Le šeave le Iakovohkă.
1 Kana dikhlea e Raxela kă či kărăl šeave le Iakovohkă, astardea xoli pe pest phei, thai phendea le Iakovohkă: „De ma šeave, or merau!”
2 O Iakov xoleai'lo pe Raxela, thai phendea: „Sîm me ando than le Devllehko, kai atărdeara tu te aventu šeave?”
3 Oi phendea: „Dikta mîŕî roaba e Bilha, sov lasa, kaste kărăl pe mîŕă čeanga, thai te aven ma i man šeave anda late.”
4 Thai dea les dă romni la roaba pehkărea e Bilha; thai o Iakov suto lasa.
5 E Bilha ašili phari, thai kărdea le Iakovohkă khă šeau.
6 E Raxela phendea: „Kărdea mangă o Dell čeačimos, ašundea muro mui, thai dea ma khă šeau.” Anda kodea thodea lehkă anau Dan (Krisînisardea).
7 E Bilha, e roaba la Raxelatii, ašili pale khamni, thai kărdea le Iakovohkă o duito šeau.
8 E Raxela phendea: „Mardema le Devllesa nasulimasa anda mîrî phei, thai izbîndisardem. Anda kodea thodea lehkă anau Neftali (Le mardimata le Devllehkă).
9 Kana dikhlea e Lea kă či mai khamneol, lea pehka roaba la Zilpa, thai dea la le Iakovohkă dă romni.
10 E Zilpa, e roaba la Leiiati, kărdea le Iakovohkă khă šeau.
11 „Baxteasa!” phendea e Lea; anda kodea thodea lehkă anau Gad (Baxtalo).
12 E Zilpa, e roaba la Leiati, kărdea o duito šeau le Iakovohkă.
13 „So sîm dă baxtalii!” phendea e Lea; „kă le juvlea phenena mangă baxtali.” Anda kodea thodea lehkă anau Ašer (Baxtalo).
14 O Ruben ankăsto ăkhdata avri, po čiro kana tidelas pe o div, thai arakhlea mandragore po kîmpo. Andeale ka pesti dei e Lea. Atunčeara e Raxela phendea pla Leiakă: „De ma, rudi tu, anda le mandragore te šeavehkă.”
15 Oi phendea lakă: „Či arăsăl tu kă lean mîŕă romes, kames te les i le mandrgorea mîŕă šeavehkă?” Thai e Raxela phendea: „Mišto! dašti te sovel tusa ande kadea reat, anda le mandragore te šeavehkă.”
16 Reate, kana amboldelas o Iakovo poa kîmpo, e Lea ankăsti lehkă anglal, thai phendea: „Mande sî te aves, kă tindem tu le mandragoença mîŕă šeavehkă.”
17 O Dell ašundeas la Lea, kai ašili phari thai kărdea le Iakovohkă le panje šeaves.
18 E Lea phendea: „Potindea ma o Dell, anda kă dea mîŕă romes mîŕa roaba.” Anda kodea thodea lehkă anau Isahar (Potindimos).
19 E Lea ašili pale khamni, thai kărdea o šovto šeau le Iakovohkă.
20 E Lea phendea: „Sukar pativ dea ma o Dell! Anda kadea data, muŕo rom bešela mança, kă kărdem lehkă šov šeave.” Anda kodea thodea lehkă anau Zabulon (Bešlimos).
21 Mai palal kărdea khă šei, kai thodea lakă anau Dina (Kŕis).
22 O Dell andeapehkă godi la Raxelatar, ašundeala, thai kărdeala te avenla šeave.
23 Oi ašili khamni, thai kărdea khă šeau; thai phendea: „Lea o Dell pa mande o lajeau!”
24 Thai thodea lehkă anau Iosif (Thodimos), pheindoi: „O Dell te mai thol mangă khă šeau!”
O bravallimos le Iakovohko.
25 Pala so kărdea e Raxela le Iosifos, o Iakov phendea le Labanohkă: „Mekh ma te telearau, te jeautar khără, ande muro čem.
26 De ma mîŕă romnean thai le šeaven, anda save kanglem tukă thai jeauatar; kă jeans so buti kărdem tukă.”
27 O Labano phendea lehkă: „Te avelama nakhlimos angla tute, mai aši; dikhau mišto kă o Dell deamadumadămišto anda tute;
28 phen mangă teo potindimos, thai dava tu.”
29 O Iakov phendea lehkă: „Jeanes sar kandem tukă, thai sar butile te gurumnea mança;
30 kă o xançî kai sas tu angla muŕo avimos, butilo but, thai o Rai deatudumadămišto orkaring godi gălem me. Akana, kana sî te kărau buti i anda muŕo khăr?
31 O Labano phendea: „So te dau tu?” Thai o Iakov phendea lehkă: „Te na desma khanči. Te phandesa tu mança sosa phenaua tukă, nigraua ti turma i mai angle thai arakhaua la.
32 Adesea sî te nakhau anda sai turma tiri; thai thoau rigate andal bakrea orsao bakrišo seino thai Çărkome thai orsavo bakrišo kallo, thai andal busnea sa so sî pestriço thai seino. Kadea te avel muŕo potindimos.
33 Dikta sar dičiola mîŕî pativ: dă akanara întea, kana sî te aves te dikhăs muŕo potindimos, sa so na avela seino thai çărkome maškar le busnea thai kallo ande le bakriše, thai arakhadeola pe mande, te avel dindo sar čiordano.
34 O Labano phendea: „Misto! Te avel kadea sar phendean.”
35 Ande kodoa des, thodea rigate le busne le băltati çărkome, sa le busnea seine thai çărkome, sa kodola kai sas le parno pe lende, thai sa le bakriše kai sas kale. Dea le ando vast pehkă šeavengă.
36 Pala kodea thodea durimos trine desăngo drom ande leste thai o Iakovo; thai o Iakovo arakhălas le kolavren bakrea le Labanohkă.
37 O Iakovo lea ŕaia zălena plopohkă, migdalohkă thai plantanohkă; ŕanglea pa lende čipte koajakă, thai kărdea te dičiol o parnimos kai sas pe le ŕaia.
38 Apo thodea le ŕaia, kai rangleasas le koajatar andel vălăurea, ande le pimahkăthana, tala le iakha le bakreangă kai avenas te pen, kadea kă, kana avenas te pen, te zămislin.
39 Le bakrea zămislinas dikhlindoi kal ŕaia, thai kărănas bakriše băltati, seinea thai çarkome.
40 O Iakov delas rigate kadale bakrišen, thai lelas le angla le iakha le bakreangă anda e turma le Labanosti karing le seine thai çărkome. Kărdea pehkă kadea turme dine rigate, kai či thodeale andekh than la turmasa le Labanohkăreasa.
41 Orsodivar avenastatimata le bakrean le mai zuralea o Iakov tholas le ŕaia ande le vălăurea, tala le iakha le bakreangă, kaste zămislin dikhlindoi ka le ŕaia.
42 Kana le bakrea sas šutea, či tholas le ŕaia; kadea kă le šutea sas anda o Labano, thai le zuralea anda o Iakov. 43 O manuši kadoa bravaillo andasode ande sode mai but; sas les but turme, robea thai roabe, kămile thai čiuši.
1 Când a văzut Rahela că nu‑i naște copii lui Iacov, a fost cuprinsă de invidie pe sora ei și i‑a zis lui Iacov: „Dă‑mi copii, ori mor!” 2 Iacov s‑a aprins de mânie împotriva Rahelei și i‑a zis: „Sunt eu oare în locul lui Dumnezeu, care te‑a împiedicat să ai copii?” 3 Ea a zis: „Iat‑o pe slujnica mea, Bilha ; intră la ea, ca să nască pe genunchii mei și să am și eu fii de la ea!”
4 Astfel, Rahela i‑a dat‑o de nevastă pe slujnica ei, Bilha, și Iacov a intrat la ea. 5 Bilha a rămas însărcinată și i‑a născut lui Iacov un fiu. 6 Rahela a zis: „Mi‑a făcut Dumnezeu dreptate , mi‑a ascultat glasul și mi‑a dat un fiu!” De aceea, i‑a pus numele Dan . 7 Bilha, slujnica Rahelei, a rămas iarăși însărcinată și i‑a născut lui Iacov un al doilea fiu. 8 Rahela a zis: „Lupte mari și grele am dus cu sora mea și am biruit!” De aceea i‑a pus numele Neftali .
9 Când a văzut Leea că a încetat să mai nască, a luat‑o pe slujnica ei, Zilpa, și i‑a dat‑o lui Iacov de nevastă. 10 Și Zilpa, slujnica Leei, i‑a născut lui Iacov un fiu. 11 „Cu noroc!”, a zis Leea. De aceea i‑a pus numele Gad . 12 Zilpa, slujnica Leei, i‑a născut un al doilea fiu lui Iacov. 13 „Spre fericirea mea”, a zis Leea, „căci femeile mă vor ferici .” Și i‑a pus numele Așer .
14 Odată, la seceratul grâului, Ruben a ieșit și a găsit mandragore pe câmp. Le‑a adus Leei, mama sa. Atunci, Rahela i‑a zis Leei: „Dă‑mi , te rog, din mandragorele fiului tău!” 15 Leea i‑a răspuns: „Nu‑ți ajunge că mi‑ai luat bărbatul? Acum vrei să iei și mandragorele fiului meu?” Și Rahela i‑a zis: „Ei bine, poate să se culce cu tine în noaptea aceasta în schimbul mandragorelor fiului tău!” 16 Seara, pe când se întorcea Iacov de la câmp, Leea i‑a ieșit în întâmpinare și i‑a zis: „La mine ai să vii, căci te‑am cumpărat cu mandragorele fiului meu!” Și s‑a culcat cu ea în noaptea aceea.
17 Dumnezeu a ascultat‑o pe Leea, care a rămas însărcinată și i‑a născut lui Iacov al cincilea fiu. 18 Leea a zis: „M‑a răsplătit Dumnezeu pentru că i‑am dat‑o bărbatului meu pe slujnica mea.” De aceea i‑a pus numele Isahar . 19 Leea a rămas iarăși însărcinată și i‑a născut un al șaselea fiu lui Iacov. 20 Leea a zis: „Frumos dar mi‑a dăruit Dumnezeu! De data aceasta, soțul meu mă va prețui, pentru că i‑am născut șase fii!” Și i‑a pus numele Zabulon . 21 După aceea, a născut o fată, căreia i‑a pus numele Dina.
22 Dumnezeu și‑a adus aminte de Rahela, a ascultat‑o și a făcut‑o să aibă copii. 23 Ea a rămas însărcinată, a născut un fiu și a zis: „Mi‑a luat Dumnezeu ocara !” 24 Și i‑a pus numele Iosif , zicând: „Să‑mi mai adauge DOMNUL un fiu!”
Îmbogățirea lui Iacov
25 După ce l‑a născut Rahela pe Iosif, Iacov i‑a zis lui Laban: „Dă‑mi drumul să plec, ca să mă duc la locul meu, în țara mea! 26 Dă‑mi nevestele și copiii, pentru care ți‑am slujit , și voi pleca. Căci știi cum ți‑am slujit!”
27 Laban i‑a zis: „Dacă am căpătat trecere înaintea ta, rămâi ; iată, am cunoscut prin semne DOMNUL m‑a binecuvântat datorită ție. 28 Hotărăște‑mi ce simbrie să‑ți dau , și‑ți voi da!”
29 Iacov i‑a răspuns: „Tu știi cum ți‑am slujit și cum le‑a mers vitelor tale cu mine, 30 căci puținul pe care‑l aveai înainte de venirea mea a sporit mult, și DOMNUL te‑a binecuvântat prin mine la tot pasul. Acum, când să mai pun deoparte și pentru casa mea?”
31 Laban a zis: „Ce să‑ți dau?” Și Iacov i‑a răspuns: „Nu‑mi da nimic! Dacă te învoiești cu ce‑ți voi spune, îți voi paște turma și mai departe și o voi păzi. 32 Voi trece azi prin toată turma ta și voi pune deoparte din ea tot ce este pestriț și tărcat între oi , tot ce este negru între miei și tot ce este tărcat și pestriț între capre. Aceasta să fie simbria mea! 33 Iată cum îmi va fi mărturie purtarea mea dreaptă: de acum încolo, când vei veni să‑mi vezi simbria, tot ce nu va fi pestriț sau tărcat între capre și negru între miei, dacă se va găsi la mine, acela este furat!” 34 Laban a zis: „Bine! Fie după cuvântul tău!”
35 În aceeași zi, a pus deoparte țapii bălțați și tărcați, toate caprele pestrițe și tărcate, toate cele ce aveau alb pe ele și tot ce era negru între miei. Le‑a dat în grija fiilor săi. 36 Apoi a lăsat o depărtare de trei zile de drum între el și Iacov; și Iacov păștea ce rămăsese din turma lui Laban. 37 Iacov a luat nuiele verzi de plop, de migdal și de platan, a despuiat de pe ele fâșii de coajă albe, dând la iveală albul de pe nuiele, 38 apoi a pus în jgheaburi, în adăpători, nuielele decojite, sub ochii turmelor care veneau să bea, ca să se împerecheze când vor veni să bea. 39 Animalele din turmă se împerecheau în fața nuielelor și fătau miei și iezi bălțați, pestriți și tărcați. 40 Pe miei Iacov îi punea deoparte și întorcea animalele din turmă cu fața spre cele bălțate și cele negre din turma lui Laban. Și‑a făcut astfel turme deosebite, pe care nu le‑a pus împreună cu turma lui Laban. 41 Ori de câte ori se înfierbântau animalele viguroase din turmă, Iacov punea nuielele în jgheaburi, sub ochii lor, ca să zămislească uitându‑se la nuiele. 42 Când turmele erau slabe, nu punea nuielele; așa că cele slabe erau pentru Laban, iar cele viguroase, pentru Iacov.
43 Omul acesta s‑a îmbogățit nespus de mult; avea multe turme, slujnice și robi, cămile și măgari.