E Dina thai o Sixem.
1 E Dina, e šei kai kărdeasas la le Iakovohkă e Lea, ankăsti te dikhăl le šeian le čemehkă.
2 Oi sas dikhlini le Sixemestar, o šeau le Xevitohko Xamor, o raitorii le čemehko. O thodea o vast pe late, suto lasa asaiapeskă latar.
3 Astardi'lo sa le illesa la Dinatar, e šei le Iakovosti, kamblea la šea, thai rodea te potolila.
4 Palla kodea o Sixem phendea pehkă daddehkă le Xamorohkă: „Le mangă dă romni kadala šea!”
5 O Iakovo ašundea kă asaiapehkă lehka šeatar le Dinatar; thai anda kă lehkă šeave sas le gurumneança kai čear, O Iakovo ašilomuto ji ka lengo amboldimos.
6 O Xamor, o dadd le Sixemohko, gălo koa Iakovo te delehkă duma.
7 Ta kana amboldile le šeave le Iakovohkă katai čear, thai ašundine kadea buti, xoleaile thai xančiuisaile but zurales, anda kă o Sixem, kărdeasas khă bezehalimos ando Israelo, sutindoi la šeasa le Iakovosti: kadea vareso na trăbulas te kărdeol čiăkdata.
8 O Xamor dea lengă duma kadea: „Muŕo šeau o Sixem astardi'lo sa le illesa tumara šeatar; rudi tume, den lehkăla dă romni,
9 thai kărdeon xanamikurea amença; tume den ame tumară šeian, thai len anda tumende amarean.
10 Bešen amença; o čem bešel angla tumende, ašen ande leste, kărăn bitindimos thai tinen phuwea ande leste.”
11 O Sixem phendea le daddehkă thai le phrallengă la Dinakă: „Te lau nakhlimos angla tumende, thai dava tume sa so mangăna.
12 Mangăn mangă khă pozia sode dă bari thai sode but pativa, thai daua sa so phenena; numai denma la šea dă romni.”
13 Le šeave le Iakovohkă phendine thai dine duma čiorimasa Le Sixemesa thai lehkă daddesa le Xamorosa, anda kă o Sixem asaiasas pehkă lenga pheatar la Dinatar.
14 On phendine: „Sî khă buti kai našti te kărasla te das la phea amarea khă manušeskă nešindoroata; kă sahkă avel khă lajeau anda mende.
15 Či phandas ame ka kadea vareso numai kana te kărdeon i tume sar amende, thai kana orsavo murši anda tumende šinelapeŕoata.
16 Atunčeara sî te das tume amaŕă šeian, thai lasa anda amende tumarăn; bešasa andekh than tumença, thai kărasa andekhthan khă naçia.
17 Ta kana či kamen te ašunena me thai te šinen tume roata, las amara šea thai jesatar.”
18 Le divanurea lengă čeaileale Xamoros thai le Sixemes, o šeau le Xamorohko.
19 O tărno či deape rigate te kărăl kadea buti, kă o kamelas la šea le Iakovosti, thai sas o mai dikhlino lašo ando khăr pehkă daddehko.
20 O Xamor thai lehko šeau o Sixem găline koa udar la četateako, thai dine duma kadea le manušengă anda lendi četatea:
21 „Le manuši kadala sî le gîndurea pačeasa anda amende; te ašen ande amaro čem, thai te kărăn bitindimos; o čem sî dăstul dă bufllo anda lende. Ame lasa dă romnea lengă šeian, thai dasale dă romnea amară šeian.
22 Ta le manuši kadala či kamena te bešen andekh than amença, te kăras ăkh korkoŕo naçia, numai kana orsavi rig muršani anda amende šinelaperoata, sar i on saoŕă sî šindine ŕoata.
23 Lengă turme, lengă mandina thai sa lengă gurumnea, sî te aven atunčeara amară. Te las numai so kamen on, kaste ašen amende.”
24 Sa kodola kai nakhănas katoa udar la četateako, ašundine le Xamorostar thai lehkă šaves le Sixemos; thai sa le murši sas šindineŕoata, sa kukola kai nakhănas katar o udar la četateako.
25 O trito des, kana dukhadeonas on dăsar, kola le dui šeave le Iakovohkă, o Simeon thai o Levi, le phrall la Dinakă, line sako iekh pesti sabia, thai šutinepe pa e četatea, kai patealas pe ando ujimos, thai mudarde sa le muršen.
26 Nakhadine andoa skuçîmos la sabiako le Xamoros thai lehkă šeaves le Sixemos; vazdine la Dina andoa khăr le Sixemohko, thai ankăste avri.
27 Le šeave le Iakovohkă šudepe pa kola mulle, thai jefuisarde e četatea, anda kă asaisas pehkă lenga pheatar.
28 Line lengă bakrean, guruwen thai čiušen, sa so sas ande četatea thai so sas po kîmpo;
29 line sar pala o mardimos sa lengă bravalimata, le šeaoŕăn thai le romnean, thai sa so sas andel khăra.
30 Atunčeara o Iakov phendea le Simenohkă thai le Levehkă: „Tume bibaxtardean ma, kărdindoi ma kančiuno le manušengă le čemehkă, le Kanaaniçăngă thai le Feresiçilengă. Nai ma tala muŕo vast numai khă çîkno dindimos manušengo; on tidena pe pa mande, marăna ma, thai avaua mudardo, me thai muŕo khăr.”
31 On phendine: „Ašelas pe te phiradeol kadea amara pheasa sar kha kurvasa?”
Dina și Sihem
1 Dina , fiica pe care i‑o născuse lui Iacov Leea, a ieșit să vadă ce fac fetele țării. 2 Și a văzut‑o Sihem, fiul lui Hamor, hevitul, mai‑marele acelui ținut. A luat‑o cu el , s‑a culcat cu ea și a necinstit‑o. 3 Dar i s‑a lipit sufletul de Dina, fiica lui Iacov, era îndrăgostit de fată și i‑a vorbit de la inimă la inimă. 4 Astfel, Sihem i‑a zis lui Hamor, tatăl său: „Ia‑mi‑o pe copila aceasta de nevastă!”
5 Iacov a aflat că Sihem o pângărise pe fiica sa, Dina, dar cum fiii săi erau cu vitele la pășune, a tăcut până la întoarcerea lor. 6 Între timp, Hamor, tatăl lui Sihem, s‑a dus la Iacov ca să‑i vorbească. 7 Când au auzit fiii lui Iacov cele întâmplate, s‑au întors de la câmp supărați și foarte mânioși , pentru că Sihem săvârșise o mișelie în Israel, culcându‑se cu fiica lui Iacov: iar așa ceva nu se face.
8 Hamor le‑a vorbit astfel: „Lui Sihem, fiul meu, i s‑a lipit sufletul de fata voastră. Dați‑i‑o, vă rog, de nevastă 9 și încuscriți‑vă cu noi! Dați‑ne fetele voastre și luați‑le pentru voi pe ale noastre! 10 Locuiți împreună cu noi; ținutul acesta vă stă înainte: așezați‑vă în el, cutreierați‑l în voie și cumpărați pământuri aici!”
11 Iar Sihem le‑a zis tatălui și fraților Dinei: „Să capăt trecere în ochii voștri, și vă voi da ce‑mi veți cere! 12 Măriți cât de mult prețul miresei și darurile, și vă voi da tot ce‑mi veți zice; numai dați‑mi fata de nevastă!” 13 Fiii lui Iacov le‑au răspuns lui Sihem și lui Hamor, tatăl său, și au vorbit cu vicleșug , pentru că Sihem o pângărise pe Dina, sora lor. 14 Ei au zis: „Nu putem face așa ceva, să o dăm pe sora noastră unui om necircumcis, căci ar fi o rușine pentru noi! 15 Numai așa ne putem învoi: dacă veți fi ca noi, prin circumcizia tuturor acelora dintre voi care sunt de parte bărbătească. 16 Atunci vi le vom da pe fetele noastre și le vom lua pentru noi pe ale voastre; vom locui împreună cu voi și vom fi un singur popor. 17 Dar dacă nu vreți să ne ascultați și să vă circumcideți, ne vom lua fata și vom pleca.” 18 Cuvintele lor au fost pe placul lui Hamor și al lui Sihem, fiul lui Hamor. 19 Tânărul n‑a ezitat să facă întocmai , căci îi era dragă fiica lui Iacov; și era cel mai respectat din casa tatălui său.
20 Hamor și Sihem, fiul său, s‑au dus la poarta cetății și le‑au vorbit astfel bărbaților din cetatea lor: 21 „Oamenii aceștia au gânduri de pace față de noi; să rămână dar în ținutul acesta și să‑l cutreiere în voie; ținutul este destul de larg pentru ei. Noi le vom lua de neveste pe fiicele lor și le vom da de neveste pe fiicele noastre. 22 Dar numai cu o condiție se vor învoi oamenii aceștia să locuiască împreună cu noi, ca să fim un singur popor: toți cei de parte bărbătească dintre noi să se circumcidă, după cum și ei sunt circumciși. 23 Și atunci, turmele lor, averile lor și toate vitele lor nu vor fi oare ale noastre? Să ne învoim deci cu ei, ca să rămână la noi.”
24 Toți cei ce ieșiseră la poarta cetății le‑au dat ascultare lui Hamor și lui Sihem, fiul său, astfel că au fost circumciși toți bărbații, toți cei ce ieșiseră la poarta cetății. 25 A treia zi, pe când încă sufereau ei, doi fii ai lui Iacov, Simeon și Levi, frații Dinei, și‑au luat, fiecare, sabia, s‑au năpustit asupra cetății, care se credea în siguranță, și i‑au ucis pe toți cei de parte bărbătească. 26 Pe Hamor și pe Sihem, fiul său, i‑au trecut prin ascuțișul sabiei, au luat‑o pe Dina din casa lui Sihem și au ieșit. 27 Apoi fiii lui Iacov au venit asupra celor uciși și au jefuit cetatea, pentru că sora lor fusese pângărită. 28 Le‑au luat turmele, cirezile și măgarii, tot ce era în cetate și ce era pe câmp; 29 au luat ca pradă toate bogățiile, copiii, nevestele și tot ce se găsea prin case.
30 Iacov le‑a zis lui Simeon și lui Levi: „M‑ați nenorocit, căci i‑ați făcut pe locuitorii țării – pe canaaniți și pe fereziți – să mă urască . Eu am oameni puțini la număr, iar dacă se vor strânge împotriva mea, mă vor bate și vom fi nimiciți: eu și casa mea!” 31 Ei i‑au răspuns: „Se cuvenea oare să se poarte cu sora noastră ca și cu o desfrânată?”