Avermoda krisăndi prinjandimasti le mothodimatăngo.
1 O Rai dea duma le Moisahkă, thai phendea:
2 „De duma sa le tidimahkă le šeavengă le Israelohkă, thai phen lengă: Aven sfinçi kă Me sîm sfînto, Me, o Rai, o Dell tumaro.
3 Orsao anda tumende te delpativ pekha deia thai pehkă daddes, thai te arakhăl le Savaturi Mîŕă. Me sîm o Rai, o Dell tumaro.
4 Te na ambolden tume karing le idolea, thai te na kărăn tumengă devla šordine. Me sîm o Rai, o Dell tumaro.
Mothodimata karing e jertfa le naismasti.
5 Kana anena le Raiehkă khă jertfa naismasti, te anen la kadea kaste avel lini.
6 E jertfa te avel xali ando des kai jertfina la, or o duito des; so mai ašela ji ando trito des, te phabarăl pe ande iag.
7 Te xala varekon anda late ando trito des, kadea buti avela vareso jungalio: e jertfa či avela lini.
8 Kon xala anda late, phiravela e doši pehkă bezexalimahko, kă bidelpativ so sas dino le Raiehkă: o manuši kodoa avela mullimahko anda pehko poporo.
9 Kana tidena le xolde le čemehkă, te mekăs bitidino khă kolço anda teo kîmpo, thai te na tides le spikurea kai ašen pai urma le tidimatorengo.
10 Či te na tides le strugurea kai ašen pala o tidimos tea răzako, thai te na tides le boambe kai perăna anda lende. Te mekăsle ăl čioŕăhkă thai le străinohkă. Me sîm o Rai, o Dell tumaro.
11 Te na čiorăn, thai te na xoxaven, či te athaven tume iekh pe aver.
12 Te na solaxan bangăs pe Muŕo Anau, kă sahkă bidespativ le Anavehkă te Devllehko. Me sîm o Rai.
13 Na thos pharimos pe teo pašo, te na strandis khanči lestar zorasa. Te na atărdearăs ji o duito des o potindimos kolehko tomnime le desăsa.
14 Te na des duma dă nasul khă kašukăs, thai te na thos angla khă koŕo khanči kai te kărăles te perăl; ta te daras te Devllestar. Me sîm o Rai.
15 Te na kărăn bandimos kai kris: te na rodes koa mui le čioŕăsko, thai te na thos rig khanikahkă anda kola le bară, te krisînis te pašes pala o čeačimos.
16 Te na phirăs pupuimatănça ande teo poporo. Te na vazdes tu pa e čivava te pašesti. Me sîm o Rai.
17 Te na çidabadikhăs te phrales ande teo illo; te phenes so nai mišto te pašehkă, ta te na les pe tute khă bezex anda leste.
18 Te na desparpale, thai te kărăs tukă korkoŕo čeačimos, thai te na nikrăs xolli pe le šeave te poporohkă.Te kames te pašes sar pe tute orta. Me sîm o Rai.
19 Te arakhăn le krisa Mîŕă. Te na thos andekhthan dui juvindimata anda dui mode averimahkă; te na thos ande phuw tiri dui mode sămînçakă; thai te na phiraves khă raxami anda dui mode astarimahkă thavengă.
20 Kana khă manuši sovela kha juwleasa, kai sî roaba tomnime avră romesa, thai oi nas potindipale dă sa or dinidrom, te aven lidui došalde, ta na došalde le mullimasa, anda kă oi nas dinidrom.
21 O te anel le Rahkă anda lesti doši, koa uluw la çărako le arakhadimasti, khă bakrišo sar jertfa la došati.
22 O rašai te kărăl iertimos anda leste angloa Rai, anda e bezex kai kărdea la, le bakrišesa andino sar jertfa anda e doši; thai e bezex kai kardea la, avela lehkă iertime.
23 Kana šona tume ando čem, thai thona ande phuw sakomoda kaštendi xamahkă, lengă roduri te dikhăn le sar bišindine pestesa; čiro dă trin bărši te aven bišinde peste sa anda tumende; te na xan anda lende.
24 Ando štarto bărši, sa le roduri te aven dine le Raiehkă, anda o lăudimos Lehko.
25 Ando panjto bărši, te xan le roduri, kaste on te buteon dînče în če mai but: Me sîm o Rai, o Dell tumaro.
26 Te na xan khanči ratesa. Te na drabarăn pala le vîrkolačea, či pala le norea.
27 Te na šinen roata le kolçuri le ballengă, thai te na ŕandes le colçuri la šorakă.
28 Te na kărăn tumengă šindimata ando mas anda khă mullo, thai te na kărăn tumengă slove xunade pe tumende. Me sîm o Rai.
29 Te na bipativales tea šea, dindoi la te avel kurva, anda na varesar o čem te arăsăl ăkh than anda o kurvimos, thai te pherdeon bezexalimatăndar.
30 Te arakhăn le Savaturi Mîŕă, thai te den pativ le thanes Mîŕăs le sfîntones. Me sîm o Rai.
31 Te na jean ka kukola kai akharăn le duxurea le mullengă, či kal drabarne: te na pušen le, kaste na marin tume lença. Me sîm o Rai, o Dell tumaro.
32 Te uštes angla le ball le parne, thai te des pativ le phurăs. Te daras te Devllestar. Me sîm o Rai.
33 Kana khă străino avel te bešel ande khă than tumença ando čem tumaro, te na thon pharimos pe leste.
34 Te na phiraven tume le străinosa kai bešel maškar tumende sar i khă manušesa oçal anda tumaro maškar; te kamen les orta sar pe tumende, kă i tume sanas străinea ando čem le Ejiptohko. Me sîm o Rai, o Dell tumaro.
35 Te na kărăn bandimos kai kris, či ande le măsurea le lunjimahkă, či ande le pharimata, či ande le măsuri le bešlimahkă.
36 Te avel tume tol orta, pharimata orta, efe orta, thai çoale orta. Me sîm o Rai, o Dell tumaro, kai ankaladem tume andoa čem le Ejiptohko.
37 Te arakhăn sa Mîŕă krisa thai sa le mothodimata Mîŕă, thai te kărăn le. Me sîm o Rai.”
Sfințirea comunității
1 DOMNUL i‑a vorbit lui Moise astfel: 2 „Vorbește întregii adunări a fiilor lui Israel și spune‑le: «Fiți sfinți, căci Eu, DOMNUL, Dumnezeul vostru, sunt sfânt! 3 Fiecare dintre voi să‑și cinstească mama și tatăl și să păzească sabatele Mele. Eu sunt DOMNUL, Dumnezeul vostru.
4 nu vă abateți spre zeități deșarte și să nu vă faceți dumnezei turnați. Eu sunt DOMNUL, Dumnezeul vostru.
5 Când Îi veți aduce DOMNULUI o jertfă‑de‑pace, s‑o jertfiți așa încât să fiți primiți. 6 Să fie mâncată în ziua în care o aduceți sau a doua zi; ce va mai rămâne până a treia zi să fie ars. 7 Dacă se va mânca și a treia zi, carnea va fi necurată: nu va fi primită. 8 Cine va mânca din ea va purta vina păcatului său, căci profanează ce a fost închinat DOMNULUI: omul acela va fi nimicit din poporul lui.
9 Când secerați holdele țării voastre, să lași nesecerat un colț din câmpul tău și să nu culegi ce a rămas după seceriș. 10 Să nu te întorci după ciorchinii rămași în vie și să nu culegi strugurii căzuți în ea. Să îi lași săracului și străinului. Eu sunt DOMNUL, Dumnezeul vostru.
11 Să nu furați, să nu mințiți și să nu vă înșelați unul pe altul. 12 nu jurați strâmb pe Numele Meu, căci ați profana Numele Dumnezeului vostru. Eu sunt DOMNUL.
13 Să nu‑l asuprești pe aproapele tău și să nu‑l jefuiești. Să nu oprești până a doua zi plata zilierului. 14 Să nu‑l blestemi pe cel surd și să nu pui vreo piedică înaintea celui orb , ci să te temi de Dumnezeul tău. Eu sunt DOMNUL.
15 nu faci nedreptate la judecată: să nu cauți la fața săracului și să nu‑l părtinești pe cel bogat, ci să‑l judeci pe aproapele tău după dreptate. 16 nu umbli cu defăimări în poporul tău. Să nu te ridici împotriva vieții aproapelui tău. Eu sunt DOMNUL.
17 Să nu‑l urăști pe fratele tău în inima ta; să‑l mustri negreșit pe aproapele tău, dar să nu te încarci cu un păcat din pricina lui. 18 Să nu te răzbuni și să nu ții necaz pe fiii poporului tău. Să‑l iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți. Eu sunt DOMNUL.
19 Să păziți rânduielile Mele. Să nu împreunezi animale de soiuri diferite; să nu semeni în ogorul tău două feluri de semințe și să nu porți o haină țesută din două feluri de fire.
20 Dacă un bărbat se împreunează cu o femeie, iar aceasta este roabă logodită cu un alt bărbat, dar ea încă n‑a fost răscumpărată sau eliberată, să fie pedepsiți amândoi, dar să nu‑i omorâți, pentru că ea nu a fost eliberată. 21 Bărbatul să‑și aducă jertfa‑pentru‑vină înaintea DOMNULUI la intrarea în Cortul Întâlnirii: un berbec ca jertfă‑pentru‑vină. 22 Preotul să facă ispășire pentru el înaintea DOMNULUI cu berbecul jertfei‑pentru‑vină pentru păcatul săvârșit și va fi iertat de păcatul săvârșit.
23 Când veți intra în țară și veți sădi tot felul de pomi, roadele lor să le priviți ca necircumcise; timp de trei ani să fie necircumcise pentru voi: să nu mâncați din ele. 24 În al patrulea an, toate roadele să Îi fie închinate DOMNULUI, spre lauda Lui. 25 În al cincilea an să mâncați din rodul lor, pentru ca recolta să vi se înmulțească. Eu sunt DOMNUL, Dumnezeul vostru.
26 nu mâncați nimic cu sânge . Să nu vă îndeletniciți cu ghicirea și să nu umblați cu preziceri . 27 Să nu vă rotunjiți marginile părului de pe cap și să nu vă tăiați marginile bărbilor. 28 Să nu vă faceți tăieturi pe trup pentru un mort și să nu vă faceți crestături pe piele. Eu sunt DOMNUL.
29 nu‑ți pângărești fiica dând‑o să fie desfrânată, ca să nu se dedea la desfrâu și să se umple de mișelie.
30 Să păziți sabatele Mele și să cinstiți Sanctuarul Meu. Eu sunt DOMNUL.
31 Să nu umblați pe la cei ce cheamă duhurile morților și să nu vă duceți la ghicitori , ca să nu vă pângăriți cu ei. Eu sunt DOMNUL, Dumnezeul vostru.
32 Să te ridici înaintea perilor albi și să‑i cinstești pe cei vârstnici. Să te temi de Dumnezeul tău. Eu sunt DOMNUL.
33 Dacă un străin vine să locuiască împreună cu voi în țara voastră, să nu‑l asupriți. 34 Să vă purtați cu străinul care locuiește între voi ca și cu un băștinaș din mijlocul vostru; să‑l iubiți ca pe voi înșivă, căci și voi ați fost străini în țara Egiptului. Eu sunt DOMNUL, Dumnezeul vostru.
35 Să nu faceți nedreptate la judecată, nici în măsurile de lungime, nici în cele de greutate, nici în cele de volum. 36 Să aveți cumpene drepte, greutăți drepte, o efă dreaptă și un hin drept. Eu sunt DOMNUL, Dumnezeul vostru, care v‑am scos din țara Egiptului.
37 Să păziți toate rânduielile Mele și toate hotărârile Mele și să le împliniți. Eu sunt DOMNUL.»”