Le thagar le čemehkă tidenpe.
1 Koa ašundimos kadale buteango, sa le thagar kai sas ordal o Iordano, kal baŕbară thai andel xarea, thai pe soa prašau la mareako la bareako, ji koa lako Liban, le Xetiça, le Amoriçea, le Kanaaniçea, le Fereziçea, le Xeviçea thai le Iebusiçea,
2 tidepe andekhthan andekh ašundimos kaste marăn pe le Iosuosa thai le Israelosa.
O čiorimos le Gabaniçăngo.
3 Le manuši andoa Gabono, anda lendi rig, kana ašundine so kărdeasas o Iosua le Ierixonohkă thai la četateakă Ai,
4 kărdine khă čiorimos, thai telearde koa drom xabenença anda o phirimos. Line varesar gone purane pe lengă čiuši, thai varesar burdufurea purane anda e moll, šinde thai astarde,
5 ande le pînŕă sas le podimata purane thai astarde, thai sas xureade çoalença purane pe lende; thai soa manŕo kai sas le kaste xan sas šuko thai pînjinime.
6 Găline koa Iosua ande tabăra ando Ghilgalo, thai phendine lehkă thai saorăngă kukolengă andoa Israelo: „Ame avas anda khă čem dural, akana kărăn amença phanglimos.”
7 Le rom andoa Israelo phendine kadale Xeviçăngă: „Daštil pe kă tume te bešen ande amaro maškar, sar te kăras ame phanglimos tumença?”
8 On phendine le Iosuahkă: „Ame sam te robea.” Thai o Iosua phendea lengă: „Kon san tume, thai katar aven?”
9 On dine les anglal: „Te robea aven anda khă čem but dural, anda o ašundimos Le Raiehko, tiră Devllehko; kă ašundeam dindoi duma pa Leste, anda sa so kărdea ando Ejipto,
10 thai anda so kărdea le duie thagarengă le Amoriçăngă înteal o Iordano, le Sixonohkă, o thagar le Xesbronohko, thai le Ogohkă, o thagar le Basanohko, kai sas ando Aštarot.
11 Thai amară phură, thai sa le manuši anda amaro čem phendine amengă: „Len tumença xamata andoa phirimos, jean angla lende, thai phenen lengă: „Ame sam tumară robea; akana kadea kărăn phanglimos amença.
12 Dikta amaro manŕo: sas tato kana leam les sar xamos dă khăral, ando des kana teleardeam te avas tumende, thai akana šuti'lo thai pînjinisai'lo.
13 Le burdufuri kadala la molleakă, kana pherdeam le, sas neve dă sea, thai dikta akana šindi'le; le çoale thai le podimata amară purai'le anda o drom o baro thai lungo.”
14 Le ro le Israelohkă line anda lengă xamata, thai či pušline le Raies.
15 O Iosua kărdea pačea lença, thai kărdea khă phanglimos anda sao trăbulas te mekăl le ande čivava, thai le šerălebară le tidimahkă solaxade lengă kadea buti.
16 Pala trin des pala o kărdimos kadale phanglimahko, le šeave le Israelohkă ašundine kă on sas paša lende, thai bešenas ande lengo maškar.
17 Le šeave le Israelohkă telearde, thai o trito des arăsle ande lengă četăçi; lengă četăçi sas: o Gabaono, e Chefira, o Beerot thai o Chiriat-Iearim.
18 Ta či marde le, anda kă le mai baŕă le tidimahkă solaxadesas lengă po Rai, o Dell le Israelohko, kă mekăna le čivavasa. Thai sa o tidimos bandeardeanakhăstar anda le šerălebară.
19 Sa le šerălebară phendine sa le tidimahkă: „Solaxadeam lengă po Rai, o Dell le Israelohko, thai akana naštisaras te thos o vast pe lende.
20 Dikta so kărasa lengă: mekasa le čivavasa, kaste na anas pa amende e xolli le Raiesti, andoa solaxaimos kai kărdeam les.”
21 „Te train,” phendine lengă le šerălebară. Ta sas thodine te šinen kašt thai te ankalaven pai andoa soa tidimos, sar phendinesas lengă le šerălebară.
22 O Iosua akhardea le, thai dea lengă duma kadea: „Anda soste atxadean ame phendindoi: „Sam but dural tumendar”, kana tume bešen ande amaro maškar?
23 Akana san dinearman, thai ašena ande robia, te šinen kašt thai te ankalaven pai andoa khăr le Devllehko mîŕăhko.”
24 On dine anglal le Iosuaos, thai phende lehkă: „Le robea tiră ašundine le mothodimata dine le Raiestar, le Devllestar tirăstar, le Moisahkă Lehkă robostar, kaste del tume ando vast soa čem thai te khosăl angla tumende sa le manušen kai bešen ande leste; thai tumaro avimos šutea bari dar ande amende dičimasa ka amari čivava: dikta anda soste kărdeam e buti kadea.
25 Thai akana dikta ne ande te vast; kăr amença so pateasa kă sî mišto thai čeačeo te kărăs.”
26 O Iosua kărdea lengă kadea sar phendeasas; skăpisardea le andoa vast le šeavengo le Israelohkă, kai či mudardea le;
27 ta andoa des kodoa thodea le te šinen kašt thai te ankalaven pai andoa soa tidimos, thai anda o altari le Raiehko ando than kai alosarăla o Rai: kodea so kărăn ji ando des dă adesara.
Vicleșugul locuitorilor din Gabaon
1 Auzind ce s‑a întâmplat, toți regii care erau dincoace de Iordan, în munte, în câmpie și pe toată coasta Mării celei Mari, până spre Liban, hitiții , amoriții, canaaniții, fereziții, hiviții și iebusiții 2 s‑au strâns toți împreună, cu un singur glas, ca să lupte împotriva lui Iosua și împotriva lui Israel.
3 Locuitorii din Gabaon , când au auzit ce le făcuse Iosua Ierihonului și cetății Ai, 4 au întrebuințat un vicleșug. Au pornit la drum și s‑au dat drept soli . Au luat niște saci vechi pe măgarii lor și niște burdufuri vechi pentru vin, rupte și cârpite; 5 în picioare purtau încălțăminte veche și cârpită, erau îmbrăcați cu haine vechi, iar toată pâinea pe care o aveau ca hrană era uscată și fărâmicioasă. 6 S‑au dus la Iosua, în tabără la Ghilgal, și le‑au zis lui și bărbaților din Israel: „Venim dintr‑o țară îndepărtată; faceți dar acum legământ cu noi!”
7 Bărbații lui Israel le‑au răspuns hiviților acestora: „Poate că locuiți în mijlocul nostru. Cum să facem legământ cu voi?” 8 Ei i‑au zis lui Iosua: „Suntem robii tăi.” Și Iosua le‑a zis: „Cine sunteți voi și de unde veniți?” 9 Ei i‑au răspuns: „Robii tăi vin dintr‑o țară foarte îndepărtată, pentru numele DOMNULUI, Dumnezeului tău, căci am auzit faima Lui, anume tot ce a făcut în Egipt, 10 tot ce le‑a făcut celor doi regi ai amoriților dincolo de Iordan – lui Sihon, regele Heșbonului, și lui Og, regele Bașanului, care era la Aștarot. 11 Și bătrânii noștri și toți locuitorii țării noastre ne‑au zis: «Luați cu voi merinde pentru călătorie, mergeți în întâmpinarea lor și spuneți‑le: ‘Suntem robii voștri; faceți dar acum legământ cu noi!’» 12 Pâinea aceasta a noastră era caldă când am luat‑o de acasă ca hrană, în ziua când am plecat să venim la voi; și acum, iată, este uscată și fărâmicioasă. 13 Burdufurile acestea de vin erau nou‑nouțe când le‑am umplut, dar iată‑le, s‑au rupt; hainele și încălțămintea noastră s‑au învechit de lungimea prea mare a drumului.”
14 Bărbații lui Israel au luat din merindele lor și nu L‑au întrebat pe DOMNUL. 15 Iosua a făcut pace cu ei, a făcut legământ că‑i va lăsa cu viață, iar conducătorii adunării le‑au făcut jurământ.
16 La trei zile după ce au încheiat legământul, fiii lui Israel au aflat că aceștia erau vecini cu ei și că locuiau în mijlocul lor. 17 Fiii lui Israel au plecat și a treia zi au ajuns în cetățile lor: Gabaon, Chefira, Beerot și Chiriat‑Iearim. 18 Dar fiii lui Israel nu au făcut război cu ei, deoarece conducătorii adunării făcuseră jurământ cu ei pe DOMNUL, Dumnezeul lui Israel. Și toată adunarea a cârtit împotriva fruntașilor. 19 Atunci, toți conducătorii au vorbit întregii adunări: „Le‑am jurat pe DOMNUL, Dumnezeul lui Israel, și acum nu putem să ne atingem de ei. 20 Iată ce le vom face: îi vom lăsa cu viață, ca să nu vină peste noi mânia DOMNULUI, din pricina jurământului pe care li l‑am făcut. 21 Să fie lăsați cu viață!” Dar au fost puși să taie lemne și să scoată apă pentru toată adunarea, după cum le‑au vorbit conducătorii.
22 Iosua i‑a chemat și le‑a vorbit astfel: „De ce ne‑ați înșelat zicând: «Suntem foarte departe de voi», când voi locuiți în mijlocul nostru? 23 Acum, veți fi blestemați și nu veți înceta să fiți în robie, să tăiați lemne și să scoateți apă pentru Casa Dumnezeului meu.” 24 Ei i‑au răspuns lui Iosua și au zis: „Robilor tăi li s‑a spus lămurit despre poruncile date de DOMNUL, Dumnezeul tău, robului Său Moise, cum are să vă dea în stăpânire toată țara și să‑i nimicească dinaintea voastră pe toți locuitorii ei. Din pricina voastră, am ajuns să ne temem pentru viața noastră, de aceea am făcut lucrul acesta. 25 Acum, iată‑ne în mâna ta. Fă cu noi ce este bine și drept în ochii tăi!”
26 Iosua le‑a făcut așa cum hotărâse: i‑a scos din mâna fiilor lui Israel, așa că nu i‑au omorât. 27 Dar din ziua aceea i‑a pus să taie lemne și să scoată apă pentru adunare și pentru altarul DOMNULUI, ceea ce fac până în ziua de azi, în locul pe care l‑a ales DOMNUL.