Le šeave le Danohkă vazden butea anda o kandimos andoa khăr le Mikahko.
1 Ando čiro kodoa nas thagar ando Israelo; thai e semençia le Danosti rodenas pehkă khă mandimos kaste bešen ande leste, kă ji ando des kodoa či pelosas lengă koa çîrdimos la baxteako či khă mandimos ando maškar le semeçiengo le Israelosti.
2 Le šave le Danohkă line anda peste sa, anda lengă familii, panji manuši zurale, kai trade le ande Çorea thai ando Eštaol, te rodenčioreal o čem thai te dikhăn les. On phende lengă: „Jean thai dikhăn o čem.” On arăsline ando baŕbaro le Efraimohko, ando khăr le Mikahko, thai ašile pai reat oče.
3 Kana sas paše le khărăstar le Mikaskărăstar, prinjeandine o mui le tărne Levitohko, pašile paša leste thai phende lehkă: „Kon andea tu koče? So kărăs tu ando than kadoa? So sîtu koče?”
4 O dea le anglal: „O Mika kărăl kutea thai kutea buti anda mande, del ma khă potindimos, thai me sîm lehkă rašai.”
5 On phendine lehkă: „Pušta le Devlles, kaste jeanas same bax ande amaro phirimos.”
6 Thai o Rašai dea le anglal: „Jean pe pačea; o phirimos kai kărăn les sî tala o dičimos le Raiehko.”
7 Kola panji manuši telearde, thai arăsle ando Lais. Dikhline o poporo oçal sar trai koa thanlašo, sar le Sidoniçea, ujardo thai bi grijengo; ando čem nas khonikh kai te kără lengă ăkh mai çîkno nasul stăpînindoi pa lende; sas dur le Sidoniçăndar, thai nas le či khă phanglimos avră manušença.
8 Amboldile ka pehkă phral ande Çorea thai Eštaol, thai lengă phral phendine lengă: „So ašundimos anen amengă?”
9 „Aven”, dine anglal on „te ankleas pa lende; kă dikhleam o čem, thai dikta kă sas but lašo. So! Bešen thai či phenen khanči? Na aven khandine thai telearăn te thon o vast po čem kadoa.
10 Kana šona tume ande leste, dena pa khă poporo kai bešel bi darako. O čem sî baro, thai o Dell dea les ande tumară vast; sî khă than kai nai khanči so te na avel pe phuw.”
11 Šou šella manuši andai familia le Danosti telearde andai Çorea thai o Eštaol, le armença le mardimahkă.
12 Uštile, thai aviline ando Chiriat-Iearim, kai bušol ji ando des dă adesara Maxane-Dan (E Tabăra le Danosti).
13 Nakhle oçal ando baŕobaro le Efraimohko, thai arăsle ji ando khăr le Mikahko.
14 Atunčeara kola le panji jene kai gălesas te dikhăn čioreal o čem o Lais, line o divano thai phendine pehkă phralengă. „Jeanen kă andel khăra kadala sî khă efodo, terafimea, khă tipo čioplime thai khă tipo šordo? Dikhăn akana so sî tume kărimahko.”
15 On linela karing oče, šute pe ando khăr le tărne Levitohko, ando khăr le Mikahko, thai pušle les sastimastar!
16 Kola šou šella manuši andal šeave le Danohkă, phangle le armença le mardimahkă, bešenas anglal o udarle šutimahko.
17 Thai le panji manuši kai gălesas te dikhănčioreal o čem, ankăste thai šute pe ando khăr; line o tipo o čioplime, le terafimea, o efodo thai o tipo o šordo, ando čiro kai o rašai sas kole šove šellença koa udar le štimahko, phangline le armença le mardimahkă.
18 Kana šute pe ando khăr le Mikahko, thai line o tipo o čioplime, le terafimea, o efodo thai o tipo o šordo, o rašai phendea lengă: „So kărăn mangă?”
19 On dine les anglal: „Aši, tho tukă o vast koa mui, thai av amença; te aves amaro dadd thai amaro rašai. Mai mišto te aves rašai ka ăkh khăr khă manušehko, or te aves o rašai kha semençiako thai kha familiako andoa Israelo?”
20 O rašai bukurisa'lo ande pehko illo; lea o efodo, le terafimea, thai o tipo o čioplime, thai dea pe la čeatasa le poporohko.
21 Line la pale po drom thai telearde, thodindoi anglal le šaoŕăn, le juvindimatăn thai le kalabalîkuri.
22 Pala so durile mišto le khărăstar le Mikahkărăstar, le manuši kai bešenas le khărănça paše le Mikastar tide pe thai line pe pala le šeave le Danohkă.
23 Çîpisarde pala le šeave le Danohkă, kai amboldi'le thai phendine le Mikahkă: „So sî tu thai so ameal e gloata kadea le manušendi?”
24 O dea le anglal: „Le devla mîŕă kai kărdemas mangă le, lean mangă le thai lean mangă andekhthan i mîŕă rašas thai găleantar: so mai ašel ma? Sar daštin te phenen mangă: „So sî tu?”
25 Le šeave le Danohkă phendine lehkă: „Te na ašunas teo mui; kă avervaresar manuši čiorîmahkă šudena pe pa tumende, thai xasardeosa i tu thai i kukola anda teo khăr.”
26 Thai le šeave le Danohkă dikhline mai angle pehkă dromestar. O Mika, dikhlindoi kă sî mai zurale sar leste, amboldi'lo thai avilo khără.
O limos la četateako Lais.
27 Vazdine so kărdeasas o Mika, thai line le rašas kai sas ande lehko kandimos, thai peline poa Laiso, khă poporo ujeardo thai pe pačea, nakhade les andoa skuçîmos la sabiako, thai dine iag e četatea.
28 Khonikh či skăpisardea la, kă sas but dur andoa Sidono, thai le manuši lakă nas le či khă phanglimos avră manušença: oi sas ande xar kai tinzol pe karing Bet-Rexobo. Le šeave le Danohkă vazdine pale e četatea, thai bešline ande late;
29 dine la anau Dano, pala o anau le Danohko, lengo dadd, kăi kărdilosas le Israelohkă; ta e četatea mai anglal bušolas Lais.
30 Vazdine anda lende o tipo o čioplime; thai o Ionatano, o šeau le Gheršomohko, o šeau le Moisahko, o thai le šave lehkă sas le raša le semençiakă le Daniçăngă, ji ando čiro la robiako le čemehko.
31 Thodine anda lende o tipo o čioplime kai kărdeasas les o Mika, ande soa čiro sode sas o khăr le Devllehko ando Silo.
1 În zilele acelea, nu era rege în Israel; pe atunci, seminția daniților își căuta o moștenire ca să se așeze în ea, căci până în ziua aceea nu‑i căzuse la sorți nicio moștenire în mijlocul semințiilor lui Israel. 2 Fiii lui Dan au trimis cinci oameni viteji din clanul lor, din Țora și din Eștaol, ca să iscodească țara și s‑o cerceteze. Ei le‑au zis: „Duceți‑vă și cercetați țara!” Ei au ajuns în ținutul muntos al lui Efraim, la casa lui Mica, și au înnoptat acolo. 3 Când erau în preajma casei lui Mica, l‑au recunoscut pe tânărul levit după vorbă, s‑au abătut din drum și i‑au zis: „Cine te‑a adus aici? Ce faci în locul acesta? Și ce‑i cu tine aici?” 4 El le‑a răspuns: „Mica face cutare lucru pentru mine, îmi dă o simbrie și eu îi sunt preot.” 5 Ei i‑au zis: „Întreabă‑L pe Dumnezeu , ca să știm dacă vom izbândi în călătoria în care mergem!” 6 Și preotul le‑a răspuns: „Duceți‑vă în pace; călătoria pe care o faceți este sub privirea DOMNULUI!”
7 Cei cinci oameni au plecat și au ajuns în Laiș . Au văzut poporul de acolo trăind în siguranță, după obiceiul sidonienilor, liniștit și fără griji. În ținutul acela nu era nimeni care să le facă vreun neajuns locuitorilor . Nu stăpânea nimeni peste ei, erau departe de sidonieni și nu aveau nicio legătură cu alți oameni. 8 Daniții s‑au întors la frații lor în Țora și Eștaol, iar frații lor le‑au zis: „Ce vești ne aduceți ?” 9 Ei au răspuns „Haideți să ne suim împotriva lor, căci am văzut țara și iată că este foarte bună! De ce mai stați ? Nu zăboviți, ci mergeți să puneți stăpânire pe țară! 10 Când veți intra în ea, veți da peste un popor care stă fără griji ; țara este întinsă și Dumnezeu a dat‑o în mâinile voastre. Este un loc unde nu lipsește nimic din tot ce este pe pământ.”
11 Șase sute de oameni din familia daniților au pornit din Țora și Eștaol încinși cu armele lor de război. 12 S‑au suit și și‑au așezat tabăra la Chiriat‑Iearim , în Iuda – de aceea locul acesta, care este înapoia lui Chiriat‑Iearim, se cheamă până în ziua de azi Mahane‑Dan . 13 Au trecut de acolo în ținutul muntos al lui Efraim și au ajuns până la casa lui Mica.
14 Atunci , cei cinci oameni care se duseseră să iscodească ținutul Laiș au luat cuvântul și le‑au zis fraților lor: „Știți oare că în casele acestea sunt un efod, terafimi, un chip cioplit și un chip turnat? Așadar, gândiți‑vă ce aveți de făcut!” 15 Ei s‑au abătut pe acolo, au intrat în casa tânărului levit, în casa lui Mica, și l‑au întrebat de sănătate. 16 Cei șase sute de oameni din fiii lui Dan, încinși cu armele lor de război, stăteau la intrarea porții. 17 Și cei cinci oameni care se duseseră să iscodească țara s‑au suit și au intrat acolo, au luat chipul cioplit, efodul, terafimii și chipul turnat, în timp ce preotul era la intrarea porții cu cei șase sute de oameni încinși cu armele lor de război. 18 Când au intrat în casa lui Mica și au luat chipul cioplit, efodul, terafimii și chipul turnat, preotul le‑a zis: „Ce faceți?” 19 Ei i‑au răspuns: „Taci, pune‑ți mâna la gură și vino cu noi să ne fii părinte și preot! Ce este mai bine? Să fii preot la casa unui singur om sau să fii preotul unei seminții și al unui clan din Israel?” 20 Preotul s‑a învoit bucuros , a luat efodul, terafimii și chipul cioplit și a trecut în mijlocul poporului.
21 Au pornit iarăși la drum și au plecat punând înaintea lor copiii, vitele și averile. 22 După ce se depărtaseră bine de casa lui Mica, oamenii care locuiau în casele vecine cu a lui Mica s‑au strâns și i‑au ajuns din urmă pe fiii lui Dan. 23 Ei au strigat după fiii lui Dan, care s‑au întors și i‑au zis lui Mica: „Ce ai, de ai adunat gloata aceasta ?” 24 El a răspuns: „Dumnezeii mei, pe care mi‑i făcusem, mi i‑ați luat împreună cu preotul și ați plecat. Ce‑mi mai rămâne? Cum puteți deci să‑mi spuneți: «Ce ai?»” 25 Fiii lui Dan i‑au zis: „Nu mai striga atâta ; altminteri, niște oameni mânioși se vor năpusti asupra voastră și vă vor ucide pe tine și pe cei din casa ta!” 26 Apoi, fiii lui Dan și‑au văzut mai departe de drum. Mica, văzând că sunt prea puternici pentru el, s‑a întors și a venit acasă.
27 Daniții au luat lucrurile lui Mica și pe preotul care era în slujba lui, au mers împotriva Laișului, împotriva unui popor liniștit și fără griji, l‑au trecut prin ascuțișul sabiei și au ars cetatea. 28 Nu era cine s‑o izbăvească, pentru că era departe de Sidon și locuitorii ei n‑aveau nicio legătură cu alți oameni: ea era în valea care se întinde spre Bet‑Rehob . Fiii lui Dan au zidit din nou cetatea și au locuit în ea. 29 Au numit‑o Dan , după numele lui Dan, tatăl lor, care i se născuse lui Israel, dar mai înainte cetatea se numea Laiș. 30 Au înălțat acolo chipul cioplit; și Ionatan, fiul lui Gherșom, fiul lui Moise , și fiii lui au fost preoții seminției daniților până când țara a mers în exil. 31 Au păstrat acolo chipul cioplit pe care îl făcuse Mica tot timpul cât Casa lui Dumnezeu a fost la Șilo.