O vestimos le kărdimahko le Samsonohko.
1 Le šeave le Israelohkă kărdine pale so či čeaileloas le Raies; thai o Rai dea le ando vast le Filistianengo, čiro dă štarvardeši bărši.
2 Sas khă manuši ande Çorea, anda e familia le Daniçăndi, kai bušolas Monax. Lesti romni sas birodohko, thai či kărălas šeave.
3 O Înjero le Raiehko sîkadi'lo la juwleakă, thai phendea lakă: „Dikta kă tu san birodohko, thai nai tu šeave; ta ašesa phari thai kărăsa khă šeau.
4 Akana le mišto sama, te na pes či moll, či pimos zurallo, thai te na xas khanči biujo.
5 Kă ašesa phari, thai kărăsa khă šeau. O ŕanglimos či nakhăla pa lehko šero, anda kă kadoa šeaoŕo avela dino le Devllehkă andoa păŕ phehka dako; thai o lela te skăpil le Israelos andoa vast le Filistianengo.”
6 E juwli găli thai phendea pehkă romehkă: „Khă manuši le Devllehko avilo mande, thai amealas khă înjero le Devllehko, khă ameaimos daraimahko. Či pušlem les katar lo, thai čina či phendea mangă sao sî lehko anau.
7 Ta phendea mangă: „Tu ašesa phari, thai kărăsa khă šeau, thai akana te na mai pes či moo, či pimos zuralo, thai te na xas khanči biujo, anda kă kadoa šaoŕo avela dino le Devllehkă andoa păŕ lehka deiako, ji ando des lehkă merimahko.”
O Înjero sîkadeol pale.
8 O Manoax kărdea le Raiehkă kakoa rudimos: „Raia, Rudi Tu, te mai avel amende ăkhdata o manuši le Devllehko kai tradean les, thai te sîkavel ame so trăbul te kăras andoa šeaoŕo kai kărdeola pe.”
9 O Rai ašundea o rudimos le Manoahko, thai o Înjero le Devllehko avilo pale kai juwli. Oi bešelas pe khă phuw, thai o Manoax, lako rom, nas lasa.
10 Oi prastaia iekhatar te del dă štire pehkă romehkă, thai phendea lehkă: „Dikta kă o manuši kai avilosas ando kolaver des mande, sîkadui'lo mangă pale.”
11 O Manoax ušti'lo, thai gălo pala pesti romni, gălo koa manuši kodoa, thai phendea lehkă: „Tu dean duma la juwleakă kadalakă?” O dea les anglal: „Me.”
12 O Manoax phendea: „Akana, te pherdeola o divano Tiro, so trăbul te arakhas dikhlimasa koa šeaoŕo, thai so avela kărimahko?”
13 O Înjero le Raiehko dea les anglal le Manoahos: „E juwli te arakhăl pe anda sa so phendem lakă.
14 Te na gustil či rodo andai răz, te na pel či moll, či pimos zuralo, thai te na xal khanči biujo; te arakhăl pe anda sea so mothodem lakă.”
15 O Manoax phendea le Injerohkă le Raiehkă: Mek ma te atărdearau Tu, thai te lašarau Tukă khă busno.”
16 O Înjero le Raiehko dea les anglal le Manoahos: „Orta i te atărdearăsa Ma, nahkă xau anda te xabenata; ta kana kames te anes khă phabarimos dă sea, te anes les le Raiehkă.” O Manoah či jeanelas kă sî o Înjero le Raiehko.
17 O Manoax phendea le Înjerohkă le Raiehkă: „Sao sî Te anau, kaste anas Tukă slava, kana pherdeola pe o divano Tiro?”
18 O Înjero le Raiehko dea les anglal le Manoahos: „Anda soste mangăs Muŕo Anau? O sî minunato.”
19 O Manoax lea o busno thai e pativ le xabenesti thai andea la jertffa le Raiehkă po kotor lebaŕăbarăhko. Kărdileas khă minunea, ando čiro kai o Manoaxo thai lesti romni dikhănas.
20 Ta kana e para anklelas poa altari karing o čerii, O Înjero le Raiehko ankăsto ande para le altarosti. Dikhlindoi e buti kadea, o Manoax thai lesti romni peline le mosa pe phuw.
21 O Înjero le Raiehko či mai sîkadi'lo le Manoaxkă thai lehka romneakă. Atunčeara o Manoaxo ateardea kă sî o Înjero le Raiehko,
22 thai phendea pehka romneakă: „Merasa, kă dikhleam le Devlles.”
23 Lesti romni dea les anglal: „Te kamblino o Rai te mudarăll ame, nahkă lel anda amară vast o phabarimos dă sa thai e pativ le xabenesti, nahkă sîkavel amengă sa kadala, thai nahkă kărăl ame te ašunas kadalendar butea.” O kărdimos le Samsonohko.
24 E juwli năštisardea khă šeau, thai thodea lehkă anau Samson. O šeaoŕo barilo, thai o Rai dealesdumadămišto.
25 Thai o Duxo le Raiehko lea te mištiles ando Maxane-Dan, maškar e Çorea thai o Eštaol.
Nașterea lui Samson
1 Fiii lui Israel au făcut iarăși ce este rău înaintea DOMNULUI, și DOMNUL i‑a dat în mâinile filistenilor patruzeci de ani.
2 Era un om în Țora , din familia daniților, care se chema Manoah. Nevasta sa era stearpă și nu năștea. 3 Îngerul DOMNULUI i S‑a arătat femeii și i‑a zis: „Iată, tu ești stearpă și n‑ai născut copii, dar vei rămâne însărcinată și vei naște un fiu. 4 Acum, ia bine seama să nu bei nici vin, nici băutură tare și să nu mănânci nimic necurat, 5 căci iată că vei rămâne însărcinată și vei naște un fiu! Briciul să nu treacă peste capul lui, pentru că acest copil Îi va fi închinat lui Dumnezeu din pântecele mamei lui și el va începe să‑l izbăvească pe Israel din mâna filistenilor.”
6 Femeia s‑a dus și i‑a spus bărbatului ei: „Un om al lui Dumnezeu a venit la mine și avea înfățișarea unui înger al lui Dumnezeu, o înfățișare de‑a dreptul înfricoșătoare. Nu L‑am întrebat de unde este și nici El nu mi‑a spus care‑I este numele. 7 Dar El mi‑a zis: «Iată, vei rămâne însărcinată și vei naște un fiu; așadar, să nu bei nici vin, nici băutură amețitoare și să nu mănânci nimic necurat, pentru că acest copil Îi va fi închinat lui Dumnezeu din pântece până în ziua morții!»”
8 Manoah s‑a rugat DOMNULUI și a spus: „Stăpâne, Te rog, să mai vină o dată la noi omul lui Dumnezeu pe care L‑ai trimis și să ne învețe ce trebuie să facem pentru copilul care se va naște!” 9 Dumnezeu a ascultat glasul lui Manoah și Îngerul lui Dumnezeu a venit iarăși la femeie. Ea ședea în câmp și Manoah, bărbatul ei, nu era cu ea. 10 Femeia a alergat repede să‑i dea de veste bărbatului ei și i‑a zis: „Mi s‑a arătat omul care a venit la mine în cealaltă zi!” 11 Manoah s‑a ridicat, a mers după nevasta sa, s‑a dus la omul acela și i‑a zis: „Tu ești omul care i‑a vorbit femeii acesteia?” El a răspuns: „Eu sunt.” 12 Manoah l‑a întrebat: „Așadar, când se va împlini cuvântul Tău, ce rânduială va fi pentru băiat și ce trebuie făcut în privința lui ?” 13 Îngerul DOMNULUI i‑a răspuns lui Manoah: „Femeia să păzească tot ce i‑am spus: 14 să nu mănânce nimic din ce dă vița, să nu bea nici vin , nici băutură tare și să nu mănânce nimic necurat; să păzească tot ce i‑am poruncit!”
15 Manoah I‑a zis Îngerului DOMNULUI: „Te rog, zăbovește un pic , ca să‑Ți pregătim un ied!” 16 Îngerul DOMNULUI i‑a răspuns lui Manoah: „Chiar dacă aș zăbovi, n‑aș mânca din hrana ta; dar, dacă vrei să aduci o ardere‑de‑tot, să I‑o aduci DOMNULUI!” (Manoah nu știa că este Îngerul DOMNULUI.) 17 Și Manoah I‑a zis Îngerului DOMNULUI: „Care este Numele Tău, ca să-Ți dăm cinstea cuvenită când se vor împlini cuvintele Tale?” 18 Îngerul DOMNULUI i‑a răspuns: „De ce Îmi ceri Numele? El este minunat.” 19 Manoah a luat iedul și ofranda și I le‑a adus ca jertfă DOMNULUI pe stâncă. Și s‑a petrecut o minune în timp ce Manoah și nevasta sa priveau. 20 Pe când flacăra se înălța de pe altar spre cer, Îngerul DOMNULUI S‑a urcat în flacăra altarului. Văzând aceasta, Manoah și nevasta sa au căzut cu fața la pământ.
21 Îngerul DOMNULUI nu li S‑a mai arătat lui Manoah și nevestei lui. Atunci , Manoah a înțeles că este Îngerul DOMNULUI 22 și i‑a zis nevestei sale: „Vom muri negreșit, căci L‑am văzut pe Dumnezeu!” 23 Nevasta sa i‑a răspuns: „Dacă DOMNUL ar fi vrut să ne omoare, n‑ar fi primit din mâinile noastre arderea‑de‑tot și ofranda, nu ne‑ar fi arătat toate acestea și nu ne‑ar fi dat să auzim acum asemenea lucruri.”
24 Femeia a născut un fiu și i‑a pus numele Samson . Copilul a crescut și DOMNUL l‑a binecuvântat. 25 Și Duhul DOMNULUI a început să‑l miște la Mahane‑Dan, între Țora și Eștaol.