O înjero le Devllehko xoleaol.
1 O Înjero le Devllehko ankăsto andoa Ghilgal ando Bochim, thai phendea: „Me ankaladem tume andoa Ejipto, thai andem tume ando čem kai solaxadem tumară daddengă că daua tumengă les. Phendem: „Čiăkhdata či šinaua o phanglimos Muŕo tumença;
2 thai tume te na phanden o phanglimos le manušença andoa čem kadoa, thai te peraven lengă altarea.” Ta tume či ašundean o mui Muŕo. Sostar kărdean e buti kadea?
3 Phendem atunči: „Či našavaua le angla tumende; ta bešena tumengă andel prašave, thai lengă devla avena khă astardimosnasulimahko anda tumende.”
4 Pala so o Înjero le Devllehko phendea kadala divanuri sa le šavengă le Israelohkă, o poporo vazdea o mui thai ruia.
5 Thodine anau kodole thanehkă Bochim (Kola kai roven); thai andine jertfe le Raiehkă oče.
O poporo kandel le Raiehkă ando čiro le Iosuahko.
6 O Iosua dea drom le poporos, thai le šave le Israelohkă telearde sakogodi ka pehko mandimos, kaste lel o čem ando stăpînimos.
7 O poporo kandea le Raies ande soa čiro la čivavako le Iosuahko, thai ande soa čiro la čivavako le phurăngo kai traisarde pala o Iosua thai dikhlesas sa le butea le bară, kai kărdeasas le o Rai andoa Israelo.
8 O Iosua, o šeau le Nunohko, o robo le Raiehko, mullo, ando phurimos dă ăkh šell thai deši bărši.
9 Praxosarde les ande phuw kai sas les mandimos, ande Timnat-Xeres, ando baŕobaro le Efraimohko, kataravelereat le baŕbarăstar o Gaaš.
Le krisânitorea.
10 Soa neamo kodoa le manušengo sas thodino ka lehkă dadda, thai vazdi'lo pala leste aver neamo manušengo, kai či prinjeanelas le Raies, čina či so kărdeasas O andoa Israelo.
11 Le šeave le Israelohkă kărdine atunčeara so či čeileolas le Raies, thai kandine le Baaliengă.
12 Mekline le Raies, o Dell lengă daddengo, kai ankaladeasas le andoa čem le Ejiptohko, thai găline pala aver devla, maškar le devla le popoarengă kai denasleroata; rudisai'le angla lende, thai xolearde le Raies.
13 Mekline le Raies, thai kandine le Ballohkă thai le Astarteelengă.
14 O Rai astardi'lo xoleatar andoa Israelo. O dea le ando vast le čiorăngo kai čiorde le, bitindea le ando vast lengă dušmaiengă dărigatar, thai naštisarde te mai vazdenpe angla lengă dušmaia.
15 Orkai jeanas, o vast le Raiehko sas pa lende kaste kărăl lengă nasul, sar phendeasas o Rai, thai sar solaxadeasas lengă o Rai. Arăsline kadea ande khă baro strandimos.
16 O Rai vazdea krisînitorea, kaste skăpile andoa vast kolengo kai čiorănas le.
17 Ta on či ašundine či phekă krisînitorendar, kă kurvisarde avră devlença, thai rudisai le angla lende. Iekhatar dine pe rigate katoa drom kai gălesas lengă dadda, thai či ašundine le mothodimata le Rahkă, sar lende.
18 Kana vazdelas lengă o Rai krisînitorea, o Rai sas le krisînitoresa, thai skăpilas les andoa vast lehkă dušmanohko ande soa čiro la čivavako le krisînitorehko, kă o Rai falas les milla anda le roimataoftimahkă kai ankalavenas le anda kola kai kăzninas le thai mekănas pe pa lende.
19 Ta, pala o merimos le krisînitorehko, čioŕaonas pale, mai but sar lengă dadda, jeanglindoi pala aver devla, kaste kanden le thai te rudin pe lende, thai ašenas ande kadoa phirimos thai baŕuimos.
20 Atunčeara o Rai, astardi'lo xoleatar andoa Israelo, thai phendea: „Anda kă o neamo kadoa ušteadea o phanglimos Muŕo kai mothodemas lengă daddengă, thai anda kă či ašundine Mîŕă mostar,
21 či mai našavaua angla leste či iekh anda le neamuri kai muklea le o Iosua kana mullo.
22 Kadeadar, anda lende, thoua le Israelos koa zumaimos, kaste jeanau te rodena or te na jeana o drom le Raiehko, sar rodine lengă dadda.”
23 Thai o Rai muklea le pačeasa le popoarăn kodolen kai či deasas le ando vast le Iosuahko, thai či iuçîsai'lo te našavele.
Îngerul Domnului îi mustră pe israeliți
1 Îngerul DOMNULUI S‑a suit din Ghilgal la Bochim și a zis: „Eu v‑am scos din Egipt și v‑am adus în țara pe care le‑am făgăduit‑o cu jurământ părinților voștri. Am zis : «Niciodată nu voi rupe legământul Meu cu voi, 2 dar voi să nu încheiați legământ cu locuitorii acestei țări; să le surpați altarele!» Voi însă n‑ați ascultat de glasul Meu. De ce ați făcut aceasta? 3 Acum vă spun iarăși: Nu‑i voi izgoni dinaintea voastră, ci vă vor sta în coastă , iar dumnezeii lor vă vor fi o cursă.” 4 După ce Îngerul DOMNULUI a rostit aceste cuvinte către toți fiii lui Israel, poporul a ridicat glasul și a plâns. 5 I‑au pus acelui loc numele Bochim și au adus acolo jertfe pentru DOMNUL.
Moartea lui Iosua și apariția judecătorilor
6 Iosua dăduse drumul poporului, și fiii lui Israel au plecat fiecare în moștenirea lui, ca să ia țara în stăpânire. 7 Poporul I‑a slujit DOMNULUI în timpul vieții lui Iosua și în timpul vieții bătrânilor care au trăit după Iosua și care văzuseră toate lucrurile mari pe care le făcuse DOMNUL pentru Israel. 8 Iosua , fiul lui Nun, robul DOMNULUI, a murit în vârstă de o sută zece ani. 9 L‑au îngropat în ținutul moșiei lui, la Timnat‑Heres , în ținutul muntos al lui Efraim, la miazănoapte de muntele Gaaș.
10 Toată generația aceea a fost adăugată la părinții ei și după ea s‑a ridicat o altă generație, care nu‑L cunoștea pe DOMNUL și nici lucrarea pe care o făcuse El pentru Israel. 11 Fiii lui Israel au făcut atunci ce era rău înaintea DOMNULUI și le‑au slujit baalilor . 12 L‑au părăsit pe DOMNUL, Dumnezeul părinților lor, care‑i scosese din țara Egiptului, și au mers după alți dumnezei dintre dumnezeii popoarelor care erau în jurul lor; li s‑au închinat și L‑au mâniat pe DOMNUL. 13 L‑au părăsit pe DOMNUL și le‑au slujit lui Baal și astarteelor. 14 Mânia DOMNULUI s‑a aprins împotriva lui Israel. El i‑a dat în mâinile unor jefuitori care i‑au prădat, i‑a dat pe mâna vrăjmașilor lor dimprejur și nu s‑au mai putut împotrivi vrăjmașilor lor. 15 Oriunde mergeau, mâna DOMNULUI era împotriva lor ca să le facă rău, după cum le spusese DOMNUL și după cum le jurase DOMNUL. Și erau foarte apăsați.
16 DOMNUL a ridicat judecători ca să‑i izbăvească din mâna jefuitorilor. 17 Dar ei n‑au ascultat nici de judecătorii lor, căci s‑au desfrânat cu alți dumnezei și li s‑au închinat. S‑au abătut degrabă de la calea pe care o urmaseră părinții lor în ascultare de poruncile DOMNULUI; n‑au făcut asemenea lor. 18 Când le ridica DOMNUL câte un judecător, DOMNUL era cu judecătorul acela și‑i izbăvea din mâna vrăjmașilor lor în timpul vieții judecătorului, căci DOMNULUI I se făcea milă de gemetele lor, pe care le scoteau din pricina celor ce‑i asupreau și‑i chinuiau. 19 Dar, după moartea judecătorului, se întorceau și se stricau mai mult decât părinții lor, mergând după dumnezei străini, ca să le slujească și să se închine înaintea lor; nu s-au lăsat de faptele lor și de purtarea lor încăpățânată. 20 Atunci, mânia DOMNULUI s‑a aprins împotriva lui Israel și El a zis: „Fiindcă neamul acesta a călcat legământul Meu pe care li‑l poruncisem părinților lor și fiindcă n‑au ascultat de glasul Meu, 21 nici Eu nu voi mai dezmoșteni dinaintea lor niciunul dintre neamurile pe care le‑a lăsat Iosua când a murit. 22 Astfel îi voi pune pe fiii lui Israel la încercare , ca să văd dacă vor păzi sau nu calea DOMNULUI, umblând pe ea, cum au făcut și părinții lor.” 23 Așadar, DOMNUL a lăsat acele neamuri pe care nu le dăduse în mâinile lui Iosua și nu S‑a grăbit să le dezmoștenească.