O Kaino thai o Abelo.
1 O Adamo pasi'lo pehka romneasa la Evasa: oi ašili phari, thai kărdea le Kainos.Thai phendea: „Lem khă manuši le kandimasa katoa o Rai!”
2 Mai kărdea i lehkă phrales o Abelo. O Abel sas bakreari, ta o Kaino sas plugari.
3 Pala khă kotor cirohko, o Kaino andea le Devllehkă jertfa xabenesti anda le roduri la phuweakă.
4 O Abel andea i o khă jertfa xabenesti anda le mai anglal bakrea anda lesti čireada thai anda lengo thulimos. O Dell dikhlea dragosa karing o Abelo thai lesti jertfa;
5 ta karing o Kaino thai lesti jertfa, či dikhlea dragosa. O Kaino xoleai'lo but zurales, thai pelo lehko mui.
6 Thai O Dell phendea le Kainohkă: „Anda soste xoleailean, thai anda soste pelo teo mui?
7 Nai kadea? Kana kăras mišto, sî te aves mišto avino; ta kana kăras nasul, e bezeh arakhăl koa udar; oi nikardeol pala tute, ta tu te stapînisla.”
8 Pala kodea o Kaino phendea pehkă phralehkă le Abelohkă: „Avta te ankleas po kîmpo.” Ta kana sas on po kîmpo, o Kaino vazdi'lo karing pehko phral o Abelo, thai mudardea les.
E solah le Kainosti.
9 O Dell phendea le Kainohkă: „Kai sî teo phral o Abelo?” O phendeas: „Či jeanau. Sîm me o arakhaditorii mîŕa phralehko?”
10 Thai O Dell phendeas: „So kardean? O mui le ratehko te phralehko del mui andai phw Mande.
11 Akana dinoarman san tu, našado anda koadoa kotor la phuwaeako, kai pîtărdea pehko muui kaste lel anda teo vast o rat te phralehko!
12 Kana kărasa buti e phuw, te na mai del tu pehko bravalimos.Te na avel tu than thai našado te aves pe phuw.”
13 O Kaino phendea Le Devllehkă: „Solaxadean ma but zurales kaste dastiu te traiu.
14 Dikta ka Tu našavesma ades poa mui la phuweako; me sî te garadiuau angla Tute thai, te na avelma than pe phuw thai te našau; thai orkon si te arakhăla ma, mudarăla ma.”
15 O Dell phendea lehkă: „Čiakhdata; te avela te mudarăl varekon le Kainos, o Kaino te avel amboldino eftavarăs.” Thai O Dell dea khă semno anda o Kaino, ta orkon sî te arakhăles te na mudarăles.
16 Pala kodea, o Kaino ankasto angloa Mui Le Devllehko, thai bešlo ando čem o Nod , karing okhamanklel andoa Edeno.
O Kaino thai lesti viça.
17 O Kaino pasi'lo pehka romneatar; oi ašili phari thai kărdea le Enohos.
18 O Enoh sas o dadd le Iradohko; o Irad sas o dadd le Metušaelehko; o Metušael sas o dadd le Lemexohko.
19 O Lamex lea pehkă dui romnea: o anau iekhako sas Ada, thai o anau la kolavreako sas çila.
20 E Ada kărdea le Iabalos; o sas o dad kolengo kai besen andel çăre thai arakhan le gurumnean.
21 O anau lehkă phralehko sas Iubal: o sas o dadd saoŕango kai dilaban la šetrasa thai le kavalosa.
22 E çila, ande pesti rig, kărdea le Tubal-Kainos, kai buteardea sa le butea anda e harkuma thai o sastri. E phei le Tubal-Kainosti sas e Naama.
23 O Lameh phendea pehkă romneangă:
„Ada thai çila, ašunen muro mui!
Romnea le Lameohkă, ašunen muŕo divano!
Mudardem khă manuši anda mîŕa dukh,
Thai kha tarno anda mîŕa vînăçîmata.
24 O Kaino sî te avel amboldino eftavarăs,
Ta o Lameh eftavardeši or eftavarăs.
O kardimos le Setohko.
25 O Adam pasi'lo pale pehka romneatar: oi kărdea khă šau, thai thodea lehkă anau Seto; „kă”, phendeas oi, „O Dell dea ma aver samînça ando than le Abelohko, kai mudardea les o Kaino.”
26 Le Setohka kardi'lo i lehkă khă šau, thai thodea lehkă anau Enos. Da atunčeara line le manuši te akharăn o Anau Le Devllehko.
Cain și Abel
1 Adam a cunoscut‑o pe Eva, femeia sa; ea a rămas însărcinată și l‑a născut pe Cain, zicând: „Am căpătat un om cu ajutorul DOMNULUI!” 2 L‑a mai născut și pe fratele său, Abel. Abel era păstor de turme, iar Cain era lucrător al pământului . 3 După o vreme, Cain I‑a adus DOMNULUI jertfă din rodul pământului. 4 Abel I‑a adus și el jertfă dintre oile întâi născute ale turmei lui și din grăsimea lor. DOMNUL a privit cu plăcere către Abel și jertfa lui, 5 dar către Cain și jertfa lui n‑a privit cu plăcere . Cain s‑a mâniat foarte tare și i s‑a posomorât fața. 6 Atunci DOMNUL i‑a zis lui Cain:

„De ce te‑ai mâniat
și de ce ți s‑a posomorât fața?
7 Nu‑i așa? Dacă faci binele,
vei fi bine primit,
dar dacă nu faci binele,
păcatul pândește la ușă;
dorința lui se ține după tine,
dar tu să‑l stăpânești.”

8 Însă Cain i‑a zis lui Abel, fratele său: [„Hai să ieșim la câmp!”] Dar pe când erau la câmp, Cain s‑a ridicat împotriva lui Abel, fratele său, și l‑a omorât .
9 DOMNUL i‑a zis lui Cain: „Unde este Abel, fratele tău?” El a răspuns: „Nu știu! Sunt eu oare păzitorul fratelui meu?” 10 Dumnezeu i‑a zis: „Ce ai făcut? Glasul sângelui fratelui tău strigă din pământ la Mine. 11 Acum, blestemat ești tu de pământul care și‑a deschis gura ca să primească sângele fratelui tău din mâna ta! 12 Când vei lucra pământul, să nu‑ți mai dea bogăția lui. Pribeag și fugar să fii pe pământ!” 13 Cain I‑a zis DOMNULUI: „Pedeapsa mea e prea mare ca s‑o pot duce. 14 Iată, Tu mă izgonești azi de pe fața pământului; va trebui să mă ascund de Fața Ta și să fiu pribeag și fugar pe pământ; și oricine mă va găsi mă va omorî.” 15 DOMNUL i‑a zis: „Nicidecum! Dacă‑l va omorî cineva pe Cain, Cain va fi răzbunat de șapte ori.” Și DOMNUL a hotărât un semn pentru Cain, ca să nu‑l omoare cine îl va găsi. 16 Apoi, Cain a ieșit de la Fața DOMNULUI și a locuit în ținutul Nod , la răsărit de Eden.
Urmașii lui Cain
17 Cain a cunoscut‑o pe femeia sa; ea a rămas însărcinată și l‑a născut pe Enoh. După ce a zidit o cetate, Cain i‑a pus acelei cetăți numele fiului său Enoh. 18 Enoh a fost tatăl lui Irad, Irad a fost tatăl lui Mehuiael, Mehuiael a fost tatăl lui Metușael, și Metușael a fost tatăl lui Lameh. 19 Lameh și‑a luat două neveste: numele uneia era Ada, și numele celeilalte era Țila. 20 Ada l‑a născut pe Iabal: el a fost tatăl celor ce locuiesc în corturi și păzesc vite. 21 Numele fratelui său era Iubal: el a fost tatăl tuturor celor ce cântă din liră și din fluier. 22 Cât despre Țila, ea l‑a născut pe Tubal‑Cain, făuritorul tuturor uneltelor de aramă și de fier. Sora lui Tubal‑Cain era Naama.
23 Lameh a zis femeilor sale:
„Ada și Țila, ascultați glasul meu!
Femei ale lui Lameh, auziți cuvântul meu!
Am omorât un om pentru rana mea
și un tânăr pentru vânătăile mele.
24 Cain va fi răzbunat de șapte ori,
iar Lameh, de șaptezeci de ori câte șapte!”
Nașterea lui Set
25 Adam a cunoscut‑o iarăși pe femeia sa; ea a născut un fiu și i‑a pus numele Set, „căci”, a zis ea, „Dumnezeu mi‑a dat o altă sămânță în locul lui Abel, pe care l‑a ucis Cain”. 26 Lui Set i s‑a născut de asemenea un fiu și i‑a pus numele Enos. Atunci au început oamenii să cheme Numele DOMNULUI.