Le desa le bară.O Savato.
1 O Rai dea duma le Moisahkă, thai phendea:
2 „De duma le šeavengă le Israelohkă, thai phen lengă: Dikta le desabară le Raiehkă, save vestina le sar tidimata sfinçome, dikta Mîŕă desabară:
3 Šou des te kărăn buti; ta ando des o eftato sî o Savato, o des le xodinimahko, khă tidimasa sfînto. Te na kărăn či khă buti ando čiro lehko: sî o Savato le Raiehko, ande sa tumară bešlimata.
E Patradi.
4 Dikta le desabară le Raiehkă, tidimatănça sfinçome, kai vestina le ando čiro kai jeangleol pe.
5 Ando iekhto šon, ando dešuštar des le šonehko, maškar le dui reatea, sî te avel e Patradi le Raiesti.
6 Ando dešupanji des le šonehko kadalehko, avela o desbaro le pogăčengo ande pativ le Raiesti; efta des te xan pogăči.
7 Ando iexto des, te avel tume khă tidimos sfînto: atunčeara te na kărăn či khă buti slugati.”
8 Efta des te anen le Raiehkă jeertfe phabardine iagatar. Ando eftato des te avel khă tidimos sfinçomaho: atunceara te na kărăn či khă buti kandimatoresti.”
9 O Rai dea duma le Moisahkă, thai phendea:
10 „De duma le šeavengă le Israelohkă, thai phen lengă: „Kana šona tume ando čem kai dau tumengă les, thai kana tidena le tidimata te anen le rašahkă khă drăz, sar anglalroada tumară tidimahko.
11 O te lăgănil e drăz ande khă rig thai ande kolaver angloa Rai, kaste avel lini: o rašai te lăgănila ande khă rig thai ande kolaver, o duito des pala o Savato.
12 Ando des kana lăgănina e drăz, te anen, sar phabarimos dă sa le Raiehkă, khă bakrišio khă băršehko bidukhako;
13 te thon paša leste dui dešimata efakă anda e lulludi le aŕăsti, kovleardi zetinosa, sar pativ xabenesti phabardi iagatar, khă khandimatahko čeailo le Raiehkă; thai te anen khă jertfa pimasti khă sfertosti xinosti molleati.
14 Te na xan či manŕo, či spikurea prăjime or linčearde, ji ande kadoa des, kana anena khă pativ xabenesti le Devllehkă tumarăhkă. Kadea sî khă kris vešniko anda tumară avimata, ande sa le thana kai bešena.
Le Rusalii.
15 Dă duito des pala o Savato, andoa des kana anena o snopo kaste avel lăgănime ande khă rig thai ande kolaver, te dinen efta kurkă pherde.
16 Te dinen panvardeši des ji ando des kai avel pala o eftaato Savato; thai atunčeara te anen le Raiehkă khă nevi pativ xabenesti.
17 Te anen anda tumară bešlimata dui manŕă, kaste aven lăgănime ande khă rig thai ande kolaver; te aven kărdine duie dešimatănça efakă anda e lulludi le aŕăsti, thai pekă xumerăsa: kadala sî le mai anglal roade anda o Rai.
18 Avri anda kadala manŕă, te anen sar phabarimos dă sa le Raiehkă efta bakrišoră khă băršehkă bidukhako, khă guruwiçî thai dui bakriše; te thon lende e pativ le xabenesti thai e jertfa le pimasti sar thonpe, sar pativ xabenesti phabardi iagatar, khă khandimatahko čeailo le Raiehkă.
19 Te anen i khă busno sar jertfa iertimasti, thai dui bakrišoră khă băršehkă sar jertfa naismasti.
20 O rašai te lăgănil kadala juvindimata ande khă rig thai kolaver sar pativ lăgănime angloa Rai, andekhthan le manŕăsa andino sar pîrga thai kole duie bakrišorănça: on te aven dine le Raiehkă, thai te aven le rašahkă.
21 Ande kodoa des, te vestin o desbaro, thai te avel tume khă tidimos sfînto: atunčeara te na kărăn či khă buti slugati. Kadea sî khă kris vešniko anda tumară avimata, ande sa le thana kai bešena.
22 Kana tidena le tidimata anda tumaro čem, te mekăs bitidino khă kolço anda teo kîmpo, thai te na tides so ašel pai urma le tidimatasti.Te mekăs i le čiorăskă thai le străinohkă kadala spikurea. Me sîm o Rai, o Dell tumaro.
O bărši o neo.
23 O Dell dea duma le Moisahkă, thai phendea:
24 „De duma le šeavengă le Israelohkă, thai phen lengă: „Ando eftato šon, ando des angla le šonehko, te avel tume khă des xodinimahko, vestime ašundimasa turličença, thai khă tidimos sfînto.
25 Atunčeara te na kărăn či khă buti slugati, thai te anen le Raiehkă jertfe phabarde iagatar.”
O des le iertimahko.
26 O Rai dea duma le Moisahkă, thai phendea:
27 „Ando des o dešto kadale šonehko, avela o des le iertimahko: atunčeara te avel tume khă tidimos sfînto, te smerin tumară sufletea, thai te anen le Raiehkă le jertfe phabarde iagatar.
28 Te na kărăn či khă buti ando des kodoa, kă sî o des le iertimahko, kana trăbul kărdimos iertimahko anda tumende angloa Rai, o Dell tumaro.
29 Orkon či smerila pe ando des kodoa, avela mullimahko anda pehko poporo.
30 Orsao kărăla khă buti ando des kodoa, mudaraua les anda maškar pehkă poporohko.
31 Te na kărăn či khă buti atunčeara. Kadea sî khă kris vešniko anda tumară avimata, ande sal thana kai bešena.
32 Kadea te avel anda tumende khă des Savatohko, khă des xodinako, thai te smerin tumară suflete ando des kadoa; anda e reat le dăsăsko înia ji ande reat e kolaver, te prăznuin o Savato tumaro.
Le çăre.
33 O Rai dea duma le Moisahkă, thai phendea:
34 De duma le šeavengă le Israelohkă, thai phen lengă: „Ando des o dešupanji kadale efta šonehko, avela o desbaro le çărengo, ande pativ le Raiesti, čiro dă efta des.
35 Ando iexto des te avel khă tidimos sfînto: te na kărăn či khă buti slugati ande leste.
36 Čiro dă efta des, te anen le Raiehkă jertfe phabarde iagatar. Ando oxtoto des, te avel tume khă tidimos sfînto, thai te anen le Raiehkă jertfe phabarde iagatar, kadoa te avel khă tidimos desăhkobaro: te na kărăn či khă buti slugati ande leste.
37 Kadala sî le desbară le Raiehkă, ande save vestina tidimata sfinte, kaste anel pe le Raiehkă jertfe phabarde iagatar, phabarimata dă sa, pativa xabenehkă, jertfe juvindimatăngă thai jertfe pimahkă, sako buti ande lako des.
38 Avri anda kadala te arakhăn le Savaturi le Raiehkă, thai te anen le pativa tumară le Raiehkă, te anen sa le jertfe kărdine anda o pherdimos khă solaxahko thai sa le pativa tumară kărdine laše muklimasa.
39 Ando dešupanji des le šonehko kadoa o efta, kana tidena le rodurea le čemehkă, te prăznuin khă desbaro ande pativ le Rasti, čiro dă efta des; o des anglal te avel khă des xodinako, thai o oxtoto des te avel sa khă des xodinako.
40 Ando iexto des te len poame andal kašt le mai šukar, raia finičengă, raia andal kašt mai pherdine thai salkakă andoa nanilaši, thai te bukurin tume angloa Rai, o Dell tumaro, efta des.
41 Ande sako bărši te prăznuin o desbaro kadoa ande pativ le Raiesti, čiro dă efta des. Kadea sî khă kris vešniko anda tumară avimata. Ando šon o efta te prăznuin les.
42 Efta des te bešen andel çăre; sa le băštinašea andoa Israelo te bešen andel çăre,
43 anda tumară avimata te jeanen kă kărdem le šeaven le Israelohkă te bešen andel çăre, pala so ankaladem le andoa čem le Ejiptohko. Me sîm o Rai, o Dell tumaro.”
44 Kadea phendea o Moise le šeavengă le Israelohkăsave sî le desbară le Raiehkă.
Sărbătorile
1 DOMNUL i‑a vorbit lui Moise astfel: 2 „Vorbește‑le fiilor lui Israel și spune‑le: «Acestea sunt sărbătorile DOMNULUI, pe care să le vestiți ca adunări sfinte, sărbătorile Mele: 3 șase zile să vă faceți lucrarea, dar ziua a șaptea este sabatul, ziua de odihnă – o adunare sfântă; să nu faceți nicio lucrare în timpul ei: este sabatul DOMNULUI în toate locuințele voastre.
4 Acestea sunt sărbătorile DOMNULUI, adunări sfinte, pe care să le vestiți la vremea lor. 5 În luna întâi, în a paisprezecea zi a lunii, în amurg, va fi Paștele DOMNULUI. 6 În a cincisprezecea zi a lunii acesteia, va fi Sărbătoarea Azimelor în cinstea DOMNULUI; șapte zile să mâncați azime. 7 În prima zi, să aveți o adunare sfântă: atunci să nu faceți nicio muncă de slugă. 8 Să aduceți jertfe mistuite de foc pentru DOMNUL șapte zile la rând. În ziua a șaptea să fie o adunare sfântă: atunci să nu faceți nicio muncă de slugă.»”
9 DOMNUL i‑a vorbit lui Moise și i‑a zis: 10 „Vorbește‑le fiilor lui Israel și spune‑le: «Când veți intra în țara pe care v‑o dau Eu și când veți secera recoltele, să‑i aduceți preotului primul snop al secerișului vostru. 11 El să legene snopul înaintea DOMNULUI, ca să fie primit: preotul să‑l legene a doua zi după acest sabat. 12 În ziua când veți legăna snopul, să aduceți ca ardere‑de‑tot pentru DOMNUL un miel de un an fără cusur, 13 o ofrandă‑din‑cereale (două zecimi de efă de făină aleasă frământată cu untdelemn, ca jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut pentru DOMNUL) și o jertfă‑de‑băutură (un sfert de hin de vin). 14 Pâine, boabe prăjite sau grâu nou să nu mâncați până în ziua aceasta, când Îi veți aduce un dar Dumnezeului vostru. Aceasta este o lege veșnică pentru urmașii voștri, în toate locuințele voastre.
15 Începând din a doua zi după acest sabat, din ziua când veți aduce snopul jertfei legănate, să numărați șapte săptămâni întregi. 16 Să numărați cincizeci de zile, până în ziua care vine după a șaptea săptămână, și atunci să‑I aduceți DOMNULUI o ofrandă nouă. 17 Să aduceți din locuințele voastre două pâini ca jertfă legănată, făcute din două zecimi de efă de făină aleasă, dospite și coapte: acestea sunt primele roade pentru DOMNUL. 18 Pe lângă pâini, să aduceți ca ardere‑de‑tot înaintea DOMNULUI șapte miei de un an fără cusur, un vițel și doi berbeci, o ofrandă‑din‑cereale și o jertfă‑de‑băutură, ca jertfă mistuită de foc, de un miros plăcut pentru DOMNUL. 19 Să aduceți și un țap ca jertfă‑pentru‑păcat și doi miei de un an ca jertfă‑de‑pace. 20 Preotul să legene cei doi miei împreună cu pâinea primelor roade ca jertfă legănată înaintea DOMNULUI: să fie lucruri sfinte pentru DOMNUL, pentru preot. 21 În aceeași zi, să vestiți sărbătoarea și să aveți o adunare sfântă: să nu faceți nicio muncă de slugă. Aceasta este o lege veșnică în toate locuințele voastre pentru urmașii voștri. 22 Când se va secera recolta din țara voastră, să nu seceri marginea ogorului tău și să nu culegi ce a rămas după seceriș; să le lași săracului și străinului. Eu sunt DOMNUL, Dumnezeul vostru.»”
23 DOMNUL i‑a vorbit lui Moise astfel: 24 „Vorbește‑le fiilor lui Israel astfel: «În luna a șaptea , în cea dintâi zi a lunii, să aveți o zi de odihnă vestită cu răsunet mare și o adunare sfântă. 25 Atunci să nu faceți nicio muncă de slugă și să aduceți o jertfă mistuită de foc pentru DOMNUL.»”
26 DOMNUL i‑a vorbit lui Moise astfel: 27 „În ziua a zecea a acestei luni a șaptea, va fi Ziua Ispășirii: să aveți o adunare sfântă, să vă smeriți sufletele și să aduceți o jertfă mistuită de foc pentru DOMNUL. 28 Să nu faceți nicio lucrare în ziua aceea, căci este Ziua Ispășirii, când se face ispășire pentru voi înaintea DOMNULUI, Dumnezeului vostru. 29 Oricine nu se va smeri în ziua aceea va fi nimicit din poporul lui. 30 Pe oricine va face în ziua aceea vreo lucrare îl voi nimici din mijlocul poporului lui. 31 Să nu faceți nicio lucrare atunci . Aceasta este o rânduială veșnică pentru urmașii voștri, în toate locuințele voastre. 32 Aceasta să fie pentru voi un sabat, o zi de odihnă; să vă smeriți sufletele din seara zilei a noua până în seara următoare și să prăznuiți sabatul vostru.”
33 DOMNUL i‑a vorbit lui Moise astfel: 34 „Vorbește‑le fiilor lui Israel astfel: «În a cincisprezecea zi a acestei luni a șaptea, va fi Sărbătoarea Corturilor în cinstea DOMNULUI, timp de șapte zile. 35 În prima zi să fie o adunare sfântă: să nu faceți nicio muncă de slugă. 36 Timp de șapte zile, să‑I aduceți DOMNULUI jertfe mistuite de foc. A opta zi, să aveți o adunare sfântă și să‑I aduceți DOMNULUI o jertfă mistuită de foc; aceasta să fie o adunare de sărbătoare: să nu faceți nicio muncă de slugă.
37 Acestea sunt sărbătorile DOMNULUI, în care veți vesti adunări sfinte, ca să I se aducă DOMNULUI jertfe mistuite de foc: arderi‑de‑tot, ofrande‑din‑cereale, jertfe și jertfe‑de‑băutură, fiecare lucru în ziua hotărâtă. 38 Acestea , pe lângă sabatele DOMNULUI, pe lângă darurile voastre, pe lângă jertfele juruințelor voastre și pe lângă toate darurile voastre de bunăvoie oferite DOMNULUI.
39 În a cincisprezecea zi a acestei luni a șaptea, când veți strânge roadele țării, să prăznuiți o sărbătoare în cinstea DOMNULUI timp de șapte zile: prima zi să fie o zi de odihnă, iar a opta să fie tot o zi de odihnă. 40 În prima zi să luați roade din pomii frumoși, ramuri de palmier, ramuri de copaci stufoși și de plopi‑de‑vale și să vă bucurați înaintea DOMNULUI, Dumnezeului vostru, timp de șapte zile. 41 În fiecare an să prăznuiți sărbătoarea aceasta în cinstea DOMNULUI, timp de șapte zile. Aceasta este o rânduială veșnică pentru urmașii voștri. În luna a șaptea s‑o prăznuiți. 42 Să locuiți în corturi timp de șapte zile; toți băștinașii din Israel să locuiască în corturi, 43 pentru ca urmașii voștri să știe că i‑am pus pe fiii lui Israel să locuiască în corturi după ce i‑am scos din țara Egiptului. Eu sunt DOMNUL, Dumnezeul vostru.»” 44 Astfel i‑a înștiințat Moise pe fiii lui Israel cu privire la sărbătorile DOMNULUI.