Kukola šou četăçi le skăpimahkă.
1 O Rai dea duma le Iosuahkă, thai phendea lehkă:
2 „De duma le šeavengă le Israelohkă thai phen lengă: „Len tumengă sar phendem tumengă andoa Moise, četăçi skăpimahkă,
3 kai dašti te našel o mudarditori kai mudarăla varekas bikamblimahko, bi te aveles godi te mudarăles; on te aven tumengă khă than skăpimahko anda o amboldinatorile ratehko.
4 O mudarditori te našel anda iekh anda kadala četăçi, te atărdeol koa udar la poartako la četaçeako, thai te phenel so kărdea le phurăngă la četateakă kodolakă; on te len les peste ande četatea, te den les than bešlimahko, kaste bešel andekhthan lença.
5 Kana o ambolditori le ratehko avela pala leste, on te na den le mudarditores ande lengă vast; kă bi te kamel mudardea pehkă pašes, thai bi te avilino lehkă dušmano mai anglal.
6 O te ašel ande četatea kadea ji kana avela te avel angla o tidimos kaste avel krisînime, ji kana merăla o baro rašai kai avela atunčeara ando kandimos. Atunčeara, o mudarditori te amboldel pe thai te šol pe pale ande četatea thai ande lehko khăr, ande četatea anda savi našlosas.”
7 On thodine rigate o Chedešo, ande Galileia, ando baŕobaro o Neftali; o Sixemo ando baŕobaro le Efraimohko; thai e Chirat-Araba, or o Xebrono, ando baŕobaro le Iudahko.
8 Thai ande kolaver rig le Iordanosti, katar anklelokham andoa Ierixono, alosarde Beçero le Rubenohko; o Ramot ando Galaad, ande semeçia le Gadosti; thai o Golan, ando Basano, ande semençia le Manasosti.
9 Kadala sas le četăçi thodine anda sa le šeave le Israelohkă thai anda o străino kai bešel ande lengo maškar, anda kukoa kai mudarăla varekas bi te kamel te dašti našel ande lende, thai te na merăl mudardo le vastestar le amboldinatorehko le ratehko, angla te avel angloa tidimos.
Cele șase cetăți de scăpare
1 DOMNUL i‑a vorbit lui Iosua și a zis: 2 „Vorbește‑le fiilor lui Israel și spune‑le: «După cum v‑am poruncit prin Moise, hotărâți care să vă fie cetățile de scăpare, 3 unde să poată fugi ucigașul care va omorî pe cineva din greșeală, fără să fi plănuit uciderea ; acestea să fie locul în care veți putea scăpa de cei care vor să răzbune sângele vărsat . 4 Ucigașul să fugă într‑una din aceste cetăți, să se oprească la intrarea porții cetății și să spună în auzul bătrânilor cetății ce s‑a întâmplat. Ei îl vor primi la ei în cetate și îi vor da o locuință, ca să locuiască împreună cu ei. 5 Când răzbunătorul sângelui îl va urmări, ei să nu‑l dea pe ucigaș în mâinile acestuia, căci omul l‑a ucis pe aproapele său fără să vrea și fără să‑i fi fost vrăjmaș mai înainte. 6 Ucigașul să rămână în cetatea aceasta până se va înfățișa înaintea adunării de judecată, până la moartea marelui‑preot care va fi în slujbă în zilele acelea. Atunci, ucigașul să se întoarcă la casa lui, în cetatea de unde fugise.»”
7 Ei au consacrat următoarele cetăți: Chedeșul , în Galileea, în ținutul muntos al lui Neftali; Sihemul , în ținutul muntos al lui Efraim; Chiriat‑Arba (adică Hebron), în ținutul muntos al lui Iuda. 8 Iar dincolo de Iordan, la răsărit de Ierihon, au ales cetățile Bețer , în pustiu, în câmpie, în seminția lui Ruben, Ramot , în Galaad, în seminția lui Gad, și Golan , în Bașan, în seminția lui Manase.
9 Acestea au fost cetățile hotărâte pentru toți fiii lui Israel și pentru străinul care locuiește în mijlocul lor, pentru ca omul care va ucide fără voie să poată fugi în ele și să nu moară ucis de mâna răzbunătorului sângelui înainte de a se înfățișa înaintea adunării de judecată.