O tradimos kolengo dešudui apostolea.
1 Pala kodea o Isus akhardea peste kolen le dešudui jenen Lehkă, thai dea le zor te ankalaven avri le duxuri le jungale, thai te sastearăn orsao nasfalimos thai orsavo binaštimos.
2 Dikta o anau le dešudo apostolengo: O mai anglal, o Simon, phendino Petru, thai o Andrei, lehko phral; o Iakov, o šeau le Zebedeiohko, thai o Ioan, lehko phral;
3 o Filip thai o Bartolomeo; o Toma thai o Matei, o vamešo; o Iakov, o šeau le Alfeohko, thai o Levi, phendino i Tadeo;
4 O Simono Kananito, thai o Iuda o Iskarioteano, kukoa kai bitindea le Isusos.
5 Kadala sî kukola le dešudui, kai tradea le o Isus pala so deale ăl sîkaimata kadala: Te na jean po drom le bipateaimatorengo, thai te na šon tume ande vo khă četatea le Samaritenendi;
6 ta te jean mai iekhatar ka le bakrea le xasardea le khărăhkă le Israelohkă.
7 Thai po drom, denduma, thai phenen: „O Thagarimos le čerurengo sî paše!”
8 Sastearăn le nasfalen, ušteaven le mullen, ujearăn le leprošen, ankalaven avri le bengăn. Bi lovengo lean, bi lovengo te den.
9 Te na len či sumnakai, či rup, či xarkuma ande tumară brăčinarea,
10 či straiça andoa drom, či dui raxamea, či papučea, či rowli, kă vreniko sî o buteari anda pehko xamos.
11 Ande orsavi četatea or gav kai šona tume, te roden te dikhăn kon sî oče vreniko te ašen leste ji kana telearăna.
12 Kana šon tume ando khăr, phenen lehkă dă mišto;
13 thai kana sî o khăr kodoa vreniko, tumari pačea te avel pa leste, ta kana nai vreniko, e pačea tumari te amboldel pe tumende.
14 Te na mekăla tume varekon, čina či ašunela le divanuri tumară, te anklen andoa khăr or anda e četatea kodea, thai te činon e poši pa tumară pînŕă.”
15 Čeačimasa phenau tumengă kă, ando des la krisako, avela mai lesne anda le phuwea la Sadomakă thai la Gomoreakă, sar anda e četatea kodea.
O primimos le apostolengo la lumeatar.
16 Dikta, Me tradau tume sar varesar bakrea ando maškar le ruwengo. Aven godeasa sar le sap, thai bi nasulimasa sar le gulubea.
17 Arakhăn tume le manušendar; kă dena tume ande kris le manušendi, thai marăna tume ande lengă khăngărea.
18 Anda Mîŕî doši, avena nigărde anglal manušbară thai angla le thagar, kaste kanden sar phendimos angla lende thai angla le Neamurea.
19 Ta, kana dena tume po vast lengo, te na grijorin tume, dindoi tume godi so phenena; kă so avela tume phendimahko, avela tumengă dino ando čeaso kodoa;
20 anda kă na tume dena duma, ta o Duxo le Daddehko tumarăhko dela duma ande tumende.
21 O phral dela koa mullimos pehkă phrales, thai o dadd pehkă šeaves; le šeave uštena pa pehkă dadda, thai mudarăna le.
22 Avena bididikhline saorăndar, anda e doši Mîŕă Anavesti; ta kon răbdila ji koa gor, avela skăpime.
23 Kana našavena tume andakh četatea, te našen ande aver. Čeačimasa phenau tumengă kă či isprăvina te phirăn le četăçi le Israelohkă ji kana avela o Šeau le manušehko.
24 O jeno nai mai opră sar pehko sîkaitori, či e sluga mai opră sar pehko rai.
25 Arăsăl o jeno te avel sar pehko sîkaitori, e sluga te avel sar pehko rai. Kana le Stăpînos le khărăhko phende Lehkă Beelzebulo, sodença mai but phenena kadea, kolengă anda lehko khăr?
26 Kadea kă na daran lendar. Kă nai khanči garado kai te na avel sîkado, thai khanči te na avel thodino rigate kai te na avel prinjando.
27 So phenau tumengă Me koa tuneriko, tume te phenen kai duda thai so ašunen phendindoi koa kan, te den duma pal khăra opral.
28 Na daran kolendar kai mudarăn o stato, ta kai našti mudarăn o sufleto; daran mai iekhatar Kolestar kai dašti xasarăl o sufleto thai o stato ande iag le merimasti.
29 Či bitindeon kadea dui čirikleora pe khă lov? Sakadea, či iekh anda lende či perăla pe phuw bi te kamela o Dadd tumaro.
30 Sode pa tumende, i le firea le ballengă andoa šero, sa sî tumengă dindine.
31 Kadea kă te na daran; tume san mai kuči sar but čirikleora.
32 Anda kodea, orkon phenela Ma angla le manuši, phenaua les i Me angla o Dadd Muro andal čerurea;
33 ta orkon šudela pe Mandar angla le manuši, šudaua Ma i Me lesatr angla Muro Dadd kai sî andel čerurea.
34 Te na patean kă avilem te anau e pačea pe phuw; či avilem te anau e pačea, ta e sabia.
35 Kă me avilem te ulavau le šeaves pehkă daddestar, la šeia pehka deiatar, thai la borea pehka sastreatar.
36 Thai o manuši avela les dušmano orta kukolen anda pehko khăr.
37 Kodoa kai kamel pehkă daddes, or pehka deia, mai but sar Mande, nai vreniko Mandar; thai kon kamel mai but pehkă šeaves or pehka šeia, mai but sar Mande, nai vreniko Mandar.
38 Kodoa kai či lel pehko trušul, thai či avel pala Mande, nai vreniko anda Mande.
39 Kodoa kai garavel pesti čivava, xasarăla la, thai kon xasarăla pesti čivava, anda Mande, lelala.
O primimos le jenengo.
40 Kon primil tume tumen, Man primilma; thai kon primilma Man, primil Kukoles kai trdeama Man.
41 Kon primil khă prooroko, andoa anau khă proorokohko, lela o potindimos khă proorokohko; thai kon primil khă manušes bibezexalo, ando anau khă manušehko bibezexalo, lela o potindimos khă manušehko bibezexalo.
42 Thai orkon dela pimahko khă taxtai paiesa šudro iekhăhkă anda kadala çînoră, ando anau khă jenehko, čeačimasa phenau tumengă kă či xasarăla pehko potindimos.”
Alegerea celor doisprezece apostoli
(Marcu 3:13‑19. Luca 6:12‑16)
1 Isus i‑a chemat pe cei doisprezece ucenici ai Săi și le‑a dat autoritate să scoată duhurile necurate și să vindece orice boală și orice neputință. 2 Iar numele celor doisprezece apostoli sunt: mai întâi, Simon, zis Petru, și Andrei, fratele lui; Iacov, fiul lui Zebedei, și Ioan, fratele lui; 3 Filip și Bartolomeu; Toma și Matei, vameșul; Iacov, fiul lui Alfeu, și [Levi, zis] Tadeu; 4 Simon Cananeul și Iuda Iscariotul , cel care L‑a și vândut pe Isus.
Trimiterea celor doisprezece apostoli
(Marcu 6:7‑13. Luca 9:1‑6)
5 Aceștia sunt cei doisprezece pe care i‑a trimis Isus, după ce le‑a poruncit și le‑a zis: „Să nu mergeți pe calea păgânilor și să nu intrați în vreo cetate a samaritenilor ; 6 să mergeți mai degrabă la oile pierdute ale casei lui Israel. 7 Mergeți și propovăduiți zicând: «Împărăția cerurilor este aproape!» 8 Vindecați‑i pe bolnavi, înviați‑i pe morți, curățiți‑i pe leproși și scoateți afară demonii! Fără plată ați primit, fără plată să dați. 9 Să nu luați nici bani de aur, de argint sau de aramă în brâiele voastre, 10 nici traistă pentru drum, nici două haine, nici sandale, nici toiag, căci vrednic este lucrătorul de hrana lui. 11 În toate cetățile sau satele în care veți intra, cercetați ce om este vrednic acolo și rămâneți la el până veți pleca! 12 Când intrați în casă, salutați‑i pe cei de acolo ; 13 și dacă acea casă este vrednică, pacea voastră să vină peste ea, iar dacă nu este vrednică, pacea voastră să se întoarcă la voi. 14 Dacă cineva nu vă va primi, nici nu va asculta cuvintele voastre, să ieșiți din casa ori din cetatea aceea și să vă scuturați praful de pe picioare. 15 Adevărat vă spun că, în ziua judecății, va fi mai ușor pentru ținutul Sodomei și al Gomorei decât pentru cetatea aceea.
Primirea apostolilor de către lume
(Marcu 13:9‑13. Luca 21:12‑17)
16 Iată , Eu vă trimit ca pe niște oi în mijlocul lupilor. Fiți dar chibzuiți ca șerpii și fără răutate ca porumbeii! 17 Păziți‑vă de oameni, fiindcă vă vor da pe mâna sinedriilor și vă vor biciui în sinagogile lor! 18 Din pricina Mea, veți fi duși înaintea dregătorilor și a regilor, ca mărturie pentru ei și pentru neamuri. 19 Dar când vă vor da pe mâna lor, să nu vă îngrijorați cum sau ce veți vorbi, fiindcă vi se va da chiar în ceasul acela ce să vorbiți; 20 căci nu voi veți vorbi, ci Duhul Tatălui vostru va vorbi în voi.
21 Fratele își va da la moarte fratele, și tatăl – copilul; copiii se vor ridica împotriva părinților și‑i vor omorî. 22 Veți fi urâți de toți din pricina Numelui Meu, dar cine va răbda până la sfârșit va fi mântuit.
23 Când vă vor prigoni într‑o cetate, să fugiți în alta! Adevărat vă spun că nu veți sfârși cetățile lui Israel până va veni Fiul Omului.
24 Ucenicul nu este mai presus de învățătorul său, nici robul mai presus de stăpânul său. 25 Îi este de ajuns ucenicului să fie ca învățătorul lui și robului să fie ca stăpânul lui. Dacă pe Stăpânul casei L‑au numit Beelzebul, cu cât mai mult îi vor numi așa pe cei din casa Lui!
Datoria de a‑L mărturisi fără teamă pe Hristos
(Luca 12:2‑9)
26 Așa că nu vă temeți de ei. Căci nu este nimic acoperit care nu va fi descoperit și nimic tăinuit care nu va fi cunoscut. 27 Ce vă spun Eu la întuneric, voi să spuneți la lumină, și ce auziți șoptindu‑se la ureche, voi să propovăduiți de pe acoperișuri. 28 Nu vă temeți de cei ce ucid trupul, dar care nu pot ucide sufletul; temeți‑vă mai degrabă de Acela care poate să nimicească și sufletul, și trupul în gheenă! 29 Nu se vând oare două vrăbii pe un ban ? Totuși, niciuna dintre ele nu cade la pământ fără voia Tatălui vostru. 30 Vouă până și perii capului toți vă sunt numărați. 31 Deci nu vă temeți; voi sunteți mai de preț decât multe vrăbii!
32 De aceea , pe oricine Mă va mărturisi înaintea oamenilor îl voi mărturisi și Eu înaintea Tatălui Meu, care este în ceruri; 33 dar pe oricine Mă va tăgădui înaintea oamenilor îl voi tăgădui și Eu înaintea Tatălui Meu, care este în ceruri.
Despre urmarea lui Isus
(Luca 12:51‑53Luca 14:26‑27)
34 Să nu credeți că am venit să aduc pace pe pământ; n‑am venit să aduc pace, ci sabie. 35 Căci am venit să despart
pe om de tatăl său,
pe fiică de mama sa
și pe noră de soacra sa.
36 Și omului îi vor fi vrăjmași chiar cei din casa lui.
37 Cine își iubește tatăl sau mama mai mult decât pe Mine nu este vrednic de Mine, și cine își iubește fiul sau fiica mai mult decât pe Mine nu este vrednic de Mine. 38 De asemenea, cine nu‑și ia crucea și nu Mă urmează nu este vrednic de Mine. 39 Cine își va câștiga viața o va pierde, și cine își va pierde viața pentru Mine o va câștiga.
Primirea ucenicilor
(Marcu 9:41)
40 Cine vă primește pe voi Mă primește pe Mine, și cine Mă primește pe Mine Îl primește pe Acela care M‑a trimis. 41 Cine primește un profet pentru că este profet va primi răsplata unui profet, și cine primește un om drept pentru că este un om drept va primi răsplata unui om drept. 42 Și oricine va da de băut fie și numai un pahar cu apă rece unuia dintre acești neînsemnați ucenici pentru că este ucenic adevărat vă spun că nu‑și va pierde răsplata.”