahela. 17 Leea avea ochii delicați , dar Rahela era plăcută la statură și frumoasă la înfățișare. 18 Iacov, care o iubea pe Rahela, i‑a răspuns lui Laban : „Îți voi sluji șapte ani pentru Rahela, fiica ta cea mică!” 19 Și Laban a răspuns: „Mai bine să ți‑o dau ție decât s‑o dau altuia. Rămâi la mine!”
20 Astfel, Iacov a slujit șapte ani pentru Rahela, dar i s‑au părut ca vreo câteva zile, pentru că o iubea. 21 Apoi, Iacov i‑a zis lui Laban: „Dă‑mi nevasta, căci s‑au împlinit zilele, ca să intru la ea!” 22 Laban i‑a adunat pe toți oamenii locului și a făcut un ospăț . 23 Când s‑a făcut seară, a luat‑o pe fiica sa Leea și a adus‑o la Iacov, iar el a intrat la ea. 24 Laban i‑a dat‑o ca slujitoare fiicei sale Leea pe roaba sa Zilpa.
25 A doua zi dimineață, iată, era Leea. Și Iacov i‑a zis lui Laban: „Ce mi‑ai făcut? Oare nu pentru Rahela ți‑am slujit? De ce m‑ai înșelat?” 26 Laban i‑a răspuns: „În locul acesta nu se obișnuiește să fie dată cea tânără înaintea celei întâi născute. 27 Încheie săptămâna cu aceasta, și ți‑o vom da și pe cealaltă, în schimbul altor șapte ani în care îmi vei sluji.” 28 Iacov a făcut întocmai; a încheiat săptămâna aceea cu Leea, apoi Laban i‑a dat‑o de nevastă pe Rahela. 29 Laban i‑a dat‑o ca slujitoare fiicei sale Rahela pe roaba sa Bilha. 30 Iacov a intrat și la Rahela, pe care a iubit‑o mai mult decât pe Leea. Și astfel i‑a slujit lui Laban încă șapte ani.
Fiii lui Iacov
31 DOMNUL a văzut că Leea nu era iubită și a făcut‑o să aibă copii, dar Rahela nu putea zămisli. 32 Leea a rămas însărcinată și a născut un fiu, pe care l‑a numit Ruben , căci a zis: „DOMNUL mi‑a văzut apăsarea; de acum soțul meu mă va iubi!” 33 A rămas iarăși însărcinată și a născut un fiu, zicând: „DOMNUL a auzit că nu sunt iubită și mi l‑a dat și pe acesta!” De aceea i‑a pus numele Simeon . 34 Iarăși a rămas însărcinată, a născut un fiu și a zis: „De data aceasta, soțul meu se va lipi de mine, căci i‑am născut trei fii!” De aceea i s‑a pus numele Levi . 35 A rămas iarăși însărcinată, a născut un fiu și a zis: „De data aceasta, Îl voi lăuda pe DOMNUL.” De aceea i‑a pus numele Iuda . Și a încetat să mai nască.