O mardimos le Samsonohko le leosa.
1 O Samsono ulisto ande Timna, thai dikhlea oče khă juwli anda le šeia le Filisteaiengă.
2 Kana ankăsto parpale, phendea kadea buti pehkă daddehkă thai pehka deiakă, thai phendea: „Dikhlem ande Timna khă juwli anda le šeia le Filisteaiengă; len mangăla akana dă romni.”
3 Lehko dadd thai lesti dei phende lehkă: „Nai koče či khă juwli maškar le šeia le phralengă tirăngă thai ande sao o poporo amaro, ta jeas te les tukă romni katal Filistenea, kai sî bišindineroata?” Thai o Samsono phendea pehkă daddehkă: „Le mangă la, kă čeailel ma?”
4 Lehko dadd thai lesti dei či jeanenas kă kadea buti avelas kata o Rai: kă o Samson rodelas vareso xolli andai rig le Filisteanendi. Ando čiro kodoa le Filistenea stăpîninas poa Israelo.
5 O Samson ulisto andekhthan pehkă daddesa thai pehka deiasa ande Timna. Kana arăsle andel răza andai Timna, dikta kă ankăstea lengă anglal khă leo tărno kai çîpilas.
6 O Duxo le Raiehko avilo poa Samsono; thai, bi te aveles vareso ando vast, o Samsono pharadea le leos sar pharaves khă busno.Či phendea pehkă daddehkă thai pehka deiakă so kărdeasas.
7 Ulisto thai dea duma la juwleasa kodolasa, thai i oi čeaileala.
8 Pala vareso čiro, gălo pale ande Timna kaste lela, thai gălo te dikhăl o xoito le leohko. Thai dikta kă ando stato le leohko sas khă ŕoio birowleango thai avdin.
9 Lea e avdin ando vast, thai xaleala po drom, thai kana arăslo ka pehko dadd thai ka pesti dei, dea le, thai xaline i on anda late. Ta či phendea lengă kă leasas e avdin kadea andoa stato le leohko.
O abeau le Samsonohko thai le pušlimata.
10 O dadd le Samsonohko ulisto kai juwli kodea. Thai oče o Samson kărdea khă govia, kă kadea kărănas le tărne.
11 Sar dikhline les i akhardine treanda jene, kai bešline andekhthan lesa.
12 O Samsono phendea lengă: „Sî te phenau tumengă khă pušlimos. Te phenena mangă les ande kola efta des le abeaohkă, thai te pîtărăna les, daua tume treanda gada thai treanda raxamea paruglimahkă.
13 Ta kana či arakhăna, te den ma tume treanda gada thai treanda raxamea paruglimahkă.” On phendine lehkă: „Phen amengă o pušlimos kaste ašunas les.”
14 Thai o phendea lengă:
„Anda kukoa kai xal ankăsto so xal pe,
Thai anda kukoa o zuralo ankăsto guglimos.”
15 Trin des, naštisardine te pîtărăn o pušlimos. Ando des le eftango, phendine la romneakă le Samsonohkă: „Phen te romehkă te pîtrăl amengă o pušlimos; te na, phabarasa tu, i tut thai i o khăr te daddehko. Tidean ame koče kaste len pa amende, nai kadea?”
16 E romni le Samsonosti rovelas paša leste thai phenelas: „Tu nai tu dăsar xolli pe mande, thai či kames ma, thodean khă pušlimos le šeavengă mîŕă poporohkă, thai či pîtărdean mangă les! Thai o dea la anglal: „Či pîtărdem les či mîŕă daddehkă či mîŕa deiakă: te pîtrau les tukă?”
17 Oi ruia paša leste soa čiro kole efta desăngo sode nikărdea o abeau; thai ando eftato des, pîtărdea lakă les, kă xolearălas les. Thai oi dea les le šeavengă lakă poporohko o pîtărimos le pušlimahko.
18 Le manuši andai četatea phendine le Samsonohkă ando eftato des, angla te perăl o kham: „So sî mai guglo sar o avdin, thai so sî mai zuralo sar o leo? Thai o phendea lengă:
„Te na dinorigatephuw mîŕa gurumnioŕasa,
Nahkă pîtărăn muŕo pušlimos.”
19 O Duxo le Raiehko avilo pa leste, thai o ulisto ando Askalono. Oče mudardea treanda manuši, lea lengă çoale thai dea le çoale le paruglimahkă kolengă kai pîtărdesas o pušlimos. Sas astardo xolleatar, thai ankăsto koa khăr pehkă daddehko.
20 Lesti romni sas dini iekhăhkă anda lehkă jene, savesa o sas amal.
Căsătoria lui Samson
1 Samson s‑a coborât la Timna și a văzut acolo o femeie dintre fetele filistenilor. 2 Apoi s‑a întors și le‑a spus tatălui său și mamei sale astfel: „Am văzut la Timna o femeie dintre fetele filistenilor; luați‑mi‑o de nevastă!” 3 Tatăl său și mama sa i‑au zis: „Oare nu este nicio femeie între fetele rudelor tale și în tot poporul nostru, de te duci să‑ți iei nevastă de la filisteni, de la cei necircumciși ?” Și Samson i‑a zis tatălui său: „Pe ea să mi‑o iei, căci ea îmi place!” 4 Tatăl său și mama sa nu știau că lucrul acesta venea de la DOMNUL, căci El căuta un prilej împotriva filistenilor. În vremea aceea, filistenii stăpâneau peste Israel.
5 Samson s‑a coborât împreună cu tatăl său și cu mama sa la Timna. Când au ajuns la viile din Timna, iată că le‑a ieșit înainte un leu tânăr care răgea. 6 Duhul DOMNULUI a pus stăpânire pe Samson , iar acesta, fără să aibă ceva în mână, a sfâșiat leul în bucăți cum ar fi sfâșiat un ied. Dar nu le‑a spus tatălui său și mamei sale ce făcuse. 7 S‑a coborât și a vorbit cu femeia aceea și ea i‑a plăcut lui Samson.
8 După câtva timp, s‑a întors la Timna ca s‑o ia și s‑a abătut să vadă stârvul leului. Și iată că în hoitul leului era un roi de albine și miere. 9 A luat miere în podul palmelor și a mâncat din ea pe drum. Când a ajuns la tatăl său și la mama sa, le‑a dat și au mâncat și ei, dar nu le‑a spus că luase mierea din hoitul leului.
10 Tatăl lui s‑a coborât la femeia aceea. Și acolo Samson a făcut un ospăț, căci așa obișnuiau tinerii. 11 Cum l‑au văzut ei, au poftit treizeci de prieteni, care au stat împreună cu el. 12 Samson le‑a zis: „Am să vă spun o ghicitoare ! Dacă veți ajunge s‑o dezlegați în cele șapte zile ale ospățului și dacă o veți lămuri, vă voi da treizeci de cămăși și treizeci de haine de schimb. 13 Dar, dacă nu puteți să mi‑o dezlegați, să‑mi dați voi treizeci de cămăși și treizeci de haine de schimb!” Ei i‑au zis: „Spune‑ne ghicitoarea ta, s‑o auzim!” 14 Și el le‑a zis:

„Din cel ce mănâncă a ieșit mâncare,
și din cel tare a ieșit dulceață.”

Trei zile, n‑au putut dezlega ghicitoarea. 15 În ziua a șaptea, i‑au zis nevestei lui Samson: „Înduplecă‑l pe bărbatul tău să ne dezlege ghicitoarea, căci altfel vă vom arde pe tine și casa tatălui tău! Ne‑ați adunat aici ca să ne jefuiți, nu‑i așa?” 16 Nevasta lui Samson plângea lângă el și zicea: „Tu mă urăști și nu mă iubești deloc; le‑ai spus o ghicitoare fiilor poporului meu și mie nu mi‑ai dezlegat‑o!” Și el i‑a răspuns: „Iată, nu le‑am dezlegat‑o nici tatălui meu, nici mamei mele – să ți‑o dezleg ție?” 17 Ea a plâns lângă el în toate cele șapte zile cât a ținut ospățul și, în ziua a șaptea, i‑a dezlegat‑o, căci îl necăjea. Apoi, ea le‑a dat fiilor poporului ei dezlegarea ghicitorii. 18 Oamenii din cetate i‑au zis lui Samson în ziua a șaptea, înainte de apusul soarelui:

„Ce este mai dulce decât mierea
și ce este mai tare decât leul?”

Și el le‑a răspuns:

„Dacă n‑ați fi arat cu juncana mea,
nu mi‑ați fi dezlegat ghicitoarea!”

19 Duhul DOMNULUI a pus stăpânire pe el și Samson s‑a coborât la Așchelon. Acolo a ucis treizeci de oameni, i‑a jefuit și le‑a dat hainele de schimb celor ce îi dezlegaseră ghicitoarea. Plin de mânie, s‑a suit la casa tatălui său, 20 iar nevasta lui Samson i‑a fost dată unuia dintre prietenii săi apropiați .