Kukola dui iskoade ando Ierixono.
1 O Iosua, o šeau Le Nunohko, tradea čioreal andoa Sitim, dui manuši, sar te dikhănčiioreal, phendindoi lengă: „Jean ta dikhăn o čem, thai mai but o Ierixono.” Le dui manuši telearde, thai arăsle ando khăr kha kurvako, kai bušolas Raxav, thai sutine oče.
2 Dea pe mui koa thagar andoa Ierixono, thai phende lehkă: „Dikta kă varesar manuši anda le šeave le Israelohkă avile koče, areat, kaste dikhănčioreal o čem.”
3 O thagar le Ierixonohko tradea kai Raxav te phenen lakă: „Ankalau avri le romen kai avile tute, thai save šutepe ande teo khăr; kă avile te dikhănčioreal o čem.”
4 E juwli lea le duie romen, thai garadea le; thai phendea: „Sî čeačimos kă kadala rom avile mande, ta či jeanauas katar sî;
5 thai, anda kă e poarta sas te phandadeol reate, kadala rom ankăste avri; či jeanau kai găline: telearăn iekhatar pala lende, thai arăsăna le.”
6 Oi ankaladeasas le po akoperišo, thai garadeasas le tala le drăza le inohkă, kai tinzosardea sas les po akoperišo.
7 Le manuši kodola găline pala lende po drom kai jeal o pai le Iordanohko, thai pala so ankăste on, phandadili e poarta.
8 Anglal te soven le diklitoreačioreal, e Raxav ankăsti lende po akoperišo,
9 thai phendea lengă: „Jeanau kă o Rai deatume o čem kadoa, kă astardeame e dar anda tumende, thai sa le manuši le čemehkă isdran angla tumende.
10 Anda kă ašundem sar, koa ankăstimos tumaro andoa Ejipto, O Rai šuteardea angla tumende le paia la mareakă la Lolleakă, thai ašundem so kărdean kukolengă le duie tagarengă le Amoriçăngă înteal o Iordano, le Sihonohkă thai le Ogohkă, kai khosleanle bimuklimahko.
11 Dă kana ašundeam e buti kadea, šindilo amaro illo, thai saoră xasardeam amari zor angla tumende; kă o Rai, o Dell tumaro, sî khă Dell opră andel čerurea thai tele pe phuw.
12 Thai akana, rudi tume, solaxan mangă po Rai kă avela tume andoa khăr mîŕă daddehko sa kodoa lašimos kai sas ma man tumendar. Den ma khă sămno pateaimahko
13 kă mekăna čivavasa mîŕă daddes, mîŕa deia, mîŕă phralen, mîŕă pheian, thai sa lengă, thai skăpina ame katao mullimos.”
14 Le rom kodola mothodine lakă: „Sam gata te meras anda tumende, kana či den ame po mui; thai kana o Rai dela ame o čem kadoa, phiravasa ame tusa lašimasa thai pateamasa.”
15 Oi dea le tele khă šelesa poa jeamo, kă o khăr ande sao bešelas sas paša o zîdo la četateako.
16 Thai phendea lengă: „Jean karing o baŕobaro, kaste na arakhăn tume kola kai roden tume; garadeon oče trin des, ji kana amboldena pe; pala kodea, te dikhăn tumară dromestar.”
17 Le rom kodola phendine lakă: Dikta sar avasa pîtărde andoa solaxaimos kai thodeaname te kăras les.
18 Koa šutimos amaro ando čem, phande o šelo kadoa le thavehko kărămizio koa jeamo kai dean ame tele, thai tide tute ando khăr te daddes, tea deia, te phralen, thai sa tea familia te daddesti.
19 Kana vo iekh anda lende ankle la poa udar te khărăhko, kaste jeal avri po drom, lehko rat perăla pa leste, thai ame avasa bidošale: ta te thola varekon o vast pe vo iekh anda kukola kai avena tusa ando khăr, o rat lehko perăla pa amaro šero.
20 Thai te deasa ame po mui, avasa pîtărde le solaxaimosa kai thodean ame te kăras les.”
21 Oi dea le anglal: „Avela pala tumară divanuri.” Lea pehkă lašo avimos lendar, thai on telearde. Oi phanglea o šello kărămizio koa jeamo.
22 On telearde, thai arăsline koa baŕobaro, kai ašile trin des, ji kana amboldinisai le kola kai rodenas le. Kola kai gălinesas pala lende sa rodine le soa drom, ta či arakhline le.
23 Le dui manuši amboldi'le, dine pe tele poa baŕobaro, thai nakhline o Iordano. Aviline koa Iosua, o šeau le Nunohko thai phendine lehkă sa so kărdinesas.
24 On phendine le Iosuahkă: „Čeačimasa, o Rai dea ame soa čem ande amară vast, thai sa le manuši andoa čem isdran angla amende.”
Două iscoade cercetează Ierihonul
1 Iosua, fiul lui Nun, a trimis în taină din Șitim doi oameni ca iscoade, zicându‑le: „Mergeți și cercetați țara, și mai ales Ierihonul!” Ei au plecat și au ajuns în casa unei prostituate care se chema Rahav și au dormit acolo. 2 Regele Ierihonului a fost înștiințat : „Iată, niște bărbați dintre fiii lui Israel au venit aici astă‑noapte, ca să cerceteze țara.” 3 Regele Ierihonului a trimis la Rahav să‑i spună: „Scoate‑i afară pe bărbații care au venit la tine și au intrat în casa ta, căci au venit să cerceteze țara!”
4 Femeia însă i‑a luat pe cei doi bărbați și i‑a ascuns; și a răspuns: „Este adevărat că bărbații aceia au venit la mine, dar nu știam de unde sunt; 5 și, fiindcă urma să se închidă poarta la sosirea nopții, bărbații aceia au ieșit din cetate . Nu știu unde s‑au dus: grăbiți‑vă pe urmele lor, căci îi veți ajunge!” 6 (Ea îi suise pe acoperiș și‑i ascunsese sub niște snopi de in pe care îi întinsese pe acoperiș.) 7 Oamenii regelui i‑au urmărit pe drumul care duce la vadul Iordanului. Iar poarta s‑a închis de îndată ce au ieșit urmăritorii.
8 Înainte de a se culca cei doi , Rahav s‑a suit la ei pe acoperiș 9 și le‑a zis: „Știu că DOMNUL v‑a dat țara aceasta, căci ne‑a apucat groaza de voi și toți locuitorii țării se topesc de frică înaintea voastră. 10 Fiindcă am auzit cum, la ieșirea voastră din Egipt, DOMNUL a secat înaintea voastră apele Mării Roșii și, de asemenea, ce le‑ați făcut celor doi regi ai amoriților dincolo de Iordan, lui Sihon și lui Og, pe care i‑ați dat spre nimicire. 11 Când am auzit, ni s‑a strâns inima și n‑a mai rămas în noi pic de curaj din pricina voastră; pentru că DOMNUL , Dumnezeul vostru, este Dumnezeu sus în ceruri și jos pe pământ. 12 Acum, vă rog, jurați‑mi pe DOMNUL că, după cum eu am avut bunăvoință față de voi, așa veți avea și voi bunăvoință față de casa tatălui meu! Dați‑mi un semn de bună‑credință 13 că‑i veți lăsa cu viață pe tatăl meu, pe mama mea, pe frații mei, pe surorile mele și pe toți ai lor și că ne veți scăpa de la moarte !”
14 Bărbații aceia i‑au spus: „Viața noastră e chezășie pentru a voastră! Dacă nu veți dezvălui fapta noastră, când DOMNUL ne va da țara aceasta , îți vom arăta bunăvoință și credincioșie.” 15 Ea i‑a coborât cu o funie pe fereastră, căci casa ei era pe o latură a zidului (în zidul cetății își avea locuința), 16 și le‑a zis: „Duceți‑vă spre munte, ca să nu dea peste voi urmăritorii, și ascundeți‑vă acolo trei zile, până la întoarcerea urmăritorilor; după aceea vă puteți vedea de drum.” 17 Bărbații aceia i‑au mai spus: „Iată cum vom fi dezlegați de jurământul pe care ne‑ai pus să‑l facem. 18 La intrarea noastră în țară, leagă funia aceasta din fir stacojiu la fereastra prin care ne‑ai coborât și adună‑i în casă la tine pe tatăl tău, pe mama ta, pe frații tăi și pe toată familia tatălui tău! 19 Dacă vreunul va ieși afară pe ușile casei tale, sângele lui va fi asupra capului său, iar noi vom fi nevinovați. Dar, dacă va pune cineva mâna pe vreunul din cei ce vor fi cu tine în casă, sângele lui va fi asupra capului nostru. 20 Iar, dacă vei dezvălui fapta noastră, vom fi dezlegați de jurământul pe care ne‑ai pus să‑l facem.” 21 Ea a răspuns: „Fie după cuvintele voastre!” Apoi i‑a trimis la drum , ei au plecat și ea a legat funia stacojie la fereastră.
22 Ei au plecat și au ajuns în ținutul muntos, unde au rămas trei zile, până s‑au întors cei care‑i urmăreau. Urmăritorii i‑au căutat pretutindeni pe drum, dar nu i‑au găsit. 23 Cei doi oameni s‑au întors: au coborât din ținutul muntos, au trecut Iordanul , au venit la Iosua, fiul lui Nun, și i‑au istorisit tot ce li se întâmplase. 24 Ei i‑au zis lui Iosua: „Cu adevărat, DOMNUL a dat toată țara în mâinile noastre și toți locuitorii țării se topesc de frică înaintea noastră!”